翻译六大注意事项

合集下载

翻译翻译的注意事项和技巧

翻译翻译的注意事项和技巧

翻译翻译的注意事项和技巧翻译的注意事项和技巧在全球化的今天,翻译扮演着极为重要的角色。

无论是商业合作、学术交流还是文化传播,翻译都发挥着桥梁的作用。

然而,翻译并非一项简单的任务,需要翻译者具备一定的专业知识和技巧。

本文将介绍翻译的注意事项和技巧,希望对翻译工作者有所帮助。

一、准确理解源语言和目标语言准确理解源语言和目标语言是翻译的基础。

翻译者首先要对源语言的文化和语言特点有所了解,包括语法、词汇、惯用语等。

同时,还应了解源语言中特定的背景信息和习惯表达方式。

只有对源语言有深入的理解,才能更好地传达其含义。

二、注重语言风格和语域不同的语言有着不同的语言风格和语域,翻译时需要根据不同的场合和目标读者来选择合适的语言风格和语域。

正式的文献翻译要注重准确性和规范性,而商务翻译则更加注重流畅度和易读性。

在选择语言风格和语域时要灵活运用,使得翻译更贴近目标读者的习惯表达方式。

三、保持上下文的连贯性翻译时要注意保持上下文的连贯性。

源语言和目标语言之间存在着语言差异,翻译者需要在保持原意的前提下,根据目标语言的语言习惯进行调整。

同时,还要注意源语言和目标语言之间的词语顺序、语序和篇章结构等因素的调整,以确保译文的连贯性和流畅度。

四、避免直译和文化陷阱直译是翻译中常见的错误之一。

翻译不仅仅是简单地把源语言的单词逐字逐句地翻译成目标语言,更要传达其背后的意义。

在翻译过程中,要注意语言的灵活运用,进行意译和文化转换,使得译文更符合目标语言的表达习惯和文化特点。

五、积累专业知识和词汇量翻译工作需要翻译者具备广泛的专业知识和词汇量。

翻译者应经常进行学习和积累,了解各个领域的专业术语和表达方式。

同时,要注重词汇量的积累,掌握各个领域的常用词汇,以提高翻译的准确性和流畅度。

六、使用辅助工具在翻译过程中,可以借助各类辅助工具来提高效率和质量。

例如,翻译记忆库可以保存已翻译的文本,方便以后的复用;术语数据库可以存储各个领域的专业词汇,帮助词汇查询和使用;机器翻译软件可以提供初步翻译结果,供翻译者参考和修改。

翻译注意事项(仅做参考)

翻译注意事项(仅做参考)
表达修辞上尽量简练,尤其男性说话或说话人使用命令式的时候。
女性和小孩以外,词尾尽量少用语气词。
不准漏任何实词,虚词要根据语气正确翻译
写翻译稿必须用普通话,不得用方言,打字不得用日语/繁体输入法
5.提问
请教别人翻译时,尽量先提供最基本的情报。
说明一下是什么片子,第几集。切割出有疑问部分的音轨或影片,然后给出上下句原文和自己的翻译。
双行字幕时,尽量让两行长短接近或上短下长,尽量避免上长下短。
两行字幕的时候尽量断成两句,但如果前后句显示时间太短则适合放在一起。
同一时间不可以出现三行字幕。
译稿书写时就要考虑到时间轴的制作。断句不能太琐碎,也不能太笼统。
语气停顿的场合,超过两秒的,尽量另写一行。
3.书写
书写阶段时就要尽量认真,避免错字误字,尤其写完初稿后一定要自己检查一遍。
句末不写标点“。”叹号“!”问号“?”可以适当使用,但也尽量少用。
句中标点“,”要统一使用两个半角空格 (TI:这个尤其要注意…是两个)
句中不要用句号。就是说译稿不要使用句号。
省略号用“…”。不要使用“……”或者“...”(3个点) (TI:更不能用。。。之类)
引号“和”,在字幕正文语句中使用「」代替,而可以在注释语句中使用“”
如果需要,再稍微解释一下背景。
6.检查
出现错字的责任90%在翻译者。
译稿也好,外挂也好最好由翻译人员检查并定稿。因为只有翻译对剧情和文字是最了解的。
这么说是因为“时间轴和内嵌人员未必会很熟悉剧情,也未必能有余力重新检查书写“。
当然时间轴和内嵌人员能再检查一次最好不过。
不过时间和内嵌人员不要轻易在原句上修改。

翻译六大原则(旺旺)

翻译六大原则(旺旺)

