词汇的翻译技巧

词汇的翻译技巧

词义对应关系:

完全对应(Complete Correspondence)

部分对应(Partial Correspondence )

交叉对应(Intersection Correspondence)

不对应/零对应(Zero Correspondence)

完全对应(Complete Correspondence)

由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表达的意义是完全相对的。主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如:Shakespeare —莎士比亚,the Himalayas —喜马拉雅山脉,astronomy —天文学,multimedia —多媒体,philosophy —哲学,baby —婴儿,sky —天空,snow —雪,等等。

这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。例如:

brown sugar ≠褐糖(= 红糖)

吃药≠eat medicine (= take medicine)

喝汤≠drink the soup (= eat / have the soup)

拳头产品≠fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”)

green hand ≠绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”)

drawing room ≠画室(= 客厅)

部分对应(Partial Correspondence)

在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。

1、它们的意义范围有广、狭之分。例如:

uncle —叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父

再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”词义范围远远大于英语的表层对应词eat,在英文中其正确意义包括have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。

2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如:

1) beauty —美貌(抽象),美人(具体)

2) 饭—meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别)

3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。例如:

英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴涵意义则迥然相异。英语的west wind 相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。)

交叉对应(Intersection in Meaning )

由于一词多义现象的普遍存在,一个汉语词的词义可以同几个英语词的词义相对应,同时,一个英语词的词义又可能在汉语中找到多个词义与之对应的词语。这样就形成了一种交叉的词义对应关系。例如:

不对应 / 零对应(Zero Correspondence )

因为文化差异的存在,有些词带有浓厚的社会文化、风土习俗的色彩,折射出鲜明独特的文化特色,在对方语言中没有确切的对应词。这就是词义的不对应或空缺现象,它实际上是文化空缺现象的一种反映。例如:

英语中的hippie (嬉皮士),cowboy (牛仔),hot dog (热狗),hamburger (汉堡),bingo game (宾果游戏,一种数字抽奖叫号游戏),等等;

汉语中的“糖葫芦”、“三教九流”、“四书五经”、“三伏”、“三九”、“阴阳”、“三个代表”、“八荣八耻”,等等。 read watch 读 看 明白 see 看电影 see a film

看电视 watch TV

看报纸 read newspaper

大声读 read aloud

明白你的意思 see your point

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

2020考研词汇ALTHOUGH的翻译技巧

2020考研词汇although的翻译技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo 为你精心准备了“2020考研词汇:although的翻译技巧”,持续关 注将可以持续获取更多的考试资讯! although怎么翻译及发音 conj. 虽然,尽管然而 单词分析 这些连词均可表示“虽然,尽管”之意。 though和although在意义上几乎毫无区别,但文体上后者是 较正式用词,语气比though强。此外,在习惯用法上这两个词仍有 以下一些差异:1.though可引出倒装语序的让步状语从句,although 则不能。2.though可与even连用,although则不能在as though结构中,只用though,不能用although。3.though可以置于从句末,而although则不能。4.引出省略句时,通常用though。 as引出让步状语从句只用于倒装语序结构中,语气强于上述两个连词。 例句 Although oxygen does not participate directly in the citric acid cycle, the cycle operates only when O2 is present. 尽管氧气没有直接参与三羧酸循环,循环却只有在氧气存在时 才能进行,

Although she professed fear of the Russians, she seemed to have ambivalent feelings toward Philby himself 虽然她承认害怕俄国人,然而她似乎对菲尔比本人有一种矛盾 的感情。 Although she was slow of speech, she expressed her tender feeling with loving eyes. 她虽不善言辞,那双眼睛却会脉脉传情。 Although we made new mistakes, our achievements were dominant. 发展中也出现了新的失误,但主要的还是我们的成就 Although many townspeople and some geologists disagree, the pany says any xcess cyanide would drain away from Esquel 尽管许多镇民和部分地质学家不同意,该公司表示,所有过量 的氰化物将全数排出艾斯尔圭。 Although he failed in the math test, it was wrong to mock his efforts. 虽然他的数学没有考及格,但是嘲笑他的努力是不对的。 Although face and back terminology is not well -defined, it serves a definite purpose in the characterization and analysis of weft knitted structures. 虽然正面和反面的定义并不很确切,但在分析纬编结构时有一 定的作用。

