分译法
翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。
翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。
2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。
3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。
4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。
5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。
6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。
7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。
9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。
分译法

分 译 法
e.g. 今天,铝的用途多得不可胜数,而其最重要的 用途也许是在运输方面。 [参考译文] Today, the uses of aluminum are innumerable. Perhaps its most important use is in transportation.
翻译练习:
分 译 法
e.g. 我们应该重视智力开发,把以发展教 育和科学技术作为重点的文化建设放在十 分重要的地位,这是我国实现经济振新的 必要前提。 [参考译文] We should stress the development of intellectual resources, giving priority to the development of culture which focuses on the promotion of education and science and technology. This is a prerequisite for invigorating China’s national economy. (将句子后面的判断部分“这是我国实现 经济振新的必要前提”拆译成另一个句子)
汉语单句译成两个或两个以上的英语短句
有些汉语单句包含几个或多个意思,往往,黄的、白的、红的、蓝的。 译 [参考译文] 法
The wild country is overgrown with flowers. Some are yellow and some white,while others are red and still others blue.
英语翻译分译法

2. 单词分译
1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词) 2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了 力气。(副词的分译) 3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦 了。(副词的分译) 4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过 去。(副词的分译) 5). She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。(副词的分 译)
15). A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 他得了感冒,而且越来越厉害,便只好回巴黎去了, 但对他的离去谁也没有感到遗憾。(分词的分译) 16). Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他经常是成功的。但偶 尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造 成错误而导致他的工厂的破产。(副词的分译)
分译法

9). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. (形容词的分译)
计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。
分译法/合译法DIVISION & COMBINATION
分译法
(也称分句法、拆译法、后 置 法、逆译法 )即把 原文中某个单词、或短语、或单句译成一个或两 个句子。
Division (分译法) Division is the necessary splitting a long
sentence into short ones. Splitting a sentence at will is bound to damage the style, or the meaning of the original, but that doesn’t mean to split the sentence is absolutely impermissible.
13). American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. (分词的分译)
美国囚犯获得允许接受红十字会移送来的成包的食品,并且获得允许写信, 但信是要经过检查的。
One problem in trying to discuss the report is its sheer volume.
那篇报告特别长,要是讨论那篇报告就成了问题。
英文分译法Division

翻译技巧5分译法I、单词分译1.副词例1:They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
例2:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
例3:He is suggestively silent.他一声不吭,似有隐衷。
2.形容词例1:That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
例2:She wanted to find a lonely place to shed private tears.她想找个没人的地方,自己一个人哭一场。
例3;Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time.艾利斯和玛丽伤心地站着,好一阵子谁也没有说话。
3.名词例1:He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
例2:Pressing down the button of the alarm-clock,he curled up for a last moment under the bedclothes.他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。
II、句子分译a.含定语从句的句子:除少数情况这类从句都是长句。
英译汉中,如若不能将其译成合适的前置定语,一般分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。
例He visited many places,in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。
英汉互译八种技巧

mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧第六节分译法英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。
因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。
当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。
为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。
例如英文句子We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。
原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。
把它分译出来,意思清楚,句子流畅。
无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。
处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。
分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。
就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。
一、英语单词的分译单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。
(一)单词词义分译英语有些单词一个词里包含几个语义成分。
译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。
这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。
例如:(1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。
此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。
(2)The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。
此句中inspected也是分作三处译出,即“抹抹”、“看看”、“有没有”。
这种译法既能把原文译透,又能使译文通顺。
(二)单词搭配分译英语句子中有些词语间的搭配关系,汉译时要按照汉语习惯,打破原文的结构,将有关词语分别译出。
例如:This young man had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of his own.这个年轻人心地善良,性格温柔,气量又大,为人又乐观。
此句中heart一词被译为“心地”、“性格”、“气量”和“为人”四个词,来与前边的五个形容词搭配。
单词搭配分译一般可细分为:1. 主谓搭配分译(1)Their wealth enables them to do everything.他们有钱,什么事都能干。
(2)The small village boasts a beautiful lake.这个小村庄有个美丽的湖,人人以此为自豪。
2. 动宾搭配分译(1)Our armies had outrun our supplies at that time.那时我们的军队发展壮大太快,给养供应不上。
(2)I always avoid the temptation to think about that matter我总是克制自己,不去想那件事。
3. 状语与中心词的搭配分译(1)Some young people relentlessly tear at the flowers they see.有些年轻人看见花就摘,一点也不爱惜。
(2)He passes his hands lovingly about the smooth skin of a silver birch or the rough shaggy bark of a pine.他抚摸着白桦树光滑的树表或松树粗糙扎手的树皮,久久爱不释手。
4. 定语与中心词的搭配分译(1)Her lecture got a mixed reaction.她的演讲引起的反响毁誉参半。
(2)He had seen the football, flying over the pavement of little garden, fell at length at the feet of an astonished old lady.他眼看足球飞过小花园的甬道,最后掉在一个老太太的脚边,吓了她一大跳。
(三)灵活对等分译英语中有些单词,如果按其在句子的位置机械地译成汉语,可能使句子意义不够明确。
遇到这类情况,应采取灵活对待分译法,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
例如:Our little romantic friend formed visions of the future of himself.我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。
本句如果逐字译成“我们浪漫的小朋友憧憬着未来”,并不能算错,但意思却不甚明了,因为romantic 一词在汉语中的含义较多。
此处意为“想入非非”,分译成“一脑袋幻想”意义较为明确。
(四)修辞需要词语分译有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。
例如:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.”从此以后他们每吵一次架,她就会回到老话题,说道:“给我找个事情,反正你恨我,我也嫌你,我愿意离开。
”一个英语单词hate分译成“恨”与“嫌”两个汉字,使得译笔生动,读者如见其人,如闻其声。
二、英语短语的分译短语分译指的是把原文中的一个短语分译成一个独立成分、从句或并列分句。
(一)短语词义分译有些英语短语词义同单词词义一样,也无法在一处译出,而需要分作几处处理。
例如:(1)He manages the development of presidential diplomacy while creating the illusion that he is fulltimepermanent floating cocktail party guest of honor.他明里装得好像是个整天泡在鸡尾酒会上的贵宾,暗里却在开展总统外交。
(2)He could not venture to approach her,or to communicate with her in writing, for his sense of peril in whichher life was passed was only to be equaled by his fear of increasing it.他不敢贸然接近她,也不敢贸然和她通信,因为他一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样做会增加她的危险。
以上两个例句中的短语creating the illusion和to be equaled by都无法在一处翻译透彻,而需要分作两处译出。
它们被译为:“明里……”、“暗里……”及“一方面……,一方面……”。
(二)短语结构分译英语常用短语作修饰语,而汉语常用短句。
遇到这种情况,可在短语结构松散处断开。
1. 名词短语的分译(1)He wrote three books in the first two years, a record never touched before.他头两年写了三本书,打破了以往的记录。
(2)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.人们既不能创造也不能消灭能量,这是一条普遍公认的规律。
(3)The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.军方未获准“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。
2. 分词短语的分译(1)He sat with his hands cupping his chin,staring at a corner of the bedroom.他坐在那里双手托着下巴,眼睛凝视着卧室的一角。
(2)We were at home in the home of the villagers,moving confidently without fear.我们在村民家里就像在自己家里一样,行动时心里踏实,无忧无虑。
(3)Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
3. 介词短语的分译(1)She arrived in London at a ripe moment internationally.她来到伦敦,就国际形势来说,时机正合适。
(2)Our power increased with our number.我们人数增加了,力量也随之增强了。
(3)In August 1946,on her fifth trip through China,bound for her Moscow home but not in haste, since her husband had died in the War, she came to Yanan.1946年8月,她在回莫斯科的途中,第5次路过中国;由于她丈夫已在战争中牺牲,当时她并不急于回去,就到了延安。
三、英语句子的分译句子分译是指把英语原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
这是分译法的重点所在。
句子的分译包括单句的分译和长句的分译两种情况。
因为长句的翻译将在下一章详细讨论,所以在此主要探讨单句的分译。
(一)语义分译有时,英语句中的某一部分,汉译时从词义来看,与其放在原句,倒不如放在下一句中更合适。
例如:He used to tell a story about an eldly woman who was looking very sad. He inquired the cause of her melancholy and she said that she had just parted from her two daughters.他过去常常说起一位老太太的故事。