翻译中结构的调整分译与合译

合集下载

英译汉之分句与合句

英译汉之分句与合句
reluctant to join the battle. • 美军司令海军上将尼米兹怠
这是可以 理解的。
于出战,
• I tried to put the pieces together. • 我想把这些碎片拼在一起,
vainly
可是拼不起来。
• The Chinese seemed
justifiably proud of
• 他们人数增加 了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington
at a ripe moment
internationally.
• 他来到华盛顿,就国际形
势来说,
时机正合
适。
• Built in 1192, the
bridge is over 700 years old.
这是可以理 解的。
豪感,
• George nodded,
thankful that his wife
was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那
对此 他心存感激。
种絮絮叨叨的人,
• Buckly was in a minority.
clear
• 巴克利属于少数派,
这 是明摆着的事 实。
• Tidentifiable
trouble place. • 那地区是个麻烦的地方,
这是大家很容 易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was
understandably
衣,并且分离扑火,

却无济于事。
• Radio waves have been
considered

分译法和合译法 -回复

分译法和合译法 -回复

分译法和合译法-回复什么是分译法和合译法?分译法和合译法是翻译理论中的两种方法论。

分译法强调将源语言(original language)文本逐字逐句地分析和翻译,根据其语义和结构进行准确的转换。

合译法则强调翻译过程中的综合性,将源语言文本进行整体理解,并转化为与目标语言(target language)文化和表达方式相适应的表达。

分译法的优点在于其对准确性的追求。

通过逐字逐句的翻译和对源语言文本的深入解读,分译法能够较好地保留原文的语义和结构。

这种方法适用于翻译涉及法律、技术或科学领域等对语言精确性要求较高的文本。

然而,分译法也存在一些限制。

在处理涉及语言特色、文化内涵或修辞手法等方面的文本时,分译法可能无法真正传达原文的意义和情感。

此外,它也没有考虑到目标语言读者的接受程度和文化背景,可能导致译文难以理解或沟通不畅。

相比之下,合译法更加注重文化适应和读者接受度。

通过整体理解源语言文本和目标语言文化,合译法通过主动转换、添补和调整来使译文更具可读性和情感表达能力。

这种方法适用于文学作品、广告宣传、媒体报道等对文化和情感交流需求较高的文本。

然而,合译法也不是完美的。

一些批评家认为合译法有时可能过于放松对原文准确性的追求,而更注重与目标语言文化的契合。

这可能导致部分语义的损失或歪曲。

总结来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法论,各自适用于不同类型的文本和目标。

在实际翻译过程中,翻译人员应根据具体情况选择合适的方法,并充分考虑原文的语义和结构、目标文化的接受度以及读者的理解能力和背景。

同时,为了达到较好的翻译效果,翻译人员还可以根据需要综合运用这两种方法,以达到准确传达意义和文化适应的目标。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。

分译与合译

分译与合译

分译与合译

分、合译最常用的方法就是改变原文标点符号。原 文的标点符号之所以可以被改变,主要有三个原因。 一是作者和译者对句子的理解和把握不同;二是两 种语言在句法上不同,如中文很少有长达几百字的 长句;三是由于修辞的需要。 当然,改变原文的标点符号进行分译或合译,必须 保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句 子能够得到认可。否则胡乱地改变标点,并不能成 为分译或合译
分译与合译
例句:一天工作之后,我很想看看电视,虽然他从来不介意 我们吵扰他,但是,每当我看到他那皱起眉头,竭力集中 精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。 译文: はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見た くなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かま わないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽 けっているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを 消さないわけにはいかない。
4.今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅
台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请 你们多吃多喝。 今日の宴席には、中国の銘酒茅台酒やしょうこ う酒も用意しております。日本の方は酒豪とう かがっておりますので、どうぞお料理とともに、 存分にお召し上がり下さい。 5.
5しあわせな家庭はちゅかん料理を食べ、アメ
分译与合译
例: 在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老 王”,“老李”,“年长”与“有经验是相通的。 译文:中国では若い人たちの間でも、面白いことがありま す。王クンや李クンが「老王」や「老李」と呼ばれて喜 んでいます。「年長」は「経験深い」とは、概念が互い に通じ合うからです。 把原文的两个逗号变为句号,使原文一变为三,起主要原 因是文中出现了“老王”、“老李”这样泛指普通人的 “专有名词”(即专有名词普遍化现象),在日语句法上 较难与前面的“年轻人”衔接,不如分开来说省事,既简 洁明了,又事半功倍。但是原文的愿意被称为“老王”、 “老李”部分主语承前省略,分译时就应该补上主语,使 之成为完整的句子。

