第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛参赛规则及原文
抽象化与具体化

抽象化与具体化作者:邵惟韺来源:《华东理工大学学报(社会科学版)》2017年第03期[摘要]本文研究英汉语言抽象化和具体化表达方法认知倾向与翻译中的范畴转换。
在英汉词汇选择和语法选择认知倾向对比基础上,探讨英汉翻译中范畴转换的认知扫描过程倾向,旨在为英汉翻译理论、方法和实践提供一个新的视角。
研究表明:英汉翻译范畴转换的认知扫描过程倾向为S(抽象化)>T(具体化)=V;而汉英翻译范畴转换的认知扫描过程倾向为S(具体化)[关键词]抽象化具体化认知倾向英汉翻译范畴转换[基金项目]本文获得 2016年国家社科基金中华学术外译项目资助(项目编号:16WYS002)。
[作者简介]邵惟韺(1980-),女,上海人,华东理工大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践、对比语言学、英汉语对比与翻译。
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008-7672(2017)03-0102-08一、英语的抽象表达法与汉语的具体表达法中国古代哲学讲求“观物取象”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号,来反映、认识客观事物的规律。
?譹?訛受此影响的汉语语言思维,是一种具象思维,表达倾向于具体。
西方语言包含一种执着于知性、理性的精神,表达倾向于抽象。
由于英语抽象化和汉语具体化认知倾向的差异,总体来说,英语倾向于使用抽象表达法,汉语倾向于使用具体表达法。
汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
与汉语比较,英语由于使用大量的抽象名词表达,用来表达复杂的思想和微妙的情绪,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉,因而倾向于抽象。
?譺?訛英语、汉语对比情况如表1所示。
?譻?訛词义抽象化(Abstraction of meaning)是英语词义变化的主要方式之一。
?譼?訛另外,英语有丰富的词义虚化手段,可以用虚化词缀构词,如表2所示。
英语中最常见的名词化过程(nominalization)例如: the prisoner was executed(囚犯被处死了)→the execution of the prisoner(囚犯的处死); impaired by alcohol(被酒精损害)→al cohol impairment(酒精损害)。
第十九届韩素音青年翻译奖参赛原文

第十九届韩素音青年翻译奖参赛原文英译汉部分:The Making of AshendenI’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident. Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury. Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps. What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.I’ve money, I’m rich. The heir to four fortunes. Grandfather on Mother’s side was a Newpert. The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it. Grandmother on Father’s side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case. The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak. Available now over the counter, the Salts made more money from it than ever.Mother was an Oh. Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks. And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem,‘Close Cover Before Striking’(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father’s company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father’s firm particularly into a flaming success overnight—Father’s joke, not mine. Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan:‘For Our Matchless Friends.’It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father’s life.There are people who gather in the spas and watering places of this world who pooh-pooh our fortune. Après ski, cozy in their wools, handsome before their open hearths, they scandal ize amongst themselves in whispers. ‘Imagine’, they say, ‘savedfrom ruin because of some cornball sentiment available in every bar and grill and truck stop in the country. It’s not, not...’Not what? Snobs! Phooey on the First Families. On railroad, steel mill, automotive, public utility, banking and shipping fortunes, on all hermetic legacy, morganatic and blockbuster blood-lines that change the maps and landscapes and alter the mobility patterns, your jungle wheeling and downtown dealing a stone’s throw from warfare. I come of good stock—real estate, mineral water, oxygen, matchbooks: earth, water, air and fire, the old elementals of the material universe, a bellybutton economics, a linchpin one.It is as I see it a perfect genealogy, and if I can be bought and sold a hundred times over by a thousand men in this country—people in your own town could do it, providents and trailers of hunch, I bless them, who got into this or went into that when it was eight cents a share—I am satisfied with my thirteen or fourteen million. Wealth is not after all the point. The genealogy is. That bridge-trick nexus that brought Newpert to Oh, Salts to Ashenden and Ashenden to Oh, love’s lucky longshots which, paying off, permitted me as they permit every human life! (I have this simple, harmless paranoia of the good-natured man, this cheerful awe.) Forgive my enthusiasm, that I go on like some secular patriot wrapped in the simple flag of self, a professional descendant, every day the closed-for-the-holiday banks and post offices of the heart. And why not? Aren’t my circumstances superb? Whose are better? No boast, no boast. I’ve had it easy, served up on all life’s silver platters like a satrap. And if my money is managed for me and I do no work—less work even than Father, who at least came up with those two slogans, the latter in a six-month solitude that must have been hell for that gregarious man (‘For Our Matchless Friends’: no slogan finally but a broken code, an extension of his own hospitable being, simply the Promethean gift of fire to a guest)—at least I am not ‘spoiled’ and have in me still alive the nerve endings of gratitude. If it’s miserly to count one’s blessings, Brewster Ashenden’s a miser.This will give you some