翻硕复习第十一讲 转句译法与合句译法讲解

合集下载

【翻译技巧】英语笔译句法——转句译法

【翻译技巧】英语笔译句法——转句译法

【翻译技巧】英语笔译句法——转句译法断句译法和转句译法都属于一种拆分:转句译法是拆分原句的词、词组或短语,成为译句的分句或短句或是独立单句,即“转词为句”;断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句,即“转句为句”。

无论是英语还是汉语中,都有这样一类词、词组或短语,虽然短小精悍,却含义丰富。

在翻译成目标语言时,我们会发现如果将其放在原来的位置,整个译句根本无法通顺或表达怪异,这时我们就需要用转句译法,拆分原句的这类词、词组或短语,转换成一个句子以明确表达其内在含义。

英译汉中的转句译法1、主语转句A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个单人掩体的情景,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹那样快。

The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge,in the Madras division of our Indian Empire.读者准会觉得吃惊,因为我现在要请他走一万英里路,到我们的属地,一度的玛德拉斯行政区本特尔根奇驻地去走一趟。

The good tidings filled the whole nation with joy.捷报传来,举国欢腾。

Poor acoustics spoilt the performance.音响效果不好,演出大为逊色。

A crashing thunderstorm,with thick rain hissing down from skies black as night,stopped Victor Henry from leaving the White House.轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。

考研英语翻译方法:分译与合译

考研英语翻译方法:分译与合译

考研英语翻译方法:分译与合译考研英语翻译方法:分译与合译英语学习最基础的就是词汇量的积累,大量的词汇积累是我们学习英语最重要的。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译方法:分译与合译,欢迎大家前来阅读。

分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。

(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。

有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。

经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的`主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。

这种搭配关系不适合汉语的表达方式。

需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。

经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

3)句子分译经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance betweenthem.参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。

分译法和合译法

分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。

如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。

例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。

合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。

例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。

例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。

总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。

在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。

英语专业英译汉第十一讲

英语专业英译汉第十一讲

力求与原文在意思上无一毫出入, 而且是读者读了译文后能达到与原文读 者相同的感受。这一提法,已与现代等 值理论极为接近,意义重大。
在近代译论史上较早指出了当时译事之
失,提出了创建“翻译书院”的建议, 即专门培养译书人才的高等学府。同时 强调翻译书院必须教、学、译、出书相 结合。

定语从句的翻译

英语定语从句的翻译可根据其结构、功能和 意义等因素来考虑。句子较短、限制能力较 强的定语从句可译作前置定语,反之就可译 作后置的并列分句;结构较简单而且含有定 语从句的复合句,有时还可以译成单句。
Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed. 这种修辞改变不了它们掩盖的事实。 (前置) People who need to lose weight fast are lining up at drugstores lucky enough to have the impressive new pill called PatentLean. 需要快速瘦身的人正在各家药店门前大排 长龙,他们将无比幸运地拥有令人印象深 刻的名为PatentLean的新药丸。 (前置)

Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation. 各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与 相互合作。 (转成汉语偏正复句的转折句)

Then came the question where we could stay for night. 接下来就是我们在哪里过夜的问题。 (转译为汉语单句,名词分句做定语) They had no information whether he was still alive. 他是否还活着,他们毫无消息。 (转译为汉语复句,名词分句成分句) I owe it to you that I didn’t die. 我没死,全靠你。 (转译为汉语并列句)

