诉讼委托代理合同中英文

合集下载

委托代理合同英文范本5篇

委托代理合同英文范本5篇

委托代理合同英文范本5篇篇1Agency ContractThis Agency Contract is made and entered into by and between [Principal's Name] (hereinafter referred to as "Principal") and [Agent's Name] (hereinafter referred to as "Agent"), on [Date of Contract].1. Scope of RepresentationAgent shall represent the Principal in matters related to [describe the matters or areas of representation]. This includes, but is not limited to, [list additional details of representation].2. Term of ContractThis contract shall be effective from [Start Date] to [End Date], unless terminated earlier by either party in accordance with the terms of this contract.3. Agent's Responsibilities* Provide professional and diligent services to the Principal.* Act in good faith and exercise reasonable care and skill.* Keep all information confidential unless authorized by the Principal to disclose.* Report regularly to the Principal on progress and developments in the matters being represented.* Follow all applicable laws and ethical standards.4. Principal's Responsibilities* Provide necessary information and documents to Agent for proper representation.* Ensure timely payment of fees as agreed in this contract.* Inform Agent of any changes that could affect the representation.* Follow any reasonable advice provided by Agent.5. Fees and Expenses* Agent shall be entitled to fees as agreed upon between both parties.* All expenses incurred during the representation shall be borne by the Principal.* Payment terms and conditions shall be clearly stated in the contract.6. ConfidentialityBoth parties shall maintain confidentiality of all information shared during the term of this contract, except for information that is in the public domain or required to be disclosed by law or court order.7. TerminationThis contract may be terminated by either party giving written notice to the other party if there is a breach of contract or if circumstances arise that make it impossible for either party to fulfill its obligations. Termination shall not affect any rights or obligations that have already been incurred prior to termination.8. IndemnificationEither party shall indemnify and hold harmless the other party from any losses, damages, or liabilities arising out of the other party's breach of this contract or misrepresentation of facts.9. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this contract shall be resolved through negotiation. If negotiation fails, the parties may seek resolution through mediation or arbitration as agreed upon by both parties.10. MiscellaneousThis contract constitutes the entire agreement between the parties and no modification shall be made except in writing signed by both parties. This contract is governed by the laws of [mention the applicable jurisdiction]. Both parties have read and understood this contract and agree to its terms.In witness whereof, the Principal and Agent have signed this contract on [Date of Contract].Principal: _____________________________________ Date:_____________________ Signature: _______________________篇2Agency Contract本合同由以下双方签订:Party A: [委托人姓名/公司名称]Party B: [代理人姓名/公司名称]鉴于委托人需要代理人在特定事项上提供专业服务,经友好协商,双方同意按照下列条款达成委托代理合同:PREAMBLE:In consideration of the services to be rendered by the Agent to the Principal in a specific matter, upon friendly consultation, both parties agree to enter into this Agency Contract upon the following terms and conditions:第一条合同目的和范围Article 1: Purpose and Scope of Contract1.1 委托人授权代理人就[具体事项]提供专业服务。

委托代理合同 中英文

委托代理合同 中英文

委托代理合同Agreement of Agency沪冉字(2014)第88218号HURANZI(2014)NO:88218委托方:韩国永泰公司Authorizing Party (hereinafter referred as Party A): YOUNG TECH CO;LTD受托方:上海卓冉律师事务所Authorized Party (hereinafter referred as Party B): Shanghai Brilliant Law Office 委托方因与常熟市华夏仪表有限公司、常熟市新春电器厂(常熟市环宇仪表有限公司)、常熟市中亚仪表有限公司、常熟市金新自控设备厂,商标侵权纠纷一案,委托上海卓冉律师事务所作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the Changshu huaxia instrument co., LTD、Changshu new electrical appliance factory(Changshu huanyu instrument co., LTD)、Changshu central Asian instrument co., LTD & Changshu gold new equipment factory Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.一、受托方指派谢兵、张忠新担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。

1. Party A does hereby grant Xiebing and Zhangzhongxin , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”.二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。

委托代理协议中英文版

委托代理协议中英文版

Date:甲方/Party A:住址/Address:联系方式/Contact:