idea of what I’m like:On Having an Account in a Swiss Bank: I never had one, and suggest you stay away from them too. Oh, the mystery and romance is all very well, but never forget that your Swiss bank offers no premiums, whereas for opening a savings account for 5,000 or more at First National City Bank of New York or other fine institutions you get wonderful premiums—picnic hampers, Scotch coolers, Polaroid cameras, Hudson’s Bay blankets from L. L. Bean, electric shavers, even lawn furniture. My managers always leave me a million or so to play wi th, and this is how I do it. I suppose I’ve received hundreds of such bonuses. Usually I give them to friends or as gifts at Christmas to doormen and other loosely connected personnel of the household, but often I keep them and use them myself. I’m not sti ngy. Of course I can afford to buy any of these things — and I do, I enjoy making purchases — but somehow nothing brings the joy of existence home to me more than these premiums. Something fromnothing — the two-suiter from Chase Manhattan and my own existence, luggage a bonus and life a bonus too. Like having a film star next to you on your flight from the Coast. There are treats of high order, adventure like cash in the street.Let’s enjoy ourselves, I say; let’s have fun. Lord, let us live in the sand b y the surf of the sea and play till cows come home. We’ll have a house on the Vineyard and a brownstone in the Seventies and a pied-à-terre in a world capital when something big is about to break. (Put the Cardinal in the back bedroom where the sun gilds the bay at afternoon tea and give us the courage to stand up to secret police at the door, to top all threats with threats of our own, the nicknames of mayors and ministers, the fast comeback at the front stairs, authority on us like the funny squiggle the counterfeiters miss.) Re-Columbus us. Engage us with the overlooked, a knowledge of optics, say, or a gift for the tides. (My pal, the heir to most of the vegetables in inland Nebraska, has become a superb amateur oceanographer. The marine studies people i nvite him to Wood’s Hole each year. He has a wave named for him.) Make us good at things, the countertenor and the German language, and teach us to be as easy in our amateur standing as the best man at a roommate’s wedding. Give us hard tummies behind the cummerbund and long swimmer’s muscles under the hound’s tooth so that we may enjoy our long life. And may all our stocks rise to the occasion of our best possibilities, and our humanness be bullish too.Speaking personally I am glad to be a heroic man.I am pleased that I am attractive to women but grateful I’m no bounder. Though I’m touched when married women fall in love with me, as frequently they do, I am rarely to blame. I never encourage these fits and do my best to get them over their derangements so as not to lose the friendships of their husbands when they are known to me, or the neutral friendship of the ladies themselves. This happens less than you might think, however, for whenever I am a houseguest of a married friend I usually make it a point to bring along a girl. These girls are from all walks of life—models, show girls, starlets, actresses, tennis professionals, singers, heiresses and the daughters of the diplomats of most of the nations of the free world. All walks. They tend, however, to conform to a single physical type, and are almost always tall, tan, slender and blond, the girl from Ipanema as a wag friend of mine has it. They are always sensitive and intelligent and good at sailing and the Australian crawl. They are never blemished in any way, for even something like a tiny beauty mark on the inside of a thigh or above the shoulder blade is enough to put me off, and their breaths must be as sweet at three in the morning as they are at noon. (I never see a woman who is dieting for diet sours the breath.) Arm hair, of course, is repellent to me though a soft blond down is now and then acceptable. I know I sound a prig. I’m not. I am—well, classical, drawn by perfection as to some magnetic, Platonic pole, idealism and beauty’s true North.。
翻译评析:第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英译文和译文评析 1

幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。
Perhaps it is not so difficult to define happiness after all. Happiness is an unfurled scroll of poems, describing ordinary alleys under the city skies.
蜗居在巷陌的寻常幸福
Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.
和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。
When neighbors and friends come, they share witty jokes about personal trivialities, implicitly understanding each other's eye movements of like astuteness. Family members sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no one is bothered by the noise.