分句、合句法研究生翻译课课件

分句、合句法研究生翻译课课件
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是 可以理解的,也是必要的。// 。。。可以理解和必要地强 调。。。。
4.The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.
分句、合句法
分译和合译 • 西文的句式一般是以主句、并列句、从句及各类起 • 修饰作用的短语构成的,以主语和谓语为核心,从左到 • 右,像一颗左边长满了树枝(right-branching)的树一 • 般。而中文的句式往往以动词为中心,以时间顺序为 • 逻辑语序的流水型的句式结构。英文句子,如果语法 • 结构运用得好,可以很长,而翻译成中文就必须拆成多 • 个短句。这种情况下的翻译就应采用分译和合译,以 • 灵活处理句子的长度。如: • 原文:It is a truth universally acknowledged that a
我在美国旅行期间,注意到了一种根深谛固的忧郁症。我觉得这种 忧郁症似乎极其普遍,这给社会改革家出了难题。(在第一个 which引导的从句前切分。)
3.The day of the big snow, when you had to shovel the walk and couldn‘t find your cap and asked me how to wind a towel so that it would stay on your head--- you, in the white towel turban, like a crazy king of the snow.
• single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen:Pride and Prejudice)

翻译技巧之分译法合译法【优质最全版】

翻译技巧之分译法合译法【优质最全版】
• 电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。 他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他便开 始跳舞和演奏音乐。
Exercises
• 1.The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出 租的房子,结果并没有成功。
分句法
• Case 1 • 天色渐渐黑了下来,书桌上的电灯突然亮了,我
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with
understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的 时,也许 有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind.
• 5.That question is too hard for me to answer.
• 6.His wealth enables him to do everything.
• 7.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