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

做翻译必须掌握的词汇24个技巧

做翻译必须掌握的词汇24个技巧 1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。 2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟它们亲 密接触吧。 3、背单词不要按a-z背,选取核心词汇集中度高的S,T开始记忆。 4、背单词讲究重复次数,而不在乎单位时间,一个单词看十分钟,不如看十次,每次一 分钟。 5、一个单词看4遍,不如听一遍,写一遍,读一遍,再说一遍。 6、背单词不要急功近利,看一次肯定记不住,在不同的时间段不停地刺激对单词的记忆。 7、单词分消极词汇和积极词汇,阅读类词汇属于前者,只需考生能读懂,口语写作类词 汇属于后者,必须会应用。 8、善于利用学习工具,有不错的背单词软件能帮助你记得更快更牢,还能全面提升口语 和听力水平。 9、生活中的词汇积累不要放弃,平时多留心在任何地方出现的单词,很可能就会在雅思 考卷上出现。 10、阅读词汇不要抽离单个来记,放在原文中使用上下语境进行记忆。 11、单词不仅要背,而且要配合语音,这样才能在听力考试中准确辨别单词 12、听力单词要学会总结场景词汇,例如:租房类,银行类等等。 13、记忆听力词汇一定要边听边说,边听边写,不能边听边看,当眼睛和耳朵同时在工作 的时候,眼睛享有优先权,并没有练习到听力的能力。 14、背单词书只会增长阅读类的词汇,听说写类单词要学会按话题分类记忆。 15、平时多看原版文章和书籍,收集与作文各个话题相关的表达,这样才能写出最地道的 西式风格的作文。 16、写作词汇要注意多样性的表达,一个单词要使用其同义词进行替换。 17、写作词汇不盲目追求难词,一篇7分作文中,难词出现7-10个已足够。 18、写作词汇注意准确性的使用,如果不确定是否使用准确,不如不用。 19、积累必备的连接词,在口语和写作中展示逻辑性和结构性。 20、口语词汇要按四大类话题记忆,人物,事件,地点和物品。 21、口语词汇平时要学会积累,看美剧时,随手记下好用又地道的表达。

翻译必备七大技巧

翻译必备七大技巧 泛瑞翻译 汉译英的七大基本技巧: 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。 七、正反表达翻译

第四章词汇翻译的技巧(上)(可编辑)

第四章词汇翻译的技巧(上) 第四章词汇翻译的技巧(上) 正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个 汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技 巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言 规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在 忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增 词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。 4.1 移植法 移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另 一种是音译。 4.1.1 直接移植 所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK 厅”、

“KTV 包房”、“BP 机”、“CD 唱盘”、“X 光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word 文 件”、“如何执行Windows 2000 的应用程序”、“股票ABC”、NBA 、CIA 、IBM 、IQ 、EQ 等 等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法 多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样 文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。但实际上,在科技文章和新闻媒体 中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如: 1 )美国希望发展NMD 一向遭到国际社会的反对。 2 )携带Visa 国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。 3 )以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻 读MBA 、短期学历、专业学历的也越来越多。 4 )上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253 号,是集KTV 、DISCO 为一体的大 型娱乐场所。 5 )拥有网络规划的CAN 或CNE 证书、广告设计的CorelDraw Photoshop 等三维或动画

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧 中国历史悠久,文化资源丰富。经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。 标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧 中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。 一、中国特色词汇的特点 (一)独特性 这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。 (二)词汇范围广 政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。中国的传统节日如:泼水节、火把节等。经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。医学方面的词汇,如:医托。日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。 二、常用的翻译理论 (一)功能对等理论 美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。 (二)目的论 德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的

词汇的翻译技巧

词汇的翻译技巧 词义对应关系: 完全对应(Complete Correspondence) 部分对应(Partial Correspondence ) 交叉对应(Intersection Correspondence) 不对应/零对应(Zero Correspondence) 完全对应(Complete Correspondence) 由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表达的意义是完全相对的。主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如:Shakespeare —莎士比亚,the Himalayas —喜马拉雅山脉,astronomy —天文学,multimedia —多媒体,philosophy —哲学,baby —婴儿,sky —天空,snow —雪,等等。 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。例如: brown sugar ≠褐糖(= 红糖) 吃药≠eat medicine (= take medicine) 喝汤≠drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品≠fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”)

green hand ≠绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”) drawing room ≠画室(= 客厅) 部分对应(Partial Correspondence) 在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle —叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”词义范围远远大于英语的表层对应词eat,在英文中其正确意义包括have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty —美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭—meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别) 3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。例如: 英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴涵意义则迥然相异。英语的west wind 相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。)

