翻译基础理论

合集下载

《普通翻译理论原理》

《普通翻译理论原理》

《普通翻译理论原理》1、释意理论:就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。

2、认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究为基础。

3、思维适应控制模式理论:任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。

4、信达雅:“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。

机器翻译面临的问题机器翻译的质量要达到“信、达、雅”的程度依然艰难;机译质量是机译系统成败的关键。

中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。

这些都是制约机译质量提高的瓶颈。

1、释意理论:就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。

2、认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究为基础。

3、思维适应控制模式理论:任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。

4、信达雅:“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。

机器翻译面临的问题机器翻译的质量要达到“信、达、雅”的程度依然艰难;机译质量是机译系统成败的关键。

中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识一、翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingualtranslation)、语符翻译(inersemiotic translation)。

2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。

3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。

4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatictranslation)。

二、译家译论1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。

4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。

5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。

所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。

”6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。

彼得纽马克的所有翻译理论

彼得纽马克的所有翻译理论

语义对等性的实现方法
为了实现语义对等性,译者需要深入理解原文的语境、词汇和语法结构,同时还需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
语义对等性
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译更注重原文的形式和内容,力求保持原文的语义和句法结构,而交际翻译则更注重译文的交际效果,强调译文的流畅性和可读性。
语义翻译与交际翻译的联系
交际翻译的对等性
彼得纽马克认为,交际翻译和语义翻译并不是相互独立的,而是相互补充的。
在翻译过程中,需要根据文本的类型和功能选择适当的翻译方法。对于信息型文本,如新闻报道、科技文献等,应该采用语义翻译方法,以准确地传达原文的信息;对于表达型文本,如诗歌、散文等,应该采用交际翻译方法,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
04
文化翻译理论
VS
彼得纽马克认为,文化翻译是一种将源语言中的文化信息传达给目标语言读者的过程,其原则包括保持源语言的文化特色、尊重目标读者的文化背景和审美习惯。
详细描述
彼得纽马克认为,文化翻译的主要目的是在目标语言中再现源语言的文化特色和内涵,以促进不同文化之间的交流和理解。为了实现这一目的,文化翻译应遵循以下原则:保持源语言的文化特色,尊重目标读者的文化背景和审美习惯,以及在必要时对原文进行适当的调整或注释。
在实际翻译中,两种方法常常需要结合使用,以确保译文既忠实于原文的内容和风格,又能够有效地传达原文的信息和功能。
01
02
03
交际翻译与语义翻译的关系
优点
交际翻译强调译文的交际效果,能够使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受。同时,交际翻译的对等性要求也提高了译文的准确性和可读性。
直译的定义与原则
直译的原则

第四章--翻译理论常识简介

第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。

达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。

雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。

从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。

严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。

严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。

所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。

这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。

他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。

所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。

所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。

……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。

他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。

例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。

翻译理论复习

翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。

他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。

首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。

所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。

因此,“补偿”就显得必不可少。

事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。

只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。

2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论”佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。

在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。

佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。

1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。

翻译基础理论和技巧

翻译基础理论和技巧

2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性
There are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.
3)了解翻译技巧的局限性
必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。
如:
用词不同 black tea、black coffee、 an off season 词的搭配不同 make money、wet snow、a heavy snow 语解过程
表达过程
M -------------- TO ---------- MR
(SL)
(TL)
MR: reproduced message
SL:source language
TL:target language
倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语, 甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间 就不能交流思想。这时,就需要丙把 甲所说的或所写的信息用英语重新表 达一遍,成为再现信息(reproduced message)。这样,乙就明白了甲的意 思,交流就完成了。在这个过程中, 丙担任了翻译的角色。通过翻译进行 的思想交流,叫做:语际交流 (interlingual communication)。

