分译与合译
翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
合译和分译

5. 单句的合译
• Sorry about the socks. I’ll remember. • 我会记住袜子的事。 我会记住袜子的事。 • He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness. • 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 他掏出火柴,点燃蜡烛,照亮黑暗。 • She wasn’t really listening. She was thinking about something else. • 她没有认真听,脑子里想着别的事情。 她没有认真听,脑子里想着别的事情。
• Lower temperatures are associated with lower growth rates. • 温度一低,生长速度就会慢下来。 温度一低,生长速度就会慢下来。 • There can be no doubt about his honesty. • 他很诚实,这是无可置疑的。 他很诚实,这是无可置疑的。
分译 (Division)
• 所谓分译,又称拆译,就是把原文的一个 所谓分译,又称拆译, 单词或短语拆译成一个句子, 单词或短语拆译成一个句子,或将原文的 一个简单句拆译成两个或多个句子。 一个简单句拆译成两个或多个句子。 • 1. 单词 • 2. 短语 • 3. 简单句
1. 单词
• It was our fault to have kept nagging you. • 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 我们老是在你耳边唠叨,是我们不对。 • He fells drowsy, dizzy and nauseated. • 他昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 昏昏欲睡,头晕目眩,还想吐。 • Your presumption that I would want to share a flat with you is false. • 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。 你认为我会和你同住一套公寓,那就错了。
分译与合译

定义:
分译又叫拆译,就是把原文的一个较长的句子译成两句或更多的句子。
或者是根据译文的表达习惯,把原文切割开来又与原文同意的表达方法进行翻译 合译又叫合并句,则是把两个句子或更多的句子译为一个句子。
或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合汉语的习惯。
在书面上,分、合译的主要判断标志是句子的标点符号。
分译合译的主要方法为
1 改变原文的标点符号
2拆句分译从原文中找出部分词语单独成句-------- 合译就是并入一个句子。
具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把句子扩展或缩短。
2、从原文中直接提取一部分内容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。
分译就是从原文中找出或化解出主谓结构,使他们分别独立,成为新的句子。
每个分译的句子都需要主谓语。
合译就是要把原文中两句或更多句子的主谓语化解开,或形成复句,或形成包孕句,或构成连谓结构,兼语结构,使他们变成一个句子。
分译与合译并非完全随意,表面上看起来长的句子需要分译,多个短句子需要合译。
如果要改变原文的标点符号进行分译或合译,必须保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句子能够得到认可。
否则胡乱地改变标点,并不能成为分译或合译。
而且必须不能有损于原文信息内容的传达。
是否需要进行分、合译,是否能够进行分、合译,决定性因素不是双语的语法结构,而是决定原文意义的语境。
要根据日语表达的习惯和语法规则,根据原文的具体情况来操作。
结论
灵活运用分译合译,可以增强译文的流畅性和可读性。
分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,最准确的表达出作者想传达的内容。
《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。
学生第10章合译和分译

第十章合译和分译之分译1.单词分译:1) Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say No Smoking.(adv)2)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. (adv)3) Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. (adv)4)Much attention in international economic and political affairs understandably focuses on the welfare gap between the develop and developing countries.6)That region was the most identifiable trouble place. (adj)7)The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.8)At present people have a tendency to choose the safety of th e middle-ground reply.9)Details of the continuing p robe are just now emerging.10)The rain drummed on the eaves of her garden flat.11)Radio waves have been considered radiant energy.12)The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.2.短语分译1)Please reply at your earliest convenience.2) They swept past us in a flurry of laughter.3)I was only six when I was rushed to the hospital with two crushed feet.4)Owing to the resistance, a current will heat the conductor along which it is passing.5) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.6) Moving with greater speed, the molecules strike the walls of the container harder and harder.7)Tourism is the world’s number one employer, accounting for 10percent of jobs globally .8)To be scientific, we must test the formulas and the conclusions by experiments.9)He was a farmer’s son, one of seven children.10)Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s ex cursion.11)A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.3句子的分译 3.1 简单句的分译。
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
简要说明合译与分译的区别。

