汉译英第一讲(词的翻译技巧)
汉译英翻译实例讲解

汉译英翻译实例讲解(一)词的翻译1.词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phonehas altere d the relati onshi p amongpeople.在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
Before I fell ill, I had been the bullyunder our roofso wingto my doting parent s. (2) 表意模糊的词昨天看电影我没买到好票。
I did not buy a good seat for yesterday’s film.这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key universityhas prepared batche s of qualifi ed gradua tes.2. 词类转换(1)动词转名词他得出这一结论是深思熟虑的结果。
His arrival at this conclu si on was the result of much though.吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
Y ou will be full of praise whileeating the first t wo main course s.(2) 动词转介词他支持这个建议,我反对。
He is for the sugge s tion, but I am again s t it.这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, everyplace, with its own legend s and tales, has its traditi onsand custom s passed on from genera ti onto genera tion.(3) 动词转形容词他对过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。
汉译英翻译技巧PPT课件

Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
汉译英_词语的翻译

英汉词汇对比
词类系统
• 英汉语词类基本相似,都有名词、动词、形容词、 代词、副词、介词、连词、感叹词。 • 汉语量词发达,英语没有量词。 • 汉语有语气助词,英语没有。 • 英语有冠词,汉语没有。 • 英语中的关系代词、关系副词在汉语中够也没有 对应的词类。
用词倾向
• 1. 英语中名词、介词和形容词用得多。 • 2. 汉语中动词和量词用得多。 • 3. 碰到词语重复,英美人一般倾向于用替代形式 或者在不影响达意的前提下采用省略法。汉语则 不怕重复。 • 英语重形合,所以连词、介词之类的虚词和代词 用的多;汉语重意合,虚词用得少。
考察
• 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16 个省,足迹几乎遍布全国。 • In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly 察的过程中,从不盲目迷信书 上的结论。 • In the course of his exploration, he never took what have been recorded for granted.
• 裸官 • An official alone at home with his or her family members emigrated abroad • 月光族 • Referring to a group of young people who make both ends meet each month • 啃老族 • Who live off their parents • 耄耋之年 • Referring to the age from eighty to ninety
英汉互译技巧-1

f.增补表达时态的词语
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来这是为了闻一闻 羊羔的味道,确定它是自己生的。
英汉翻译技巧
What is Translation?
➢Conversion of meaning from one language to another language.
➢The art of reproducing the author’s exact idea by means of another language from the original.
A stream was winding its way through the valley and into the river 一条溪流蜿蜒流过山谷,汇入江河。
e.增补语气助词
Don’t take it seriously. I个玩笑啦。
英汉词汇翻译—增补法 (英→ 汉)
1.增补语义上、修辞上需要的词语
g.增补表达复数的词语
He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
中级口译翻译篇第一讲

• The United States has long been known as a “melting pot”. • 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.” • 她(传递)的信息过去是、今天依然是: 我们和别人一样。
Develop
• • • • • • • • • • Develop a new drug 研制 Develop new products 开发 Develop muscles 锻炼 Develop the film 冲印 Develop a habit 养成
打
• • • • • • 打牌 打雷 打交道 打架 打猎 打瞌睡 • • • • • • Play cards Thunder Make contact with Fight Go hunting Doze off
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates. • 聊得投缘 • talk congenially
缘
• • • • 无缘无故地 for no reason at all 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can’t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
• The loss of his family reduced him into despair. • 失去家人使他陷入绝望的境地。 • Many changes have taken place during the transformation. • 转化过程中发生了许多变化。
汉译英第一讲(词的翻译技巧).

词语搭配
例2:(1)他有钥匙,但是没有锁。 He has the key, but not the lock. (2)离开屋子时,请把门锁上。 Please lock the door when you leave the room. 例3:(1) 山坡上种了许多树。 There are many trees planted on the hill slope. (2) 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but one hundred
civilization. 例7:环境卫生 /个人卫生/ 公共卫生 environmental sanitation/personal hygiene/public health
词语搭配
课堂练习:仔细思考下下面的搭配如何处理: 发扬主人翁精神/发扬优良传统/发扬民主/发扬光大 打毛衣/打酒/ 打杂儿 /打官腔 /打水 /打针 /打铁/打人/ 打井/打电话 发展同各国人民的友谊/发展新党员 /发展新会员/发展
词语搭配
他主抓工业。 抓:负责,掌管 He is in charge of industry. 抓养猪 抓:重视 attach importance to pig-breeding “两手抓,两手都要硬。” (重视) We should lay equal emphasis on material and spiritual
lodge a protest /pose a cfute/counter-revolution/inverse function one’s line (occupation)/original idea/to be honest/put the car before the horse symptom of a trend/benefit/enemy seaman/technician/research fellow/typist/official
英译汉翻译技巧必看PPT课件

• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课后练习
9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配
heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法
汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配
(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.
词语搭配
例4 (1)现在情况不同了。 Now things are different. (2)前线有什么情况? How is the situation at the front? (3)总统称局面已经得到了控制。 The president said the situation was under control. (4)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.
词语搭配
in “master” spirit/carry forward fine traditions/do sth. democratically/carry forward knit a sweater/buy alcohol / do odds and ends/talk like a bureaucrat/draw water/get an injection/forge iron/hit sb./drill a well/make a phone call develop friendship with peoples from other countries/ accept Party members / draft new members/develop the economy and ensure supplies / take the view angle of development to treat issues lodge a protest /pose a challenge
汉译英(二)
词的翻译技巧
词语搭配
例1:汉语中的“假”在不同的搭配中意义不同。 假话、假画、假花、假钞、假酒、假唱 分别表示: 不诚实的、伪造的、人造的、仿造的、掺杂劣质物的、 跟着磁带不出声的。 因此宜分别译为: lie, fake picture, artificial flower, counterfeit money, adulterated wine, lip-sync
词语搭配
他主抓工业。 抓:负责,掌管 He is in charge of industry. 抓养猪 抓:重视 attach importance to pig-breeding “两手抓,两手都要硬。” (重视) We should lay equal emphasis on material and spiritual civilization. 例7:环境卫生 /个人卫生/ 公共卫生 environmental sanitation/personal hygiene/public health
词语搭配
课堂练习:仔细思考下下面的搭配如何处理: 发扬主人翁精神/发扬优良传统/发扬民主/发扬光大 打毛衣/打酒/ 打杂儿 /打官腔 /打水 /打针 /打铁/打人/ 打井/打电话 发展同各国人民的友谊/发展新党员 /发展新会员/发展 经济,保障供给/用发展的眼光看待问题 提出抗议/提出挑战 反话/反驳/反革命/反函数 本行/本意/本来话/本末倒置 苗头/甜头/对头 海员/技术员/研究员/打字员/官员
词语搭配
Pull a tooth 拔牙 Pull in (车)进站 Pull together 齐心协力 Pull round 恢复健康 例6:狗正在抓门。 The dog is scratching at the door. 他假装搔耳朵。 He pretended to scratch his ear. 狗把她的手抓了。 The dog scratched her hand.
词语搭配
例2:(1)他有钥匙,但是没有锁。 He has the key, but not the lock. (2)离开屋子时,请把门锁上。 Please lock the door when you leave the room. 例3:(1) 山坡上种了许多树。 There are many trees planted on the hill slope. (2) 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.
词语搭配
再看下dry 的译法: dry cow 不产奶的母牛 dry canteen 不卖酒的小卖部 dry book 枯燥无味的书 dry party无酒的聚会 dry goods 纺织品 但词义并不能解释所有的搭配模式,如果可以从意义来判断搭配, 那么汉语的“进行访问”,也许可以用carry out,perform, undertake和visit搭配。 但是,在英语中,人们会说pay a visit, 一般不会说make a visit,更不会说perform a visit。 许多人的研究表明,外语水平难以达到自如,除其他原因外,主 要是没有掌握足够的英语成语、习语、搭配和句套子。
Байду номын сангаас
词语搭配
从develop所在的词组看汉语搭配: develop a lighting rod 发明避雷针 develop a theory 提出理论 develop a new type of potato 培育出土豆新品种 develop tuberculosis 患上结核病 develop an interest in something 培养对……的兴趣 develop new technologies 发展新科技 develop new energy 开发新能源
词语搭配
例5:拉门 pull the door 拉断 pull apart 拉开抽屉 pull open the drawer 他拉了拉我的袖子。 He pulled my sleeve. 拉拉手 shake hands 拉拉队 cheering squad 拉肚子 diarrhea 拉倒 forget about it
英语惯用法
请看下面的英语惯用法: 狂风 wild wind 正式合同 formal contract 长纪录片a full length documentary 拥挤的交通heavy traffic 强硬的政策 tough policy 铁一般的事实 an undeniable fact 微小的机会 slim chance 供不应求的市场 a tight market
英语惯用法
学习知识 /创奇迹 /闯红灯/碰运气 /激起公愤/ 生火 /开支票 /开辟财源 /施加影响 /设圈套 /做 实验 /发行债券/取得成就/ 达成协议/ 面对问题 / 提供信息/给暗示 /怀有希望 /引起注意 /受贿 / 哄抬物价/掩盖问题/ 发挥想象力 /采用国际惯 例/提高经济效益/实现自给自足 /实现个人价 值/达到世界先进水平
词语搭配
Irony/refute/counter-revolution/inverse function one’s line (occupation)/original idea/to be honest/put the car before the horse symptom of a trend/benefit/enemy seaman/technician/research fellow/typist/official 从以上练习可以看出,汉译英时,必须根据不同的汉语 词语搭配和含义,选择不同的对应的英语词汇;当然 有时候,同一个英语单词,也对应不同的汉语词汇。
英语惯用法
acquire knowledge /work wonders /run (shoot) a red light /take a chance /provoke outrage/make a fire/ write a check explore more sources of revenue /exert influence on/set traps/conduct an experiment/ issue bonds/make achievements /reach an agreement/ face the problem/ provide information/drop a hint /nurse a hope /draw (attract) attention/take bribery/inflate(/jack up )prices /cover the problem /be imaginative/adopt International practice /improve economic efficiency/ achieve selfsufficiency /realize (obtain) individual value/reach a high international level