分译法与合译法

合集下载

分译法和合译法 -回复

分译法和合译法 -回复

分译法和合译法-回复什么是分译法和合译法?分译法和合译法是翻译理论中的两种方法论。

分译法强调将源语言(original language)文本逐字逐句地分析和翻译,根据其语义和结构进行准确的转换。

合译法则强调翻译过程中的综合性,将源语言文本进行整体理解,并转化为与目标语言(target language)文化和表达方式相适应的表达。

分译法的优点在于其对准确性的追求。

通过逐字逐句的翻译和对源语言文本的深入解读,分译法能够较好地保留原文的语义和结构。

这种方法适用于翻译涉及法律、技术或科学领域等对语言精确性要求较高的文本。

然而,分译法也存在一些限制。

在处理涉及语言特色、文化内涵或修辞手法等方面的文本时,分译法可能无法真正传达原文的意义和情感。

此外,它也没有考虑到目标语言读者的接受程度和文化背景,可能导致译文难以理解或沟通不畅。

相比之下,合译法更加注重文化适应和读者接受度。

通过整体理解源语言文本和目标语言文化,合译法通过主动转换、添补和调整来使译文更具可读性和情感表达能力。

这种方法适用于文学作品、广告宣传、媒体报道等对文化和情感交流需求较高的文本。

然而,合译法也不是完美的。

一些批评家认为合译法有时可能过于放松对原文准确性的追求,而更注重与目标语言文化的契合。

这可能导致部分语义的损失或歪曲。

总结来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法论,各自适用于不同类型的文本和目标。

在实际翻译过程中,翻译人员应根据具体情况选择合适的方法,并充分考虑原文的语义和结构、目标文化的接受度以及读者的理解能力和背景。

同时,为了达到较好的翻译效果,翻译人员还可以根据需要综合运用这两种方法,以达到准确传达意义和文化适应的目标。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

分译与合译

分译与合译

分译与合译

分、合译最常用的方法就是改变原文标点符号。原 文的标点符号之所以可以被改变,主要有三个原因。 一是作者和译者对句子的理解和把握不同;二是两 种语言在句法上不同,如中文很少有长达几百字的 长句;三是由于修辞的需要。 当然,改变原文的标点符号进行分译或合译,必须 保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句 子能够得到认可。否则胡乱地改变标点,并不能成 为分译或合译
分译与合译
例句:一天工作之后,我很想看看电视,虽然他从来不介意 我们吵扰他,但是,每当我看到他那皱起眉头,竭力集中 精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。 译文: はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見た くなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かま わないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽 けっているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを 消さないわけにはいかない。
4.今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅
台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请 你们多吃多喝。 今日の宴席には、中国の銘酒茅台酒やしょうこ う酒も用意しております。日本の方は酒豪とう かがっておりますので、どうぞお料理とともに、 存分にお召し上がり下さい。 5.
5しあわせな家庭はちゅかん料理を食べ、アメ
分译与合译
例: 在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老 王”,“老李”,“年长”与“有经验是相通的。 译文:中国では若い人たちの間でも、面白いことがありま す。王クンや李クンが「老王」や「老李」と呼ばれて喜 んでいます。「年長」は「経験深い」とは、概念が互い に通じ合うからです。 把原文的两个逗号变为句号,使原文一变为三,起主要原 因是文中出现了“老王”、“老李”这样泛指普通人的 “专有名词”(即专有名词普遍化现象),在日语句法上 较难与前面的“年轻人”衔接,不如分开来说省事,既简 洁明了,又事半功倍。但是原文的愿意被称为“老王”、 “老李”部分主语承前省略,分译时就应该补上主语,使 之成为完整的句子。

分译法与合译法

分译法与合译法
在非洲,我遇到一个小孩子,他哭 得很伤心,我问他为什么,他说他 饿了,因为两天没有吃东西了。
顺序法是指有些英语长句的叙事层次
与汉语相仿,基本上可按原文顺序译
出,为了使前后语气衔接,可增加必 要的词语。例如:
I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
汉语长句呈现出一种竹式结构。在表 达一些较复杂的思想时,往往借助动 词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序, 逐步交待,层层展开,有如一根竹子, 一节节连下去。
英语多前重心,汉语多后重心。
在表达复杂思想时,英语往往是判断或结 论等在前,事实或描写等在后,即重心在 前;汉语则是由因到果、由假设到推论、 由事实到结论,即重心在后。例如:
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
在表达阶段,先将每个划开的单 句逐一翻译,然后将译出的句子 进行调整和组合,最后对译文进 行加工润色。
长句翻译的处理方法有两种:一是 大致按原文句子结构顺序进行翻译 (简称顺序法),二是按照汉语的 逻辑顺序进行翻译(简称变序法)。

合译法和分译法

合译法和分译法
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。

分译与合译

分译与合译

定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。

或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。

或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。

在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。

分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。

具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。

2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。

分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。

每个分译的句子都需要主谓语。

合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。

分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。

如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。

否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。

而且必须不能有损于原文信息内容的传达。

是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。

要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。

结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。

分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。

《分译法与合译法》课件

《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。

分译法和合译法

分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。

如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。

例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。

合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。

例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。

例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。

总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。

在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
已经发现100种元素,其中三分之二是金属。
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。
5. I’m not the first person who ha不在于结尾处用 句号,而在于有无主谓结构。
分译法
英语长句不限于并列句和复合句, 简单句有时也很长。它的一个重要 特点便是修饰语较长。
分译法
英语长句的翻译通常采用分译法分 译成几个短句,这是因为英语长句 用得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
1. He, not surprisingly, did not come at all.
他根本就没来,这在预料之中。
2. He is honest. He is straightforward.
他为人纯朴而坦诚。
3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.
试译以下句子:
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
5. I’m not the first person who has made
mistakes.
6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
分译法(Division) 合译法(Combination)
试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all.
2. He is honest. He is straightforward.
3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.
我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没 有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。
分译法
拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆 法、抽词拆译法。
顺拆是把句子按意群分成片段,将片段 按原来的顺序译出。但拆译后的句子相 互间必须衔接,这往往需要加词。
分译法
例: They tried to stamp out the revolt, which
犯错误的人多的是,我又不是头一个!
6. Is there any problem I mentioned that you don’t understand?
我提到的问题中,你们还有没有不懂的?
分译法
英语重形合,而汉语则重意合,这种 截然不同的外在表现形式要求我们在 英汉翻译时要谨记这种差异,.化繁 为简,化长为短,化整为零。
分译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复 杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修 辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的 短句也用拆译法,拆成更短的句子。
分译法
例:
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
机械能可转变为电能,而电能又可转变 为机械能。
分译法
再如: I’m going to see my grandmother, who
was ill in bed, to take her some freshbaked that my mother has made for her.
我去看病在床上的祖母, 给她带些妈妈 刚烤好的蛋糕。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分译法
含定语从句的句子:除少数情况外,这类 从句都是长句。在英译汉时,如能将定语 从句译成前置定语,则尽量避免其他译法; 如译成前置定语不合适,一般分译成一个 独立的句子或另一种从句,如状语从句等。
分译法
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对 原文中的长句进行汉译,往往会使译 文读者感到费解。
分译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,.在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
分译法
例:
“Well, there is never anything happened in my family I’m ashamed of.”
“嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。”
分译法
Mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy.
分译法
再如: In a dispute between two states with which one
is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国
则力避卷入。
分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.
相关文档
最新文档