第四册翻译入门:翻译的标准和方法

合集下载

外语四级翻译技巧

外语四级翻译技巧

在做四级汉译英翻译题时,如何排除干扰因素、抓住重点、轻松得分是考生们比较关心的问题。由于我们习惯了中文的表达方式,所以在选择句型时容易产生偏差,造成词语的修饰范围和感情色彩等方面使用不当,从而导致失分。因此考生在平时的备考中应该重视对英文句型的积累。在选择恰当句型的基础上,结合一些翻译技巧和方法,在短时间内将中文准确、通顺地转换成英文,这是应对四级翻译题最行之有效的方法。本期我们仅以句型为切入点,浅谈句型的翻译。
单击此处可添加副标题
考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 由 " if "引导的虚拟句子 与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...) If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他. 与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...) If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了. 与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...) If it should rain tomorrow, what would you do 如果明天下雨,你怎么办
代词one和that都可以用来指代前文出现的名词.one/ones可指人或物,只能代替可数名词;one前面有修饰语时,常用a/an+形容词;ones前面一般都带有修饰语,one/ones后面常跟修饰语或形容词从句.that用来代替前面已出现的可数名词或不可数名词时,后面通常跟有修饰语;that相当于the one时只能指物;those代替可数名词的复数,既可指人,也可指物;those后面一般跟有修饰语:those相当于the ones.

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

III. Criteria of Translation翻译的标准Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation.说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的⽞奘法师就把翻译标准的重点放在语⾔的精准度以及知识的通俗易懂上。

清朝时候,严复创⽴了⼀个翻译的“三字标准”:信,达,雅。

这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同⼯之妙。

忠于原著、富有表达⼒和⽂风优雅被看做翻译界的⾦科⽟律。

After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。

Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ...新中国成⽴不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。

2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。

例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。

3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。

学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。

4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。

学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。

5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。

有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。

6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。


意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。

7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。

多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。

总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。

英语四级翻译解题技巧

英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法III. Criteria of Translation翻译的标准Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in thefield of translation.说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。

清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。

这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同工之妙。

忠于原著、富有表达力和文风优雅被看做翻译界的金科玉律。

After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”能够构成翻译的标准。

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

Chapter4翻译的基本技巧

Chapter4翻译的基本技巧

Chapter 4翻译的基本技巧1.增译法1.1增量词(名量词和动量词)1)To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展。

2)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时次地既不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

1.2.汉语中名词复数的增补1)The lion is the king of animals.百/万兽之王。

2)Fogs hid the mountain peaks.层层薄/云雾遮蔽了重重峰峦。

3)Reports of new successes keep pouring in.捷报频传。

4)Disappearances occurred with apparently increasing frequency…失踪事件/接连不断接二连三地发生,显然越来越频繁5)As soon as winter was over and the primroses began to bloom.冬天一过,迎春花竟相/便朵朵开放。

6)She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各/每人/一一端一杯水。

7)what you have been looking for, my friend, is the chance to throw yourself into the world of UniversitySocieties, and discover the huge range of activities .我的朋友,你一直在寻找的就是将你自己投身到大学社团中的机会,去发现丰富多彩的、各种各种的活动。

四级翻译技巧

四级翻译技巧
e.g. Men and women, old and young, all like the game. 男女老少都喜欢这项体育活动。
4 增补 (1)语义上的增补 e.g. The shortage of water in the city has become more and more serious. 这个城市的缺水情况越来越严重。 (2)语气修辞的增补
注:能直译的地方尽量直译,不能直译的地方用意译
具体操作方法:
1、阅读原文,吃透原文意思,把握原文风格、形式 2、捋顺原文每个句子结构,掌握句与句之间的衔接 3、原文句段翻译顺序
由小到大:词—词组—句子—段落; 由主到次:句子主干结构(主谓宾、主系表)—句 子附属成分(从句、定语、状语、补语以及其他修饰成 分)—句与句间的衔接(逻辑关系);
In many ways the Internet has had a very positive effect on society. It has improved communication, simplified handling tasks, offered a huge convenience, enable faster processing, and provided more options, all of which free more time to do other things. Yet, interestingly enough, the Internet has in some ways had negative effects. The quality of communication has declined and people are impatient because they have become accustomed to instant satisfaction, and using the Internet also takes up a lot of time.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

