翻译技巧一 词法翻译法

合集下载

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:

英译中技巧

英译中技巧

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。

2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

3.翻译不可太拘泥于原文的形式。

二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。

e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。

试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。

译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。

e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。

第二章 词法翻译一般技巧(1--7法)

第二章 词法翻译一般技巧(1--7法)


18)一语道破
hit the nail on the head


19) 充耳不闻 20) 出人头地 21) 吹毛求疵 22) 破釜沉舟 23) 大惊小怪 24) 大海捞针 25) 颠倒黑白 26) 得意忘形 27) 攀龙附凤 28) 大发雷霆 29) 骑虎难下 30) 视而不见
委员会提出那个提案,他们就把它否 决了。
They killed the motion when it came from the committee.
5)不顾具体搭配
由于不同语言有不同的选择限制,汉英两种语言中 某些对应的词语搭配范围是不尽相同的。 首先,使用范围大小不同。 其次,可引申的程度或引申义不同。 最后,上下义词的搭配分工不同。在汉语中泛指一 般动作的动词只能与泛指一般事物的名词搭配,表 示具体动作的动词往往只能与表示具体事物的名词 搭配;英语一般不受此限制。
汉译英句子翻译实例:
41) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is on the downgrade. 42) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 43) 扪心自问,他不得不承认自己是错了。 By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong. 44) 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 Every one of them rolled up his sleeves for battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 45) 我们必须全力以赴,拿下这场球。 We must do our level best to win this game.

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

第二章翻译技巧:词法翻译法

第二章翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。

词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。

例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。

例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。

例4.New homes are for sale.新房出售。

例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。

例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。

例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。

例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。

英汉互译-词法翻译ts

英汉互译-词法翻译ts

8
JRJ8
英汉互译
19) 充耳不闻 20) 出人头地 21) 吹毛求疵 22) 破釜沉舟
23) 大惊小怪
24) 大海捞针
turn a deaf ear to be head and shoulders above others pick a hole in sb‘s coat burn one's boat make a fuss about look for a needle in a bundle of hay
6
JRJ6
英汉互译
(二)成语 7) cut in a joke
插科打诨 8) speak one's mind 畅所欲言 9) be after one's own heart 称心如意 10) at one's finger-tips 了若指掌 11) fish in troubled waters 混水摸鱼 12) thousands upon thousands of 成千上万
20
2 JRJ0
英汉互译
(五)汉译英句子翻译实例 51) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is on the downgrade.. 52) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries.
29
2 JRJ9
英汉互译
(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例 1) transportation 2) advertisement 运输—运输工具 广告—广告资料

翻译的技巧一词法翻译法(56页)

