翻译增词法
增减译法

3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。
翻译方法3

译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
翻译基础 增词法

补充衔接性词语
有时,在原作中无需衔接的地方,在汉语 中最好增加承上启下的词语,使译文意思 更加连贯,逻辑关系更加清晰。 He comes with a rough mandate(任务) mandate(任务) to cool inflation(通货膨胀), cut back Big (通货膨胀) Government and stand up to(迎接 (迎接…..的 的 挑战) 挑战) the Russian, with no clear consensus(一致的看法) as how. (一致的看法)
补足附加意义
英语中有许多词或本身就具有附加意义, 或在具体使用中带有各种附加意义,因此, 在翻译时先要吃透其全部含义,然后在其 概念意义的基础上相应地增词,以补足附 加意义。
He sank down on the chair with his face in his hands. (跌坐) “You are from America?” she asked. “Yes,” I said. She beamed. “A wonderful country, America.” (面露喜色) It was only when Sadat introduced his “Open Policy” (enshrined in the famous Law of 1974) that the climate began to change. (郑重的写入)
Most of our squadron’s(中队) been pulled back off patrol. That’s damned unusual. There’s a smell(不对劲的味道, 气息) around the sub(签署) base. Something brewing(酝酿).
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译之增词法

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
Ihad known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
他开车前从不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
2.在形容词前增加名词
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
exercise
Thus
he grew in body and soul. They talked about inflation, unemployment and environment pollution. How these two things—energy and matter—behave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical sciences, physics and chemistry.
增加概括词
You
and I 你我二人 The thesis summed up the new achievement made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 该论文总结了电子计算机、人造卫星 和火箭三方面的新成就。
Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 We don’t retreat, we never have and never will.
N.+N.在抽象名词后增加名词,使
表达符合汉语规范。
persuasion 说服工作 Madness 疯狂行为 Arrogance 自满情绪 Tension 紧张局势
Preparation
准备工作
Backwardness
落后状态
From
the evaporation of water, people know that liquids can turns into gasses under certain conditions. 一定条件下转变为气体。
Better be wise by the defeat of others than by your own. He stepped to the platform and paused: a little dingy station, a small crowd of travelers. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取 教训更好。 他跨上月台,停了停,只看见:一个阴沉沉的小 站和一小群旅客。
他身心两方面都得到了成长。 他们谈论了通货膨胀、失业和环境污染等 问题。 能量和物质这两样东西具有什么性质,如 何相互起作用,如何控制它们为人类服务, 这些问题构成了物理和化学这两门基础自 然科学的主要内容。
Rhetorical addition
He talked on, I scribbled away. 他侃侃而谈,我匆匆地记录。 The host carved, poured, served , cut bread, talked and laughed. 主人割肉呀,斟酒呀,端菜呀,切面包呀,有说有笑,忙 个不停。 The sky is clear blue now, and the sun has flung diamonds down on meadows and banks and woods. 此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原, 洒向河岸,洒向树林。
“Nobody
can count on his restraint or rationality.” he said. 他说:“谁也别指望他会采取克制或 讲道理的态度。” My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,做家务,交往朋友,这些 占用了我全部的时间。
增加语气词
As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 The eyes were the same color as the sea, cheerful and undefeated. 那双眼啊,象海水一样的颜色,愉快而毫 不沮丧。 Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. 不要认真嘛,我不过开开玩笑罢了。
exercise
They
lingered long over his words. A seagull saw the light from the window and darted up to it. 他们反复地玩味他的话。 一只海鸥看见窗户透出的光,就一下 子朝它扑去。
Structural addition(增加原文的省略 部分)
增加动词(英语有时用名词表达动作,
而汉语习惯用动宾结构) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the document. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看 乒乓球表演之后,他还得起草文件。
Exercise
He
ate and drank, for he was exhausted. He began to see things and to understand.
他吃了点东西,喝了点酒,因为他
疲劳不堪了。 他开了眼界,并懂得了一些道理。
N.+ adj.
在形容词前增加名词
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后 退。 Everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower.
他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得 更低。
Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low. 温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得 慢。 You cannot build a ship, a house, or a machine toll if you do not know how to make or read a design. 如果不懂得制图或看不懂图纸,就不能造 船、盖房子或制造机床。
增词法
Addition
The purpose of addition
grammatically correct semantically clear Rhetorically sound Logically acceptable Culturally appropriate
Semantic addition (supplying n. v. adj. adv. to make the meaning clear.) Structural addition (mainly due to the structural or grammatical difference between English and Chinese) Rhetorical addition (parallel structure or repetition)
By birth he was an Englishman; by profession, a sailor; by instinct and training, a rebel. 就出生来说,他是英国人;就职业来说, 他是海员;就本性和所受的教育来说,他 则是叛逆者。exercise
人们从水的蒸发现象得知,液体在
Adv.+v.
在动词前增加副词,表达原语的确切含义 The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。 He sank down with his face in his hands. 他两手捂着脸,一屁股坐下来。
v.+n, n.+adj., n.+n.
V.+n 在动词后面增加名词做宾语,形成动 宾结构 Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽在丈夫患癌症去世之后,就靠洗衣服 维持生活。 Day after day, the old woman came to work—sweeping, scrubbing, cleaning 那位老妇人每天来工作—扫地、擦地板、 收拾房间。
new kind of computer— small and cheap—is attracting increasing attention. 这种新型的计算机正越来越引起人 们的关注,它体积小,价格便宜。
This
exercise
He
was wrinkled and black, with scant gray hair. They , weary but game, decided to take a break. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏灰 白。 他们人已疲惫不堪,可兴致很高,决 定先休息一下。
At the fair there is a great quantity of eating and drinking, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling. 市场上热闹非凡,有的在大吃大喝,有的 在笑,也有的在哭,到处是抽烟的、骗人 的、斗殴的,还有跳舞的和拉手提琴的。