III. Criteria of Translation
翻译的标准
Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation.
说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。

清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。

这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同工之妙。

忠于原著、富有表达力和文风优雅被看做翻译界的金科玉律。

After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.
在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。

Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ...
新中国成立不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。

Still, some people made diverse interpretations to Yan Fu's three-character criteria of translation as:
另外有些译者则对严复的翻译“三字标准”做出了不同版本的解释。

比如:
Faithfulness — being faithful
expressiveness — being explicit
elegance — elegant in words
“信”—忠于原文
“达”—明确详尽
“雅”—措辞优雅
Which is different from Yan's own definition:
这和严复自己的解释不同:
faithfulness — narrate the original article clearly
expressiveness — express the context smoothly
elegance — use the character standard, syntax before the Han Dynasty “信”—达旨(将原文说明)
“达”—前后引衬,以显其意(译文通顺明白)
“雅”—尔雅(用汉以前字法、句法)
IV. Methods of Translation
翻译的方法
In translation from English into Chinese, the principal methods used are:
通常把英语译成汉语,有下面几种主要方法:
1. Literal translation (metaphrase)
2. Literal translation (paraphrase)
3. Transliteration (translation according to pronunciation)
1. 直译
2. 意译
3. 音译
The last one, however, is scarcely used unless it is absolutely necessary. Transliteration is mainly used in translating proper nouns, such as names of persons, places, scientific terms and etc. Whether a translation will be faithful to be the original in all the aspects depends on the possibility of finding the closest, the most natural equivalence. And it also depends on to a great extent a good command of the transformation of the key sentence and the choice of surface structure by a translator.
最后一种音译的方法,不到万不得已的时候我们基本不用。

音译通常用于翻译专有名词,像姓名、地名、科学术语等等。

一个翻译作品是否完全忠于原文,取决于译者能否为原文在文体上找到最贴近、最自然的对等语,同时也在很大程度上取决于译者能否准确地掌握核心句的转化以及对表层形式的选择。

看了那么多长篇大论,童鞋们是不是有点眩晕了,下面就看几个小例子,来体会一下翻译的博大精深吧:
1. He bent solely upon profit.
A. Surface:他只屈身于利润之前。

B. Shallow:只有利润才使他低头。

C. Deep:他惟利是图。

2. We are here today and gone tomorrow.
A. Surface:我今天在这里,明天就到别处了。

B. Shallow:今日在世,明日辞世(死去)。

C. Deep:人生朝露。

3. John is tall like I am the queen of Sheba.
A. Surface:约翰高得像是示巴皇后。

B. Shallow:约翰高的话,我就是示巴皇后。

C. Deep:要说约翰个头高,没那回事。

*上述几句中的Translation C在翻译时打破了原句结构,实则是看到了句子中更深层的东西。

我们可以说在翻译过程中,当神与形矛盾而又无法同一时,应重神似,有时不得不牺牲形式。

4. Their accent couldn't fool a native speaker.
当地人一听口音,就知道他们是外地人。

5. Truth lies at the bottom of the decanter.
酒后露真言。

6. Darkness released him from his last restraint s.
一到天黑,他就原形毕露。

7. How much did you suffer?
"Plenty," the old man said. —The Old Man and Sea
“你吃了多少苦头?”
“一言难尽。

”老头说。

—《老人与海》
8. How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!
在许多个冬日我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风中。

9. The thought that Huck might have failed was intolerable, agonizing.
一想到哈克可能失败了,(我们)就难以忍受,痛苦不堪。

相关文档
最新文档