transtips翻译技巧入门
翻译的基本技巧

根据词的语法形式确定词义: by means of syntax
agreement 同意 an agreement 协定 people 人民 a people 民族 hostility 敌意 hostilities 战争 use 使用 uses 用途 work 工作 works 工厂、著作 advice 忠告 advices 通知 color 颜色 colors 颜色、旗帜
褒贬的引申
Edison invented the gramophone and the electric light. This kind of people sometimes invent excuses to go out of work. 爱迪生发明了留声机和电灯。 这种人有时编造借口不去上班。 He stole a glance at the pretty girl across the table. 他偷偷地看了看桌子对面那漂亮的女孩一眼。
Procedures of today:
Diction Conversion Exercises in class Assignments
Diction:
Diction refers to the proper choice of words and phrases in the process of translation to fit their context. E.g. Tension is building up. 形势紧张起来。 电压在加强。 张力在增大。 压力在增强。…… 红包 gift money/ bonus/ bribes
翻译必修技巧及方法

翻译必修技巧及方法翻译是一项非常重要的工作,没有翻译,我们就无法跨越语言的障碍,从而无法进行国际交流。
翻译的质量对于沟通的效果有很大的影响,因此,作为一名翻译人员,必须具备良好的翻译技巧和方法。
一、积累词汇和语言知识翻译是一项需要具备高度语言水平的工作,因此,翻译人员必须不断地积累词汇和语言知识,以便更加准确、流畅地表达所翻译的内容。
翻译人员需要充分掌握两种语言的语法、词汇、语音和语调等方面的知识,同时还要了解所翻译的内容所涉及的专业术语和行业背景。
二、注意语言风格和文化差异翻译人员在进行翻译时,需要非常注意被翻译内容的语言风格和文化差异。
不同的语言有不同的表达方式和惯用语,同时,不同的文化背景也会对语言造成影响。
因此,在翻译过程中,翻译人员应该深入了解被翻译内容所涉及的文化背景和语言风格,以便更好地表达和传达所翻译的含义。
三、注意语言的连贯性和流畅度翻译人员在进行翻译时,需要注意语言的连贯性和流畅度。
翻译的内容应该与原始内容相匹配,同时语言的表达也应该连贯易懂,表达自如。
为此,翻译人员需要使用恰当的词汇和语句,同时注意语言的自然度,以便更好地传达所翻译的含义。
四、采用适当的翻译工具和技术翻译人员在进行翻译工作时,可以使用各种翻译工具和技术来提高翻译效率和准确度。
例如,使用翻译记忆库可以减少翻译的重复工作,同时还可以提高翻译的一致性。
使用机器翻译可以提高翻译的效率,但是需要进行人工校对以确保翻译的准确性。
总结:翻译是一项非常复杂的工作,需要翻译人员具备高度的语言水平和丰富的专业知识。
在翻译过程中,需要注意词汇和语言的积累,注意语言风格和文化差异,重视语言连贯性和流畅度,同时采用适当的翻译工具和技术。
翻译人员需要不断地提高自己的翻译技巧和方法,以便更好地完成翻译工作,为国际交流发挥积极的作用。
trans tips翻译技巧入门复习课程

t r a n s t i p s翻译技巧入门1.中英文定语位置的差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉的主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中文的什么词性?方位adv.&v.4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5.定从的几种译法?<8个词-------定从+先行词“……的…”>8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还是后置,根据8词原则。
6.循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+.........①.定从1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and连接循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译9.中文里的本位词?末位词?怎么翻?本位词:e.g. 这这样这些末位词:被本位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读11.中英文事实和评论的关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻12.中英文关联词使用原则/中:虽然……,但是……英:①虽然……,……②……,但是……13.谓语动词的过度?例如?英到中:意思微弱的v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n e.g.加快建立rapid the foundation of...例如:我支持你I support you.I give you a support.——谓动过度。
trans tips翻译技巧入门