韩素音翻译大赛详解

比赛介绍:韩素音青年翻译大赛详解韩素音其人:韩素音,是中国籍亚欧混血女作家伊丽莎白·柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。
她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,主要用英语、法语进行写作,1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。
1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing)。
韩素音女士现居瑞士。
韩素音青年翻译奖:《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,以此设立了“韩素音青年翻译奖”。
至2010年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十二届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。
每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性。
参与方式:韩素音青年翻译大赛由中国译协《中国翻译》编辑部主办(/),每届比赛设英译汉和汉译英两部分,每部分给出一篇要求翻译的文章,参赛者可以只选择一项,或者两项都参与。
注意,参赛者年龄为45岁以下——因为是青年翻译比赛。
参赛规则、竞赛原文和报名表会刊登在每年第一期,也即一月份的《中国翻译》杂志上,中国译协网站上也会有通知,大致规则如下:1. 参赛译文须独立完成。
参赛者在大赛截稿之日前需妥善保存参赛译文的著作权,不可在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
2. 参赛译文请用空白A4纸打印(中文宋体、英文Times New Roman,小四,1.5倍行距)。
豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究

豪斯翻译评估模式在英译汉中的应用研究翻译质量评估是翻译学的一个重要组成部分,而早在翻译学成为一门独立的学科之前,关于如何评定翻译质量的论述无论中外都是层出不穷的,只不过大多停留在主观印象式或经验总结式的评论上,没有系统严谨的理论作为基础,主观性非常强。
同时,这些质量评估模式很少提出切实可能的评估步骤,大多泛泛而谈,或只是指出个别的评估点,做不到全面系统,因而评估效果得不到保证。
德国学者朱利安·豪斯在1977年提出了翻译界第一个基于系统功能语言学、语篇分析、语用理论以及文体学等理论而构建起来的翻译质量评估模式,后分别于1997年和2015年对该模式进行两次修订、优化,使得评估步骤更为优化,评估范围更为全面,评估理论更为科学。
系统的理论基础和切实可能的操作步骤是豪斯模式的创新之处,同时,该模式打破了以前只重视“忠实”原文或只“瞄准”译文的评估倾向,将原文和译文从文化语境、情境语境、语篇语境到语篇类型等多维度进行系统比较,得出不同之处,同时引入显性翻译、隐形翻译、文化过滤等慨念,对这些原文和译文不一致的地方进行分析,最后得出质量评估报告。
豪斯模式的这些优势使其自该模式诞生之初就受到了学术界的热烈追捧,包括单纯对该理论进行评价的,单纯应用该理论对译文进行质量评估的,也有通过应用该理论提出改良意见的。
无论哪类研究都在某种程度上促进了豪斯模式的传播和发展。
通过文献综述可以看到,中国学者对豪斯模式也进行了大量的研究,主要集中在应用该模式进行英汉或汉英翻译的质量评估上,就连豪斯本人并不是十分支持应用的诗歌翻译领域,也有学者尝试使用该模式进行质量评估。
这充分表明了豪斯模式在翻译质量评估上具有巨大的潜力和优势。
本研究在充分分析豪斯模式的理论基础上,利用该模式(2015年最新修订版)对一篇“韩素音青年翻译奖”的参赛文章的参考译文进行了分析和质量评估。
一方面,利用该理论对大赛参考译文的质量进行检验;同时也是对该理论本身的可能性进行验证。
机械类学生可以参加的竞赛项目

研究生学院
77
山东省第六届大学生测绘技能大赛
山东省测绘学会
2012年10月
泰安校区
78
全国大学生智能车竞赛
教育部高等学校自动化专业教学指导分委员会
2012年9月
泰安校区
79
2012年全国大学生信息安全竞赛
教育部高等学校信息安全类专业教学指导委员会
2012年7月
泰安校区
80
2012年山东省大学生动漫创作大赛
2012年11月
研究生学院
73
齐鲁研究生学术论坛
山东生教育厅、学位办
2012年11月
研究生学院
74
全国大学生结构设计竞赛
教育部、住房和城乡建设部、中国土木工程学会
2012年11月
研究生学院
75
2011-2012 C2000及单片机大赛
德州仪器公司
2012年3月
研究生学院
76
青年创意·创业计划大赛
由全国青联、中国光华科技基金会、诺基亚公司联合发起
中国电子协会
2012年10月
研究生学院
63
第五届“Actel杯”中国大学生FPGA设计竞赛
Actel公司
2012年12月
研究生学院
64
2012年“毕昇RIGOL杯”全国电子创新设计竞赛
北京精仪达盛科技有限公司、北京普源精电科技有限公司
2012年5月
研究生学院
65
“优萌杯”翻译竞赛
复旦大学
2012年9约
信息学院
研究生学院
济南校区
44
山东省大学生化学实验技能竞赛
山东省科学技术协会
2012年8月
化工学院
韩素音英语竞赛24-27届原文

―CATTI杯‖第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉竞赛原文:The Posteverything GenerationI never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That‘s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it‘s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it – naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism –that it‘s sometimes hard to see what itactually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism –what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War, post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his fa mous essay, ―Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,‖ literary critic Frederic Jameson even calls us ―post-literate.‖ We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunity than any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything.And yet do we take to the streets and the airwaves and say ―here we are, and this is what we dema nd‖? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say ―we are not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right‖? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.On campus, we sign petitions, join organizations, put our names on mailing lists, make small-money contributions, volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe‘s worth of Live S trong bracelets advertising our moderately priced opposition to everything from breast cancer to global warming. But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy. We are a story seemingly without direction or theme, structure or meaning –a generation defined negatively againstwhat ca me before us. When Al Gore once said ―It‘s the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism,‖ he might as well have been echoing his entire generation‘s critique of our own. We are a generation for whom even revolution seems trite, and therefore as fair a target for blind imitation as anything else. We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.Jameson calls it ―Pastiche‖ –―the wearing of a linguistic mask, speech in a dead language.