合译法和分译法

合译法和分译法
• 那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
• 我不是第一个犯错误的人。 • 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
分/拆译法(Division):为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原 文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结 构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构。
译成“兼语式”结构
• 把先行词译成身兼两种语法功能的词组,使其前、 后各有一个动词,该词组与前一动词发生动宾关 系,与后一动词发生主谓关系。
• The turbines(涡轮机) drive the dynamos(发电机) which generate the electricity. • 涡轮机带动发电机发电。 • I need someone who can instruct me in my English study. • 我需要一个人来指导我学习英语。 • When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. • 当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
译成“的”字 结构
与主句合译成 一个句子
译成“兼语式” 结构
译成“谓语”
译成“的”字结构
Our two countries are neighbors whose frie我们两国是友谊长存的友好邻邦。 • He is not the one who will give up easily. • 他不是一个轻易服输的人。 • Pollution is a pressing problem which we must deal with. • 污染是我们必须解决的一个迫切问题。

分译与合译

分译与合译

定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。

或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。

或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。

在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。

分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。

具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。

2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。

分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。

每个分译的句子都需要主谓语。

合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。

分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。

如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。

否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。

而且必须不能有损于原文信息内容的传达。

是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。

要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。

结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。

分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法


英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法



合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三讲翻译中结构的调整:分译与合译
英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联词将关系明确出来,条理清晰,被称为“树状形结构”(葡萄型);
而汉语句子往往按照自然事理的发展顺序和客观的因果关系而展开,修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,主谓结构不是很明显,句子结构较松散,且多用短句,分句与分句,短语与短语之间在意思上有联系,但鲜用关联词,句子意思的明确主要靠时间和逻辑顺序,被称为“波浪形结构”。

因此,英汉互译时,关键就是改换句子结构。

分译法与合译法是两种相对应的翻译方法,相比较而言,在英译汉时,分译法比合译法更为常见。

但有时候也会见到把英语的两个单句、复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。

这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。

一、分译法
所谓分译法,是把原文的一个单词或短语译成一个句子,或将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

因为英语重形合,习惯于复合长句或结构复杂的简单句,化零为整,而汉语重意合,习惯于短句,化整为零,所以分译法是英译汉较常用到一种翻译方法,用意合法将英语的复杂结构化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。

否则,若保持原文的复杂结构,往往让读者感到生硬、晦涩。

1.把原文的单词译成句子
原文中的形容词、副词、名词、动词和分词等,有时可以根据汉语的习惯用一个句子来表达,使意思表达得更加明白易懂。

The company seemed justifiably proud of its achievements in developing new technologies.
该公司似乎为它在开发新技术方面取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

2.把原文的短语译成句子
英语中经常出现各种各样的短语,其中包括各种非谓语动词短语、介词短语、名词短语、形容词短语、副词短语等。

它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他什么成分都能充当。

汉译时,这些短语往往需要单独处理。

High levels of trust directly affect the bottom line of companies by making them adaptable to change and able to produce more at lower costs.
高信任度直接影响着公司的盈利状况,它使得公司具有更好的适应性,以及更低的生产成本和更高的产量。

(降低成本,提高产量)
可以使公司适应变化,并且降低成本提高产量,从而直接影响公司的盈利状况。

3.把原文的一个句子拆开,译成两个或多个句子
英语中有的简单句就可以分译成两个或多个句子。

当然,更多的是长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合汉语的行文习惯。

There are strong complaints in the U.S. that China has kept its currency-the Yuan-artificially low to fuel its aggressive export drive and rack up a huge surplus in bilateral trade at the expense of American jobs.
美国国内有人强烈指责中国为了刺激其强劲的出口势头,人为操控人民币疲软,造成双边贸易巨大顺差,使美国就业岗位减少。