1.中英文定语位置得差别?中:定语+主语英:主语+定语2.英译汉得主要步骤?断句+翻译+重读3.英中介词翻译成中文得什么词性?方位adv、&v、4.中英文句式差异?中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最重要成分英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语}5.定从得几种译法?<8个词定从+先行词“……得…”>8个词先行词,that/which具体指代内容+定从内容至于前置还就是后置,根据8词原则。
6.循环套句用定语从句就是什么?怎么翻译?中心词+定从1+定从2+定从3+、、、、、、、、、①、定从1+定从2==定从3:1,2与在一块翻译②、定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译7、需要断句得长句与不需要断句得长句怎么翻?大长句,有好多定语,很少标点:断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句与微弱逻辑关系+翻译+重读第二课8、什么就是定从得“并列套用”与“循环套用”?区别?怎么翻?并列套用:中心词+定从1+定从2+…and+定从n 循环套用:中心词+定从1+定从2+…+定从n区别:并列套用:每个定从都修饰中心词且就是并列关系用and连接循环套用:每个定从得先行词都在前一个定从里环环相扣翻译:并列套用:后置译法关系词只翻译一次循环套用:①、定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译②、定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译9.中文里得本位词?末位词?怎么翻?本位词:e、g、这这样这些末位词:被本位词替代得部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了10.英文中四种句子类型?怎么翻?①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻+注意查词准确+重读②长句少标点多从句插入语——断句+翻译+重读③长句多标点——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句——再短变中文都要加标点+重读11.中英文事实与评论得关系?怎么翻?中:事实+评论英:评论+事实按中英文习惯翻12.中英文关联词使用原则/中:虽然……,但就是……英:①虽然……,……②……,但就是……13.谓语动词得过度?例如?英到中:意思微弱得v不用翻译出来中到英:补微弱v词只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v, 把v变为n e、g、加快建立rapid the foundation of、、、例如:我支持您I support you、I give you a support、——谓动过度。
专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。
了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。
2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。
这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。
3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。
细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。
4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。
专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。
5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。
根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。
6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。
使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。
翻译技巧之转译

翻译技巧之(转译)1.翻译要求:好的译文要求达到“信,达,雅”。
但在考试中只要求译文忠实原文,表达通顺即可,既要把原文准确无误地表达出来,不可望文生义也不能任意发挥,又要符合汉语的表达习惯,不可以让人不知所云。
翻译的过程分为理解与表达两个阶段。
2.翻译理解出错的原因:1)词汇量不足,对单词或短语的含义及用法理解与掌握不全面。
2)语法知识欠缺,不能正确分析句子成分和结构。
3.表达通顺技巧之一:转译,翻译中最基本的技巧,包括词类转译和句子成分的转译。
1)词类转译有着较强的规律性,多发生在名词,动词,形容词,副词和介词之间。
如:We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实现工业化Are you for or against the plan?你是赞成还是反对这个计划?President Lincoln proposed to establish a government of the people, by the people, and for the people.林肯总统主张建立一个民有,民治,民享的政府。
In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade toutes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可。
波罗从意大利沿着贸易通道来到中国,因而一举成名。
Their commander wisely judged to be safer in the field than in their works.他们的指挥官认为留在工事里不如呆在战场上安全,这是很明智的。
a)Traditionally, there had always been good relations between them.___________________________________________________________________________b)The operation of a machine needs some knowledge of its performance.___________________________________________________________________________c)They were news-hungry.____________________________________________________________________________ d)When he went back, the radio was still on for he had forgotten to turn it off when he left.____________________________________________________________________________ e)He went to work without breakfast this morning.____________________________________________________________________________f)Should a party request cancellation of the contract without a valid reason, it should pay for allthe economic losses that the other party may suffer.如果一方无正当理由而提出取消合同,必须赔偿另一方因此遭受的所有经济损失。
Translation tips

Translation Tips
5.限于句子结构,并列并排式的描述性内容较难翻译 Example 5
这台新发电机发电量大、体积小、耗煤量低。
The new generator is large in capacity, small in size and low in coal consumption.
Nearly four years , its market share of … “近四年来”,是指“最近四年以来”,非指“将近四年的时间” With an annual production of over 100 sets of machines, it has taken the first place in domestic market share for the last four years. [点评:over/more than; for the last 4 years]
句子?in的用法
Translation Tips
6.句子结构要紧凑 Example 7
设计该机器时应保证废水处理起来更加容易。
The machine shall be designed for easy disposal of wastewater.
我觉得今天有点冷,但还是很舒服。
I feel cold but I am comfortable with the coldness. I feel comfortably cold.
Translation Tips
6.句子结构要紧凑 Example 6
体会下面的表达:
4. Apparatus [from ASTM D 1544] 4.1 Glass Standards 4.2 Glass Tubes,clear, 10.65 mm in inside diameter and about 114 mm in outside length.
最常用的十大英语翻译技巧