我们学习英语时,往往在理解除了英文的意义后,免不了会想到用我们自己的语言或文字把它阐述出来,这种用另一种语言或文字所作的简述就是“翻译”。

翻译必然会牵涉到两种文字,翻译者事前须弄清楚两种文字的相同和相异之处,翻译的过程,就是两种文字的比较过程,所以学习翻译可以帮助我们更透彻了解原文的含义。

学习英文翻译也一样。

多做翻译练习,对提高英文方面的能力是大有益处的。

本章特别介绍基本的英文翻译技巧,希望读者能藉此进一步理解英文的结构,把英文运用得更好。

本章内容共分四节。

第一节介绍翻译的六大原则:省略法﹑增词法﹑重复法﹑转译法﹑颠倒法和否定法。

第二节是要根据上述的六大原则,分别讲解各种词类的翻译方法。

第三节讨论习语的翻译。

最后一节则选取十则译例,先列原文,再列译文,供读者对照学习和借镜。

通过本章,读者定能对英语有更深入的认识,日后阅读﹑作文和会话时,更能应付自如了。

第一节翻译的六大原则(The Six Principles of Translation)一般来说,翻译可归纳为六大原则:省略法(omission)﹑增词法(amplification)﹑重复法(repetition)﹑转译法(conversion)﹑颠倒法(inversion)及否定法(negation)。

现分别详述于下:1.省略法(Omission)在名法结构上,有些在英文中是必要的﹑不可忽略的部份,在中文里却是冗赘的﹑多余的字眼,譬如冠词(a rticles)。

因此在翻译时要注意哪些该省略。

以下分别谈谈一些词类的省略法。

1)主词(subject) 的省略例:(a) But it’s the way I am and try as I might, I haven’t been able to change it.我就是这样,即使竭尽所能,也改不了。

(中译里无须译出后两个主词“I”)(b) John worked so hard that he fell sick.约翰工作认真得生病了。

英汉翻译八大注意事项

英汉翻译八大注意事项

英汉翻译八大注意事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。

用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。

”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。

为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/ matter of principle悬而未决的问题an outstanding issue没有什么问题Without any mishap摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。

That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to lightrecently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

注意事项英文翻译

注意事项英文翻译

注意事项英文翻译Precautions for AttentionIn our daily life, there are various activities and situations that require our attention and caution in order to ensure our safety and well-being. Here are some precautions that we should keep in mind:1. Road Safety: When crossing the road, always use designated crosswalks and wait for the traffic signal to turn green. Look both ways before crossing to ensure no vehicles are approaching. Avoid using electronic devices while walking on the road as they may distract your attention.2. Fire Prevention: Always be cautious when dealing with fire. Do not leave candles or stoves unattended and ensure they are extinguished before leaving the house or going to bed. Install smoke detectors and fire extinguishers in your home and check them regularly.3. Personal Safety: Be aware of your surroundings and avoid walking alone in poorly lit and deserted areas, especially at night. Carry a personal alarm or whistle for emergencies. Keep your personal belongings secure and avoid displaying valuable items in public.4. Food Safety: Pay attention to the hygiene of the food you consume. Wash fruits and vegetables thoroughly before eating them. Ensure meat and poultry are cooked thoroughly to avoid food poisoning. Avoid consuming expired or questionable food products.5. Internet Safety: Be cautious while using the internet and sharing personal information online. Avoid clicking on suspicious links or downloading files from unknown sources. Use strong and unique passwords for all your accounts and enable two-factor authentication if possible.6. Natural Disasters: Be aware of the potential natural disasters in your area, such as earthquakes, hurricanes, or floods. Familiarize yourself with the emergency procedures and evacuation routes. Prepare an emergency kit with essential supplies like food, water, and first aid items.7. Building Safety: When entering a building, take note of the emergency exits and evacuation routes. In case of a fire or other emergencies, familiarize yourself with the building's emergency procedures. Report any safety hazards or suspicious activities to the appropriate authorities.8. Personal Health: Take care of your physical and mental well-being by adopting a healthy lifestyle. Engage in regular exercise, eat a balanced diet, and get enough sleep. Seek professional help if you experience persistent physical or mental health issues.9. Electrical Safety: Handle electrical appliances and equipment with caution. Avoid overloading power outlets and extension cords. Turn off and unplug appliances when not in use. Never touch electrical switches or cords with wet hands.10. Personal Hygiene: Maintain good personal hygiene by washingyour hands regularly, especially before meals or after using the bathroom. Cover your mouth and nose with a tissue or elbow when coughing or sneezing to prevent the spread of germs.Always remember that precaution is better than cure. By practicing these precautions and being mindful of our actions, we can live a safe and healthy life.。

译者注意事项

译者注意事项

译者须知
1.确保翻译简洁、准确,尽量不要意译(除非必要),一定做到译文生动、流畅、通俗,不要有读不通的语句和文字(要透彻理解原文);尽量避免长句子,一定要将句式分析透彻、词性关系梳理准确后,按中文习惯分拆译出。

2.原文中涉及人名、不常见地名、机构名、作品名杂志名(用斜体)、文章名、学术专有名词等首次出现时,请将英文附在译文后(后面再出现就不用加了),如:杰弗里(Jeffrey ),且这些译文要前后统一,不要出现不同的译法。