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

浅谈英汉翻译中的选词技巧

浅谈英汉翻译中的选词技巧 摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。 关键词:翻译技巧;选词; 翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两 条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不

能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文 传意达旨,形神兼备。 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的 实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决 定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多 源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国

做翻译要掌握词汇的24个技巧

1、背单词贵在坚持,一天10个,持之以恒,也是一笔很大的财富。 2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,三天内,抓紧时间跟他们亲密接触。 3、背单词要选取核心词汇集中度高的S,T开始记忆。 4、背单词讲究重复次数,一个单词看十分钟,不如看十次,每次一分钟。 5、一个单词应该听一遍,写一遍,读一遍,再说一遍。 6、背单词不要急功近利,在不同的时间段不停地刺激对单词的记忆。 7、单词分消极词汇和积极词汇,阅读类词汇属于前者,只需考生能读懂,口语写作类词汇属于后者,必须会应用。 8、善于利用学习工具,迈西背单词软件,能帮助你记得更快更牢,还能全面提升口语和听力水平。 9、生活中的词汇积累,平时多留心在任何地方出现的单词。 10、阅读词汇要放在原文中使用上下语境进行记忆。 11、单词不仅要背,而且要配合语音,才能在听力中准确辨别单词。 12、听力单词要总结场景词汇,租房类,银行类。 13、记忆听力词汇一定要边听边说,才能练习到听力的能力。 14、背单词书只会增长阅读类词汇,听力口语写作类单词要按话题分类记忆。 15、多看原版文章和书籍,收集各个话题相关的表达。 16、写作词汇要注意多样性,一个单词能够使用其同义词进行替换。 17、写作不盲目追求难词,一篇作文中,难词出现7-10个已足够。 18、写作词汇注意准确性,不确定是否使用准确,不如不用。 19、积累必备的连接词,在口语和写作中展示逻辑性和结构性。 20、口语词汇按四大类话题记忆,人物,事件,地点和物品。 21、口语词汇平时要积累,看美剧时,随手记下好用又地道的表达。 22、口语中,大胆show出最地道,最in的词汇。 23、口语和写作的词汇不用掌握太多,记50个用50个的效果远远大于记100个用40个。 24、口语词汇不能在心里背,大胆地说出来,自然流利的运用在口语中。

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英语翻译技巧

1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 (3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 (4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5) 词类转换法

由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7) 省译法

常用十大翻译技巧之一

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使 用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 常用十大翻译技巧之二:省译法 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

英汉翻译技巧汇总

第一节省略法 所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略 A.省略作主语的代词 在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如: 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。 C. 作宾语的代词往往也可省略。 在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如: 1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。 2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。 3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词 在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如: 1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden. 两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。 2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast. 她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A.非人称的it 1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

词汇翻译技巧讲义

代词的增减 英译汉时很多代词可以省略,而汉译英时则根据英语的行文需要增加适当的代词。 7. Calmly, Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋里,顺手关上门,一个箭步奔到窗口。 8. I shall take it as axiomatic that mankind has, by that time, chosen the latter alternative. 译文一: 我认为人类到那时将会选择后者,这一点是不言而喻的。 译文二:不消说,那时人类将会选择后者。 9. In order to get a great amount of water power, we need large pressure and current. 要得到巨大的水力,就需要高水压和大水量。 10. In the giraffe?ˉs neck, there are lots of muscles that flex and relax repeatedly as the animal moves its head and sucks up drinking water. 长颈鹿移动头部喝水时,脖子里有很多肌肉会反复地收紧和放松。 11.她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来额。 Lazily she rose. Her husband probably would not come home, she supposed. 12. 梅春姐用手护着头,紧紧地缩着她的身子。 Meichun, protecting her head with her arms, contracted her body. 介词的增减 13)She was one of my colleagues at the university at which I taught. 她是我任教的那所大学的同事。 14) At about this time, movies actors began running for President, astronauts began flying around the planet to get from one desert to another, and people began renting one-bedroom apartments for $2000 a month. 如今,电影演员开始竞选总统;宇航员在地球周围飞来飞去,从一个沙漠飞到另一个沙漠;人们开始租用两千美元一月的单卧室公寓。

相关文档
最新文档