纽马克翻译理论

纽马克翻译理论

纽马克翻译理论
纽马克翻译理论,也称为“纽马克模式”,是一种翻译理论,它是由20世纪50年代末英国翻译学家罗伯特·纽马克(Robert Newmark)提出的。

纽马克翻译理论首先指出,翻译实质上是一种意义的转移,而不是简单地把源语言转换成目标语言。

根据纽马克的理论,翻译的过程包括两个步骤:语言转换和意义转移。

首先,语言转换指的是将源语言的句子翻译为目标语言的句子,而意义转移则是将源语言的句子的意思转换为目标语言的句子的意思。

纽马克翻译理论已经成为当今翻译理论的基础,因为它把翻译理论从单纯的语言转换转变为一种复杂的跨文化活动。

纽马克翻译理论的最大特点是它不仅把翻译定义为一种语言转换,而且把它定义为一种意义的转移。

它强调了翻译的跨文化性,要求翻译者把源语言中的意义转移到目标语言中,而不是单纯地把源语言的句子转换为目标语言的句子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 口头翻译,即操不同语言的人通过翻译进行口头交流,在 翻译专业里称其为语际交流;
• 书面翻译,即通过求学求职信及商贸函电,或是书报杂志 等出版物进行的交流,也就是信息传播。 翻译:是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言表达 出来,使译文读者能得到原作者所要表达的思想,得到与原 文读者大致相同的感受。.
•习语为插入语所割裂
•习语为同位语所割裂 •习语为动词不定式的逻辑主语所割裂
翻译技巧之三:
拆译
一、定义 为了符合汉语表达习惯,在翻译时,我们运用语法分析 和逻辑判断的手段,对原文的各层意思加以分解,能使 译文更加体现汉语的特点,我们把这种化整为零的翻译 技巧称为“拆译法”。 二、形式 1.顺着原文进行拆译
不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖房子.
翻译技巧之二:
割 裂
一、含义 割裂是指在习惯用语中出现其它词语的现象。
二、现象 1.习语为状语所割裂
e.g. No modern industrial enterprise can do for a moment without rules.
现代工业企业没有规章制度一刻也不行.
有一个机器人为其服务的两三台机床组成的较小系统,有时叫做柔性 制造系统,但称其为柔性制造单元更为恰当。
翻译技巧之一:省