翻译的技巧一词法翻译法(56页)
他们围成=湩跳舞(名
He worked round the day.
他工作了 一整天•(介词)
The boy's eves rounded with excitement.
男孩兴奋得眼睛座遵週廬的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
以动词move为例,坤學上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依 据上下文才藉做到痛确通顺的翻译。
• delicate surgical operation • 难做的外科T-术 • delicate car for music *对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell *灵敏的嗅觉 • delicate food •美味的含物
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要 小心,他是个老于世故/狡黠的人。
move merit足“移动,施动”的息思,而不足“运品”的总也
・ 在2001 年75题And home appliances will become so smart that…甲,smart是能化.’的意®,而木是“聪 明”的意思;,
・re在jec2t0e0d_-屮2:什,:t6e5c题noaLtoegcyhlinuo方lo汰gy,o研f b究eh力a?vii”o的r w意illffci,ont而inu不e“to技b术e ”
影响原文尚正 确理解和准确翻
译据语&因法此
在 关
翻译中,我们I以 系去辨别关键Fra bibliotek的根 词
性, 以便能准确的判断词义。
This light is too poor to read by. 这光
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。
• Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。
• Much is produced here for home market.
• 在1999年74题appropriate; to various branch of historical inquiry’中, inquiry是“研究,探究,探索,的意思,而不是“询问”的意思;-
• 在2000年75‘题 arising from mass migration movement中, movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思;.
思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性,
• The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的。(形容词)
• Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。(副词)
以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
• That car was really moving. 那汽车跑得可真快。
• Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。
• The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。
这光线太暗不能看书。(名词)
预约”的意思。又如:while • Aluminum is a light metal.
作连词时,有 “当...的时候, 铝是一种轻金属。(形容词)
而,虽然”等意思;作名词 • Will you light the fire for me? 时,却指“片刻,一会儿”; 你替我点上火好吗?(动词) 作动词,又有“消磨”的意 round:
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。
• I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。
这里为国内市场生产了许多产品。
• He looks on London as his home.
他把伦敦看成是他的故乡。
(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 light:
词时,意思是“书,书籍”; • This light is too poor to read by.
用作动词却常表示“预订,
• 这些例子都说明了词义选择和词义引申在 考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝
不能拘泥于自己所记忆的基本释义,机械
地用固定的汉语词替换对应的英语词。正
确的做法应当是,在掌握每一个单词基本
释义的基础上,根据这个单词所处的语境,
根据上下文提供的各种线索,判定其确切 含义;同时,按照汉语的表达习惯和汉语的 搭配方式,选用恰当的词语表达这一含义。
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要小心,他是个老于世故/狡黠的人。
2) He is a sophisticated columnist, and is well-received by the reading public. 他是个老练的专栏作家,很受读者欢迎。
Delicate
• delicate vase • 容易碰碎的花瓶 • delicate diplomatic question • 微妙的外交问题 • delicate surgical operation • 难做的外科手术 • delicate ear for music • 对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell • 灵敏的嗅觉 • delicate food • 美味的食物
词汇的翻译技巧
词法的翻译 词法的选择和引申
词性转换 增词法 省略法
数词的翻译
第一节:词义的选择
For example: Last 1) He is the last man to come.
他是最后来的。 2) I wouldn’t marry you even if you were the last person on earth.
• The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
• Delicate skin • 娇嫩的皮肤 • delicate porcelain • 精致的瓷器 • delicate upbringing • 娇生惯养 • delicate living • 奢侈的生活 • delicate health • 虚弱的身体 • delicate stomach • 容易吃坏的胃
• 在2001年75题And home appliances will become so smart that…中,smart是“智能化.’的意思,而不是“聪 明”的意思;,
• 在200'2:年65题a technology of behavior will continue to be rejected-中,tecnoLogy是“方法,研究方法”的意思, 而不是“技术”的意思;
3) The American spacecraft “Pathfinder” carries highly sophisticated electronic devices. 美国的航天器“探路者”携带有高度精密的电子装置。
4) F-117 stealth fighter is a sophisticated powerful weapon. F-117隐形战斗机是一种威力强大的尖端武器。
• 在1996年74题elegant system中,elegant是‘完美,完善”的意思, 而不是“优稚”的意思;
• 在1997年71题there is an agreed account of human rights 中,·account是“认识,看法”的意思,而不是‘帐户’的意思
• 在1998年75题some respected ideas中,respected是“公认”的意 思,而不是“受人尊敬的”的意思;.
• Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 去年12月,《邮报》首先报道侦察工作已在那些城市里进行, 但官员们拒绝证实这条消息。
即使世上只剩下你一个人,我也不会和你结婚的。 3) He is the last man to do such kind of dirty thing.
他决不会做这种肮脏的事。 4) He is the last person for such a job.
他最不配/不适合干这活。
For example: story
Байду номын сангаас
词义的选择
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常 用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象 更是比比皆是:
• 在1994年72题a leader of the new school contends中,school是“学 派”的意思,而不是“学校”的意思;
• 在1995年74题when the qualities to be measured更、quality是“特 征”的意思,而不是质量”的意思;
• This war is becoming the most important story of this generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。
• It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。
• Some reporters who were not included in the session broke the story. 有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。
一义的对应情况,这就需要在翻
他精通古典文学
译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中
• New homes are for sale. 新房出售。
与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的
意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。
• Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 • I’ll see her home tonight
都存在着一词多义的现象。所谓
今晚我送她回家。
一词多义,是指同一个词在同一 • India is the home of elephants.
种词性中,具有几个不同的词义。
印度是大象的生长地。
在英语与汉语中,很难找到一词 • He’s at home with the classics.
相关文档
最新文档