最常用的十大翻译技巧转载自:花开有声转载于:2010-06-22 13:41 | 分类:转载的阅读:(1) 评论:(0)常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
断句+翻译+重读 一堆小短句, 从前往后简单易懂, 很多短句: 断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读
第二课
8.什么是定从的 “并列套用” 和“循环套用”
区别怎么翻
并列套用:
中心词+定从1+定从2+⋯and+定从n
循环套用:
第八讲
38.什么是英文的形合和中文的意合中英文 的三大差异
形合(英文):通过句与句之间的连词来判
断句子间关系
意合(中文):中文一般没有什么连词, 要通过句意来体会相互之间的关系
中:短句 动词 意合
英:长句 名词 形合
39.汉译英的步骤
断句 找谓语动词 (判断哪个重要那个不 重要) 按顺序翻 重读
40.谓语v的层次性
4短句 ——再短变中文都要加标点+重读
11.中英文事实和评论的关系怎么翻 中:事实+评论 英:评论+事实 按中英文习惯翻
12.中英文关联词使用原则/中:虽然⋯⋯,但是⋯⋯ 英:①虽然⋯⋯,⋯⋯
②⋯⋯,但是⋯⋯
13.谓语动词的过度例如 英到中:意思微弱的v不用翻译出来 中到英:补微弱v词
只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n.加快建立rapid the foundation of...
5.定从的几种译法
<8个词定从+先行词“⋯⋯的⋯”
>8个词先行词,that/which具体指
代内容+定从内容
至于前置还是后置,根据8词原则。
6.循环套句用定语从句是什么怎么翻译
中心词+定从1+定从2+定从3+
1.定从1+定从2==定从3:1,2和在一 块翻译
2.定从2+定从3==定从1:2,3合在一 起翻译
译:北京是中国的首都,它十分美丽。
2重译法 (顶真)
.⋯the same goal, the goal of⋯ ⋯有着同样的目标,这个目标是⋯。
26.重译法一般用在什么场合 国家领导人的 寒暄/同位语从句
27.抽象名词指什么出现在怎么翻 抽象名词:就是抽象名词呗。 。。。。 位置:
冠词(一般是the)+抽象n+介词(一般of)翻译:
英:总+分
. There are many ping pang balls,basketballs, volleyballs and many other balls.
25.同位语的几种译法
1翻成主谓结构
. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
16.中英文数字翻译 阿拉伯——阿拉伯 英语数字——中文数字 中文数字——英语数字
17.一个原则是什么
偏正结构——主谓结构 主谓结构——偏正结构
(Ps偏正结构:修饰词+中心词)
. Gleaming eyes炯炯有神的眼睛(偏正)双眼炯炯有神(主谓)△
前者翻译时放在句中易造成就不通顺 所以 英译中常用“主谓结构” 注意:一个原则——句子翻不通顺时候用, 并不是到处用
1.中英文定语位置的差别 中:定语+主语 英:主语+定语
2.英译汉的主要步骤 断句+翻译+重读
3.英中介词翻译成中文的什么词性 方位adv.&v.
4.中英文句式差异 中:句子较短 重点在后 多用标点 主语+废话+最重要成分
英:句子较长 重点在前 不重视标点 主语+最重要成分+废话
{Ps废话:定从,状从,补语,同位语}
英:该用大用大,该用小用小。
36.“同指”译法如何翻译
. : he is a very rich man.
译:他很富有。
其中he和man都只同一个人,所以不重复翻译。这样的译法就叫同指。
37.adj和n作定语的顺序是什么如何翻
中:
后置adj+前置adj+后置n+前置n+中心词英:
前置adj+前置n+中心词+后置n+后置adj
20.“隐形被动语态”怎么用 中文中换用其他词代替“被”字.为⋯⋯所⋯⋯;是(由)⋯⋯动词+的
21.“偏正互换”
. European's today译:当代的欧洲人Thistreasury of silt译:宝贵的泥土
22.段落和文章翻译的基本思路 分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读 注意被动结构,专有名词,定语从句,代词 等的翻译。
非平衡性语言:中文 主谓宾分配不均匀
47.换主语的原则包括哪几种情况 句子不平衡是换主语
