英语翻译 增译法
翻译—增译法

翻译—增译法
增译法是一种翻译技巧,指的是在原有翻译文本的基础上增加一些信息或解释。
这种方法的目的是为了让读者更好地理解文本,并且增强文本的可读性和清晰度。
增译法常见的技巧包括:
1. 增加注释或解释:在翻译文本的旁边或下面增加一些注释或解释,用来解释一些重要的细节或文化背景等。
2. 增加括号内的译文:在翻译文本中加入括号内的译文,用来解释一些原本没有对应语言的重要信息。
3. 增加注音或拼音:在翻译文本中加入注音或拼音,使读者更容易理解发音和意思。
4. 增加词汇解释:在翻译文本中加入一些词汇解释,用来帮助读者理解一些生僻词汇或专业术语。
总之,增译法是一种非常实用的翻译技巧,可以帮助读者理解翻译文本,提高翻译质量,使翻译更加准确、流畅。
英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应当用得更加娴熟,由于口译工作的特点打算了译员没有更多的时间进行思索。
1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际状况恰好相反。
增译法

3) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 4)A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention. 一种新型轿车正越来越引起人们的注意—— 这种轿车体积小,价钱便宜。
2)More thorough testing might have caught the failure initially. 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
3. Cultural Amplification (从文化 上考虑的增词)
3.1增加比喻的喻意
3.2增加背景信息
增译的类型
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
2)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
b. 在具体名词后面增加名词 1)当具体名词表达某种抽象概念时,在 译文中也常常需要根据上下文增加一些适 当的名词。 1) He allowed the father to be overruled by the judge , and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决 他儿子有罪。
3. 1增加比喻的喻意
1)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家 家有。
翻译技巧3_增译法

1. Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物 充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副 词,以确切表示原意。 1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
2)The crowds mmplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增 词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上 考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。
英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。
英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏

中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。
1.After the football match, he’s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。
(增加动词)2.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。
(增加动词)3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
(增加动词)4.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;...就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;......(增加修饰语,以示强调)5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。
(增加修饰语,以示强调)6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)7.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。
翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧之:增译法(amplification)
英译汉的增译
增加主语,主句,名词,动词,表时态的词,语气助词,形容词,副词,量词等
What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。
(增译名词)
增加动词
根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,符合汉语习惯。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
After the football match, he still has an important meeting.
在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。
英语中多用名词介词,在转换成符合汉语习惯的动词时,往往需要加词。
They had been through it all at his side --- the bruising battles, the humiliations of the defeat…. Through empty mid-1960s ---- until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph.
他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。
增加表示时态的词
I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。
但这次情况确是如此。
The high-altitude plane was and still a remarkable bird.
该高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞机。
The old man said, “ they say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
他过去也许和我们现在一样穷。
”
增加语气助词
Don’t take it seriously. I’m just having a j oke with you.
不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。
As for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞成。
Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.
他们的主人,又是割呀,倒呀,服务呀,切面包呀,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
增加量词
A bike 一辆自行车 a typewriter 一架打字机
A mouth 一张嘴 a full moon 一轮满月
A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里去了。
Once, they had a quarrel.
有一次,他们争吵了一番。
He gave her a sly look.
他狡猾地看了她一眼。
二意义上的需要
被增加的范畴名词大多表示思想、品质等抽象概念。
1.增加形容词、副词
O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
啊,汤姆•康地,坐在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么地煊赫呀!
“Army will make a man of him”, said his father.
他的父亲说:“军队会把他造就成为一个堂堂的男子汉。
”
The crowd melted away.人群渐渐散开了。
She lingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。
They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humor when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited.
事实上,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味骄傲自
大。
2.增加名词
Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing and cleaning.
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
This typewriter is indeed cheap and fine.
这部打字机真是物美价廉。
He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。
The development of economy remains one of the priorities of the Chinese government.
发展经济仍然是中国政府的首要课题之一。
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
Newsmen went flying off to Mexico.
记者纷纷飞到墨西哥去了。
The lion is the king of animals.
狮是百兽之王。
Seeing is believing.
百闻不如一见。
/眼见为实。
We were all greatly moved by his loftiness.
我们都被他那种崇高品质所深深感染。
He felt the patriot rise within his breast.
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他的儿子有罪。
汉译英的增译
汉译英增加连词,代词,介词,冠词,注释性词语
如:就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
不要班门弄斧
Don’t show off your skill with the axe before Lu Ban, the master carpenter.(增译注释性词语)。