Airbus replies that these subsidies are perfectly reasonable given the need for long-term finance, which is not available from the banking system. Moreover these subsidies are ultimately repaid, and are sometimes in the form of equity participation.
空客公司回应说,如果考虑到长期的资金需求,这些补贴是完全合理的,因为他们无法从银行系统中获得这些资金,况且这些补贴最终是要偿还的,虽然有时是以参股的形式偿还。

二、合译
所谓合译法,即把英文中的两个或多个词语合译为一个词,将两个或多个简单句或主从复合句和并列复合句等译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词。

英语中有时也会出现一些较短的句子,在汉译时把它们合并起来翻译,省掉一些重复的词语或句子成分,使译文的逻辑关系更紧凑,避免译文的拖泥带水。

1.单词的合译
英文中有时会出现使用两个或多个同义或近义的词语来加强表达的力度,汉译时可合译成一个词,使译文清晰简洁。

Staff at the company, say their managers regularly express appreciation when they do a good job, talk openly and honestly with them and care about them as individuals.
公司员工说,在他们表现优异时,管理者都会予以表扬,开诚布公地同他们交谈,将他们作为一个个独立的个体来关心看待。

2.简单句的合译
英语中一些较短的句子,并不一定要译成一个个的汉语短句,把它们合并,省掉一些重复的词语或句子成分,这样会使译文的逻辑关系更紧凑,语意更明确,语言表现力更强。

Surprisingly, this hit-and-miss approach to international expansion is not exclusive to small and medium companies. Many well-organized large companies spin the same wheel of chance.
令人惊讶的是,这种盲目出击开拓国际市场的做法不仅存在于中小型企业,就连许多知名大公司的做法也如出一辙,仅仅依赖运气。

汉—英
美国的报告矛头主要指向中国。

除了中国,该报告还指责很多其他国家限制贸易。

Apart from China, at which its ire(anger)is primarily targeted, the U.S. report names dozens of other countries for blocking trade.
报告认为中国未能履行在加入世贸组织时是开放市场的承诺。

报告详细指出了其具体表现,认为中国未能采取法律措施制止泛滥的盗版侵权行为,包括美国电影、软件和其他知识产权。

Detailing the areas where the Chinese have allegedly not lived up to the market-opening promises they made to enter the World Trade Organization, the U.S. report said, China was failing to enforce its laws against the rampart theft(piracy) of American movies, software and other intellectual properties.
简介:MNC跨国公司--19世纪后,随着工业资本主义的到来出现。

工业资本主义带来了一系列后果:工厂制度的发展;规模更大、资本密集型的制造过程;更好的仓储;更快捷的运输方式。

跨国公司走向国际市场有其策略性动机:市场、原材料、生产材料、知识和政治安全。

跨国公司是生产和资本国际化的产物,是企业国际化经营的高级阶段。

经济全球化促使跨国公司的追求目标由利润最大化向增强竞争优势转变。

在这一过程中,跨国公司的简单一体化战略向全球一体化—经营当地化战略转变。

贸易保护主义(Trade Protectionism)
自由贸易(Free Trade)
材料翻译
事实上,大约450家年收入annual revenues超过10亿美元的公司承担account for了全球所有公司在国外投资总额total investment的80%以上。

下表提供了有关跨国公司规模及其潜在影响的不同情况,并把几个选定国家年度GDP(Gross domestic product)与10家最大的跨国公司的全部增加值value added V A做了对比。

根据2002年的世界投资报告,公司增加值的方法(就是薪资,税前利润、摊销和折旧费用的总和)提供了一种比简单地看一下公司总收入更为有效的(与国际GDP相)比较办法。

通过运用这种办法,很明显可以看到,世界上最大的跨国企业在经济的重要性方面就相当于一些中型的国家经济体,如智利,巴基斯坦和新西兰。

相关文档
最新文档