(这些专有名词原按要求可在专门工具书上查,也可在有道、google,或网络上查,尽量以用量最多或国内习惯用法的为主)遇有原文加重点的字词亦加黑。

3.文章层级要按原文排列清楚,特别是二三四级标题。

4.标点符号要尽量用对。

5.遇有疑问的地方,要尽早联系解决,不要留到最后再解决。

6.对于原文中涉及中国社会制度、社会主义共产主义、西藏港澳台等敏感政治问题处,或关于宗教、思想意识形态的地方,也要忠实原文译出,但请标示出。

除非篇幅过多时,可联系责任编辑解决。

7.遇有特殊名词,需要分析讲解给读者的,请查阅相关资料,加“译者注”。

8. “INDEX”部分不用翻译。

9.word文件中,正文主题字号用5号字,行距设为1.5倍,加页码,每部分、每章单独起页。

10.译文要独立完成,不要抄袭本书的其他简繁体译文或相关翻译资料。

11.全文翻译完成,需统稿、通读检查,不到处需进一步润色。

12.若交稿后有质量问题,应协助编辑进行退稿修正,直至符合出版要求为止。

翻译文的技巧与注意事项

翻译文的技巧与注意事项

翻译文的技巧与注意事项翻译是将一种语言表达方式转化为另一种语言的过程,是跨越语言和文化的桥梁。

作为一项艺术和科学,翻译需要翻译者具备一定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将介绍翻译文的技巧与注意事项,并提供一些实用的建议。

一、技巧1. 理解原文:在进行翻译之前,翻译者首先要充分理解原文的内容和意图。

通过仔细阅读原文,深入理解作者的观点和表达方式,有助于准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为另一种语言。

2. 注重语言风格:每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式。

翻译者应根据目标语言的语言风格和文化背景,选择合适的词汇和句式,以尽量保持原文的风格和效果。

比如,对于正式场合的文本,应使用正式的词汇和语境;而对于口语化的文本,则应使用更为口语化的表达方式。

3. 注意与目标读者的语言习惯:翻译的目的是使原文能够被目标读者准确理解和接受。

因此,翻译者应根据目标读者的语言习惯和背景,选择恰当的表达方式。

比如,如果目标读者对原文中的某些文化背景不熟悉,翻译者可以适当增加一些解释性的语句,以便读者更好地理解。

4. 灵活运用翻译技巧:翻译过程中,翻译者可以运用各种技巧来优化翻译质量。

比如,合理运用同义词、反义词和近义词,以扩大词汇选择范围;利用适当的修饰词和连接词,使翻译更加流畅和连贯;使用合适的时态和语态等。

二、注意事项1. 保持准确性:准确是翻译的核心要求,翻译者应力求准确地传达原文的含义。

为了达到这一目标,翻译者应该时刻保持谨慎和细致,特别是对于一些具有多义性的单词和表达方式,要进行仔细地思考和选择。

2. 避免直译:直译是指将一种语言中的词汇、句子直接翻译成另一种语言,往往会导致语法不通顺、理解困难和失去原文的含义等问题。

因此,翻译者应该注重转化思维,避免过度直译,以保证翻译的准确性和流畅性。

3. 注意文化差异:不同的语言和文化背景会导致表达方式和观念的差异。

翻译者应该了解和尊重不同文化的差异,并在翻译过程中加以考虑。

做英语翻译必知几大注意事项

做英语翻译必知几大注意事项

美联英语提供:做英语翻译必知几大注意事项学生做英语翻译时,进入到初中开始正规系统的上学了,在这时是很重要的,它是英语的打基础阶段,这段时间的英语学习一定要形成良好的学习环境以及氛围,习惯还有方法。

英语翻译比较难,怕做翻译的题目。

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致翻译的结果与正确的答案有差别。

,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心翻译的"戒律"--只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上"迷失方向"。

做英语翻译时的注意事项:戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黄牛(yellow cow--ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird --oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse--grew up together) 黄瓜( yellow melon--cucumber) 紫菜(purple vegetable --laver)白菜( white vegetable --Chinese cabbage) 红木(red wood--pad auk) 红豆杉(red fir--Chinese yew) 黑社会(black society--sinister gang)戒"水土不符",习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此"翻车"。

戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。

主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

英语翻译对初学者来说有一定的难度,做题多了就容易了。

我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。

否则,国外人不知道你们说的啥意思,你们翻译的句子叫他们听懂看懂就可以了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。

作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。

不同的服装类型反映不同的人物身份特征。

富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。

脸谱是京剧中塑造人物形象的重要
手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。

脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。

比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。

参考译文
Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi¬tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.
茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。

不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。

古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。

时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

参考译文
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori¬ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in¬cluding water and
energy supplies, will be a focal point of urban develop¬ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。

相关文档
最新文档