①偏正短语取偏作主语 ②在中文里找到隐藏主语 ③就近原则——取离动词近的n作主语
48.“中文的英文句式”
把中文按成英语的语言格式顺序写下来
49.“就大不就小原则”
“的”前的所有词都修饰“的”后的词。 法律、法令和有关条例的规定
1有动词词根——n变v
. The suggestion of mine is that...我建议⋯⋯
2没动词词根——增词
. The spirit of our nation.我们民族所具有的精神
第六讲
28.英文中代词的主要译法
①不抽象 不具体
②指明要点
29.中英文在代词方面的区别 中:较少使用代词 要么重复前一句话的 名词 要么省略 撑死用个第三人称“他它 她”
英:较多使用代词
30.the fact引导的句子如何翻译
①the fact is that引导的表从——“事实上”
②the fact that引导的宾从——不翻
31.中英文中没有相对应的单词怎么翻
意译
32.“中间语言”怎么翻
. We refer to libro as books in Spanish.我们把西班牙语中的“libro”称为书 翻译:
3增减评论性词 (文学翻译中较常见, 非 文学翻译较少见)
4增减范围词和对象词
44.是不是见到范畴词就要进行增减 不是,根据情况具体安排
45.增减v包括几种情况分别是①自然增词法:宾语前缺少v②人为增词法: 抽象n(the+抽象n+of)
第十讲
46.什么是“平衡性语言” 和“非平衡性语言”平衡性语言:英语 主谓宾分配均匀
{法律、法令}和{有关条例的规定}
{法律、法令和有关条例}的{规定}
50.“隐藏主语”一般在汉译英是如何找到 在句中纷繁复杂的n中找到最合适的n作为句子的主语
51.“就近原则”
选择离v最近的n作主语。
第十一讲
52.中文的四字词语一般如何翻成英文
①AABB——AB
②ABAB——AB
3ABCD——英文解释翻译
例如:我支持你
I support you.
I give you a support.——谓动过度。
第三课
14.分词的翻译方法(包括现在分词和过去分词) 在句首:先找主语+翻译 在n后 :当成定从来翻,8词原则 短前长 后
15.Байду номын сангаасomas Wade音标
.毛泽东:Mao Tse-Tung周恩来:Chow En-Lai朱德:Chu Teh
18.同位定语从句怎么翻 同位语中包含一个定语从句。 翻译:不管多长 都后置。
第四讲
19.英译汉时,被动语态的翻译方法有几种分 别是
1被动变主动
2找替代词.为⋯所;是由⋯(动词)的③有“被”不用“被”.这个东西摸起来很 舒服。就省略了(被)摸起来
④科技文中,用“可以”代替“被”.⋯is used as⋯ 译:⋯⋯可以⋯⋯
9.中文里的本位词末位词怎么翻 本位词:.这 这样 这些 末位词:被本位词替代的部分 翻译:本位词取代末位词 要不然中文句子 就太长了
10.英文中四种句子类型怎么翻
①长句 多标点 专有名词生词多 ——按顺序翻+注意查词准确+重读
②长句 少标点 多从句插入语 ——断句+翻译+重读
3长句 多标点
——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读
先发生的词很重要 后发生的词不那么 重要
核心谓语+非谓语/从句+介词
41.英译汉断句标准
1标点符号一定断
2非谓语动词一定断
3从句一定断
4介词一定断
5主语过长 要单独翻
42.古文如何翻基本思路
解释的方法来翻译 先翻成现代汉语 再翻译成英语
第九讲
43.英汉互译中最基本的增词与减词有几种 分别是
1增减v
2增减范畴词(“方法”“水平”“问题” “情况”“方式”“方面”等词)
第五讲
23.动词的分配原则例如
宾语前缺谓语时 增加动词(属于增词法 的一种)
即:A*(B+C+D)=AB+AC+AD
wears a hat, a scarf and a coat.
译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿 了一件大衣。
24.中英文的总分关系举例
中:分+总
. There are many balls such as ping pang balls, basketballs,volleyballs etc.
53.意思相近的两个单词如何翻 用形式上差不多的单词或短语翻译
.艰苦奋斗、自强不息
译:hard working and tireless efforts
54.“中国特色”的词汇如何翻译
①直译法——拼音/英文直接解释