‖ In literature, this means an author s peaking in a style that is not his own – borrowing a voice and continuing to use it until the words lose all meaning and the chaos that is real life sets in. It is an imitation of an imitation, something that has been re-envisioned so many times the original model is no longer relevant or recognizable. It is mass-produced individualism, anticipated revolution. It is why postmodernism lacks cohesion, why it seems to lack purpose or direction. For us, the post-everything generation, pastiche is the use and reuse of the old clichés of social change and moral outrage – a perfunctory rebelliousness that has culminated in the age of rapidly multiplying non-profits and relief funds. We live our lives in masks and speak our minds in a dead language – the language of a society that expects us to agitate because that‘s what young people do. But how do we rebel against a generation that is expecting, anticipating, nostalgic for revolution?How do we rebel against parents that sometimes seem to want revolution more than we do? We don‘t. We rebel by not rebelling. We wear the defunct masks of protest and moral outrage, but the real energy in campus activism is on the internet, with websites like . It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are the generation of Students Taking Action Now Darfur; we are the Rock the V ote generation; the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies; the alternative energy generation.College as America once knew it –as an incubator of radical social change –is coming to an end. To our generation the word ―radicalism‖ evokes images of al Qa eda, not the Weathermen. ―Campus takeover‖ sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968. Such phrases are a dead language to us. They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today. However, the technological revolution, the revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960‘s – it is just not as visible. It is a work in progress, but it is there. Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we arenot, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together; they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense. We are writing a revolution. We are just putting it in our own words.汉译英竞赛原文:保护古村落就是保护―根性文化‖传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。
第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。
不料七十岁居然过了。
又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。
岂知八十岁又过了。
老汉今年八十二矣。
这是照传统算法,务虚不务实。
现在不是提倡尊重传统吗 ?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。
孔子说“天下有道”。
老子说“道可道”。
《圣经》说“太初有道”。
佛教说“邪魔外道”。
我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地,是可以大有作为的。
An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国译协《中国翻译》编辑部与江苏人文环境艺术设计研究院(中国译协江苏培训中心)联合举办第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛。
具体参赛规则如下:一、本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。
二、《中国翻译》2012年第1期以及中国译协网()韩素音青年翻译奖专栏刊登竞赛规则、竞赛原文;参赛报名表请到中国翻译协会网站韩素音青年翻译奖专栏下载。
三、参赛者年龄:45岁以下(1967年1月1日后出生)。
四、参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。
请参赛者在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,请勿在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
五、参赛译文和参赛报名表格式要求:参赛译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉”或“XXX(姓名)汉译英”。
参赛报名表文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉参赛报名表”或“XXX(姓名)汉译英参赛报名表”。
译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。
每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。
六、参赛方式及截稿日期:请参赛者于2012年5月31日(含)前将参赛译文及参赛报名表以电子文档附件形式发送至hansuyin2012@,发送成功的文档得到自动回复后,请勿重复发送。
如需查询是否发送成功,可在6月10日至7月10日之间拨打电话(010)68997177。
本届竞赛不再接收打印稿。
七、参赛者在提交参赛译文后,交寄报名费50元,如同时参加两项竞赛,请交报名费 100元。
汇款地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,收款人:《中国翻译》编辑部,邮编:100037。
请在汇款单附言上注明“XXX(姓名)参赛报名费”字样。
未交报名费的参赛译文无效。
八、本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名,一、二、三等奖获得者将被授予奖金、奖杯、证书和纪念品,优秀奖获得者将被授予证书和纪念品。
2012年第6期(11月15日出版)《中国翻译》杂志将公布竞赛结果。
九、本届竞赛颁奖典礼将于2012年秋举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。
十、请随时登录中国译协网站了解本届竞赛最新信息。
联系地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部邮编:100037,电话:(010)68997177;68990246 传真:(010)68995951电子信箱:hansuyin2012@第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会2012年1月附1:第二十四届“韩素音青年翻译奖”竞赛参赛报名表附2:第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛竞赛原文英译汉:It’s Time to Rethink ‘Temporary’We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments. And that kind of architecture has its place. But so does architecture of a different sort.For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building. Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression. Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be?In the last few years, the opposite may be true. Architectural billings are at an all-time low. Major commissions are few and far between. The architecture that’s been making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces. And while many manifestations of the genre have jumped the shark (i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux. And like many prevailing trends — collaborative consumption (a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade —“temporary” is so retro that it’s become radical.In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an archi tect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru. Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “PortableArchitecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.Mobility has an innate potency, Kronenburg believes. Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permane nce represents a huge shift for architecture. Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster. Architecture could be reusable, recyclable and sustainable. Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems. And still succeed in creating a sense of place.In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care (from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing (from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce (stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in such structures challenges preconceived notions about what buildings can and should be. The strategy of temporality, he explained, “adapts to unpredictable demands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed that it’s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction firms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architecture.This is as true for development and city planning as it is for architecture. City-making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that’s really not the way things happen today. No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of an increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and flexibility that shorter-term, experimental endeavors can. Which is not to say long-term planning doesn’t have its place. The two work well hand in hand. Mike Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for injecting spontaneity into urban development, and sees these temporary interventions (what he calls “tactical urbanism”) as short-term actions to effect long-term change.Though there’s been tremendous media attention given to quick and che ap projects like San Francisco’s Pavement to Parks and New York’s “gutter cafes,” Lydon sees somethingbigger than fodder for the style section. “A lot of these things were not just fun and cool,” he says. “It was not just a bottom-up effort. It’s not D.I.Y. urbanism. It’s a continuum of ideas, techniques and tactics being employed at all different scales.”“We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues. “One, the economy. People have to be more creative about getting things done. Two, the Internet. Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook. Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away. This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things. And three, demographic shifts. Urban neighborhoods are gentrifying, changing. They’re bringing in people looking to improve neighborhoods themselves. People are smart and engaged and working a 40-hour week. But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”Lydon isn’t advocating an end to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing (which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass). While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K. because, as Lydon explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.”The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors —has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens. If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing passers-by of that fact. They have altered regulations in this fashion. Sometimes — not always — bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen.Testing things out can also help developers chart the right course for their projects. Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans. Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community. There is real potential if the developers are really looking to do that.”And they are. Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborh ood center where there hadn’t been much of one before. “People gravitated towards it,” says Lydon. “People like going there. You run the risk of people lamenting the loss of that. The developer would be smart to integrate things like the community garden —[giving residents an] opportunity to keep growing foodon the site. The radio station could get a permanent space. The beer garden could be kept.”San Francisco’s PROXY project is similar. Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s Hayes Valley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession. Affordable housing is promised for the site; the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco. While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was (and still is) home to the San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants. A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of enviro nment helps facilitate that.”In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y. urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, e conomic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design. We’re not quite there yet.”She’s right. And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically (see: Hurricane Katrina trailers, for example).A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics. As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”But all of this is more than a response to bureaucracy; at its be st it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these days. An embrace of the temporary and tactical may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we’ve got.汉译英:语言与社会身份一个人的语言与其在社会中的身份其实密不可分。