由于英语和汉语的表达方式不同,因此把原文译出来时, 常常需要删去或增补一些词。这样做并不损害原意,反而使 译文更通顺,意思更加清楚。这就是,省略。
一、省略原则 • 不能影响原文意思的完整;
引出例子的词有:for example, for instance, such as, like
(4)重述 To go into effect, the protocol had to be ratified,or approved. 常用or, that is, namely等八重述的词引出来解释生词,有时 也用(),---等符号。
(2)反义关系 利用词义相反的词来推测生词的含义。
Few women are professionals, most of them are spare-time players.
翻译技巧之五:
猜 词
பைடு நூலகம்
2.上下文 (3)举例 Our simplest mechanisms, such as gears,pulleys,springs and wheels, have provided the basis for our tools.
计算机自动化帮助(有助于)组织信息,获取并为通用数据库 提供信息,该数据库用于生产操作。
翻译技巧之四:
反译
翻译时,若用正面表达有困难,欠通顺,则不妨用反面表达, 或将反面表达改正面表达,这样可以使原文更加通顺。 一、正义反译:指正面表达的句子通过添加否定词来进行反译 ,即采用“否定词+反义词”的方式。 There are many other energy sources in store. 还有多种其他能源尚未开发。 Mechanical seal and ball bearing may be left assembly unless it is necessary to service them. 机械密封和滚珠轴承若不需要维修,就不必拆卸。 Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact. 涡轮传动没有噪音,没有振动,而且结构紧凑。
当然,CAM设备时间损失的减少是材料输送系统引起的.
3.习语为同位语所割裂
e.g. From these facts the conclusion is imposed, or forced, upon us that he is right.
从这些事实中,我们不得不在做出这样的结论:他是对的.
翻译技巧之二:
割 裂
4.习语为动词不定式的逻辑主语所割裂
e.g. In order for the current to increase, the field along the semiconductor must increase.
为使电流增大,沿半导体的电场必须增强.
翻译技巧之二:
割 裂
•习语为状语所割裂
Little of our food is capable in its unaltered form of nourishing the body.
我们所吃的食物不经过改变是很少能滋养身体的.
翻译技巧之二:
2.习语为插入语所割裂
割 裂
e.g. CAM equipment minimizes time loss due, of course, to materials handling.
阅读---理解---表达---校验
He had words with her.
他和她吵架了。
Smaller systems of two or three machine tools served by a robot, sometimes called flexible manufacturing systems, are more appropriately termed “machining cells”.
翻译技巧之一:
省略
2.起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:
•作形式主语或形式宾语的it; •强调句型中的it和表示时间表示地点的非人称it; •某些物主代词,冠词,介词; •不影响主句与从句逻辑关系的连接词;
e.g. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.
翻 译 技 巧
Translation Skills
Lecture 1 • 1.1 Basis of Translation Theory ---definition, criteria, process • 1.2 Translation Skills
the Definition of Translation
翻译技巧之五:
猜 词
二、猜词技巧
根据构词法和上下文来推断词义。
1.构词法 熟悉前缀、后缀的含义。 e.g. incurable
rethink illness earthquake
翻译技巧之五:
猜 词
2.上下文 主要有八种,即利用同义关系、反义关系、词汇集合关系、重 述、定义、举例和通观全文的方法。 (1)同义关系---利用意义相近的词来推断生词的含义 Most of us are afraid of something, and not all fears are bad.
翻译技巧之五:
猜 词
阅读中遇到生词,该怎么办?
原则:不要见着生词就查。 缘由:阅读重点是获取信息,而不是查找生词。(1) 否则即使得到一些信息,也是支离破碎的,不能正确 理解句子和段落之间的逻辑关系; (2)较多次的查词 会造成阅读速度下降。
翻译技巧之五:
猜 词
一、那些词可以不需要查?
对于猜不出词义的生词,判断该词是否会影响对文章中心 思想的理解。若是泛读,这个生词的对理解文章的主要信息不 重要,可以忽略,就不必查词典。 如果觉得某个词,遇见多次,而且感觉它较常用,这时不 仅应该查词典,而且要努力地下意识去记忆它的主要含义,这 样可以扩大词汇量。
翻译技巧之三:
拆译
Computer automation helps to organize, access and provide vital information in a common database system for use by all manufacture operations .
e.g. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
翻译技巧之三:
拆译
2.逆着原文进行拆译
e.g. It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us . 过去向我们学习的人,现在反而超过我们,这对我们确实 是个鞭策。
e.g. The mechatronic system achieves high efficiency by having the computer schedule every part to a machine as soon as it is free, simultaneously moving the part on the automated material handling system and downloading the appropriate computer program to the machine.
参考文献
• 徐元昌编著.大学生英语手册.北京:机械工业出版 社 • 范仲英编著.实用翻译教程.北京:外语教学与研究 出版社
the Criterion of Translation
准确
①传达的内容要符合或接近符合原文,没有走样或歪曲; ②要严密,把原文内容的各个方面都要传达到,尽量做到丝丝入 扣、毫无遗漏。
通顺
①首先译文符合汉语规范和表达习惯, ②符合专业的表达习惯,采用规范的专业语言。
the Process of Translation
翻译技巧之四:
反译
二、反义正译:指反而表达的句子去掉否定词反译,这种翻译 法的作用是为了使译文通顺,更主要的是能够译出原文所 强调的含意。 翻译时删去原文中否定词,再将被否定的词反译使原意不变。 1、There is no material but will deform more or less under the action of force. 在压力的作用下,任何材料或多或少都会变形。 2、Owing to rigidity of the spindle and bearings, the fluid bearings never lose their accuracy. 由于主轴和轴承刚性良好,流体轴承能够永久保持精度。
相关文档
最新文档