简要说明合译与分译的区别。
合译和分译是翻译领域中常用的两种不同的翻译方式,两者有着明显的区别。
下面将简要说明合译与分译的区别。
一、合译
合译指将源语言(被翻译的语言)和目标语言(翻译的语言)同时进行,即翻译员一边听一边翻译,源语言的节奏与语气都在翻译过程中得到了保留,这样可以更加忠实地表达原意。
优点:
1. 可以更加准确地理解和表达源语言信息,更加贴近源语言的文化背景和风格;
2. 这种方式比较灵活,可以根据源语言的调性和语气来做出相应的表达。
缺点:
1. 翻译时速度相对较慢,影响工作效率;
2. 翻译员在听、翻译过程中需要一定的心理承受能力;
3. 会遇到语言障碍,需要在翻译过程中加以解决。
二、分译
分译则指先完整听懂源语言,理解了所有信息后再进行翻译,即先把原文听懂再进行翻译,相比于合译,分译更加注重准确和完美的表达目标语言。
优点:
1. 精准表达意思,使译文更易理解、流畅易读;
2. 翻译速度相对合译较快,提高了工作效率;
3. 在翻译过程中,译员对源文的理解程度要求更高,可以减少理解错误的发生。
缺点:
1. 会丧失源语言的一些语气和情感;
2. 翻译员需要花费更多的时间来完全理解源语言信息, 可能会增加工作量和心理压力。
综上所述,合译和分译是两种不同的翻译方式,其优缺点也各不相同,选择何种方式需要根据翻译的具体需求及场景综合考虑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分译与合译
分、合译最常用的方法就是改变原文标点符号。原 文的标点符号之所以可以被改变,主要有三个原因。 一是作者和译者对句子的理解和把握不同;二是两 种语言在句法上不同,如中文很少有长达几百字的 长句;三是由于修辞的需要。 当然,改变原文的标点符号进行分译或合译,必须 保证译文的每一句都有较完整的句法结构,作为句 子能够得到认可。否则胡乱地改变标点,并不能成 为分译或合译
分译与合译
例句:一天工作之后,我很想看看电视,虽然他从来不介意 我们吵扰他,但是,每当我看到他那皱起眉头,竭力集中 精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。 译文: はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見た くなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かま わないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽 けっているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを 消さないわけにはいかない。
4.今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅
台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请 你们多吃多喝。 今日の宴席には、中国の銘酒茅台酒やしょうこ う酒も用意しております。日本の方は酒豪とう かがっておりますので、どうぞお料理とともに、 存分にお召し上がり下さい。 5.
5しあわせな家庭はちゅかん料理を食べ、アメ
分译与合译
例: 在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老 王”,“老李”,“年长”与“有经验是相通的。 译文:中国では若い人たちの間でも、面白いことがありま す。王クンや李クンが「老王」や「老李」と呼ばれて喜 んでいます。「年長」は「経験深い」とは、概念が互い に通じ合うからです。 把原文的两个逗号变为句号,使原文一变为三,起主要原 因是文中出现了“老王”、“老李”这样泛指普通人的 “专有名词”(即专有名词普遍化现象),在日语句法上 较难与前面的“年轻人”衔接,不如分开来说省事,既简 洁明了,又事半功倍。但是原文的愿意被称为“老王”、 “老李”部分主语承前省略,分译时就应该补上主语,使 之成为完整的句子。
分译与合译
判断标志:句子的标点符号 具体方法:1、单纯改变原文标点符号,把 句子扩展或缩短。 2、从原文中直接提取一部分内 容,或让它独立成句,或把它并入其他句中。
分译与合译
定义: 分译就是把原文的一个句子译成两句或更多 的句子。 合译则是把两个句子或更多的句子译为一个 句子。在书面上,分、合译的主要判断标志 是句子的标点符号。
此句本是一句话,译为三句。分译的办法是改变了原文的标 点符号。把转折关系译进“虽然”句中,使其内部句法结 构发生变化,成为表示转折关系的偏正复句。从原文结构 看,除“虽然”句进行了句法调整外,原文的前后两个分 句都含有主谓成分,把它们独立出来,成为分译,十分容 易。
分译与合译
例:翌日空腹と疲労と睡眠不足でヒョロヒョロ しながら、もっとも深い森の中を歩いてゆくと、 行手に爽やかな水の音を聞こえた。疲れも何も 忘れて夢中でその方角に駆け寄ると、急に森を 出外れて幅四間ほどの流れに出た。 译:第二天,他饥肠辘辘,疲惫不堪,加上睡眠 不足,人晃晃悠悠的,犹自在密林里蹒跚。忽然 听到前面溪水叮咚,顿时忘记了疲劳,忘了一切, 拼命跑去,居然让他走出了森林。 (以と为界,整个长句被分为两个短句,前句描 写情景状态,后句是在此情景状态下发生的动作)
分译与合译Leabharlann 总结:是否需要进行分、合译,是否能够进
行分、合译,决定性因素不是双语的语法结 构,而是决定原文意义的语境。所以很有必 要提倡从宏观的层面考察具体的翻译技巧, 使微观层面的技巧研究同宏观层面的综合把 握有机地结合起来,进一步推动翻译学的发 展。
分译与合译
1.这一工厂的建设是我国的重点建设项目。 このこうじょうのけんせつはわが国の重点一つです。 2.不同社会制度的中日双方,共同搞一个企业联合经营,对于 我们来说没有什么经验。 ことなった社会制度をもつ中日双方が、一つの企业を作って、共 同经营していくということは、われわれにとってもまったく経験が ありません。 3.工厂的地理位置优越,原料丰富,有良好的产业基础,交通 四通八达,有充足的劳动力。 こうじょうは立地条件が非常に良く、原料が豊富で、さんぎょう基 盤がしっかりしており、交通も四方へ通じ、劳働力 も豊かです。
リカの给料をもらい、イギリスの家に住み、日本 人の女性を妻にするということばがあるそうで す。 9さっそくながら、当社とは同業の服装加工公 司の张社长をご紹介させていただきます。 10当市で3代目を数える老舗で、ご主人は篤 実、重厚な人柄で定評のある方です。 11よるしくごいんけんのうえ、格別のおとりは からいいただけますようにお願い申し上げます。