11.第十一章---常用翻译技巧二

11.第十一章---常用翻译技巧二
ห้องสมุดไป่ตู้
意义引申法示例
例2:John was a fool for danger. 译文:约翰当时可是天不怕地不怕的。 例3:他的这场病呀,准是洗冷水澡洗 出来的。 译:His illness this time was caused by a cold bath. 返回
句子重组
句子重组是指翻译时将原句顺序进行调整或 重新组织,也包括合译(合句法)和前面优 势词类比较时讲过的拆译(分句法或拆分 法)。 A:合句法 ①可把原文中两个或两个以上的简单句译成 一个单句; ②可把原文的并列复合句译成一个单句 ; ③可把原文中的主从复合句译成一个单句。 返回
返回
分句法示例(一)
例1: They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到(觉得)很自在,出 来进去心里踏实,无拘无束。 2:She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿,双手托着下巴,凝视着(盯 着)小厨房的一角。 返回
1989年11月10日星期二这天,薄纱似的晨雾 缓缓升起,尼泊尔皇家吉湾国家公园沐浴在明 媚的阳光之中,天空万里无云。这对刚毕业于 瑞士陆军军官学校不久、22岁的曼弗雷德来说, 是个好日子。 2: It has been more than a year since Alfred Jackson, a 38-year-old Brooklyn plumber, was shot and killed by a neighbour because Mr. Jackson wanted to park in the spot where the man was walking his dog. 阿尔弗莱德· 杰克逊,38岁,原先是布鲁克林 一个水暖工人。有一天,他想在邻居遛狗的地 方停放汽车,竟被邻居开枪打死了。这件事发 生已经有一年多了。 返回
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我从十二岁那年起就永远离开了学校,并且找 到了一份专职工作。最初是在一家食品杂货店 里当伙计。我整天扛沉重的货物,不过干得倒 也挺带劲。要不是能干重活,我早就给辞退了。 因为老板要我毕恭毕敬地跟那些“上等人”说 话,这样干,我实在受不了。
But the limit was reached on Tuesday my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this.
在随后的日子里我就这样学着拼写了许多词,虽然并不 理解它们的意思。
4. At that time a growing minority of western intellectuals agreed with this opinion.
当时越来越多的西方知识分子同意这种观点,虽然从数 量上他们仍是少数。
9. As a place to live, it left much to be desired. But as a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively prevented its activity from being known. 作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的 秘密训练基地却是非常理想的。它地处偏远,人们不容易了 解其中的活动。
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线, 脸上露出了愤怒的神色。
14). He had a sound feeling that the idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases. (定语)
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看出来的。
12). A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. (主语—句子)
我离开那个单人掩体的情景,要是拍成电影的话,会 象出膛的子弹那样快。
13). He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. (宾语—句子)
转句的意思就是转成句子。即在翻译时把原文中 的一个单词或短语转成一个句子,也叫“分译”或 “拆译”,意思就是把单词或短语分开或拆开来翻 译。
Division/Expansion refers to the process of dividing a sentence into two or more ones by picking up those words or phrases which “are hard nuts to crack” and expanding them into clauses or sentences.
2. He was deeply impressed by Nixon’s firm handshake. 尼克松紧紧地握住他的手,这给他留下了深刻的印象。
3. His extreme earnestness impressed me deeply. 他做事极其认真,给我留下了深刻的印象。
4. She tried to help them find other rental quarters without success. 她试图帮他们找别的出租的房子,但是没找着。
郭著章、李庆生 (1996:95-96) 认为“所谓一长 句可分译成几句中的句子的含义是什么呢? 此处 所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓 结构而。一般说来,含有一个主谓结构的语言部分 就是一个句子。”
Ⅰ.把单词译成句子
1. Unreasonably, she had expected that someone might solve the problem for her. 她期待着有人能帮她解决问题,这是没有道理的。
她昂首阔步地走开,心里半信半疑,(心中)感 到十分苦恼。
2). He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial.
长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他 有些亲切感;现在除了看不起之外,连亲切感也 没有了。
2. Henry tried unsuccessfully to put out the fire. 亨利奋力灭火,却无济于事。
3. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
10). They seemed justifiably proud of their economic achievements. (状语—句子) 他们似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是 合乎情理的。
11). That region was the most identifiable trouble spot. (定语—句子)
但是,有一个礼拜二——是我歇半天班的假 日——事情发展到令我难以忍受的地步。每逢 礼拜二回家的时候,我经常替老板捎一大篮子 吃的东西,给他的嫂子送去。因为顺路,我也 从没说过不乐意。
On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.
可是,就在这礼拜二,我们正关店门(上门板) 的当儿,一批熏火腿送到店里。“等一会儿!” 老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开 始剔骨头 二、合句译法 三、语篇翻译练习
转句译法(Division/Expansion)
英语和汉语中常有一些短小精悍、含义丰富的单 词或词组,在句中充当各种句子成分。在翻译中有 时很难将此类单词或词组照旧译出,因此需对其进 行转译,将其译成汉语或英语的一个句子。
冯庆华教授 (2001:92) 把分译法划分成“转句译 法”和“断句译法”,认为二者都是把原文较长的 句子拆开来说,不同之处在于前者指把原文中的一 个词组或词语拉出来翻译成独立的句子,后者指把 原文中的从句拉出来翻译成独立的句子。
郭著章、李庆生 (1996:93-96)认为分译法主要用 于长句的翻译,长句的翻译是分译法的主要内容, 但分译法也应该包括某些词语意义的分译。
3). The planes on the much-bombarded airfield had been reduced to 12 by Sept. 10. 由于机场遭到狂轰乱炸,机场上的飞机到九月10日时 已减少到12架了。
4). Any comment on the issue should appropriately come from the Ministry of Foreign Affairs. 有关该问题的任何评论应由外交部作出,这才是合适的。
5). Characteristically, Mr. Zhang concealed his feelings and watched and learned. 张先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。 这是他的特点。
II. 把短语译成句子
1. Not surprisingly, they did not reply at all. 他们根本没有答复,这一点也不奇怪。
他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的 短语,他的想法是非常正确的。
15).Luckily, at this moment he caught a liver complaint, for the cure of which he returned to Europe, and which was the source of great comfort and amusement to him in his
7. Another failure would definitely deprived him of all his confidence. 如果他再失败的话,肯定就会失去所有的信心了。
8. A little more efforts would most likely have led to a different result. 如果再努力一点,结果很有可能就会不一样。
第十一讲 转句译法与合并译法
When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume.
相关文档
最新文档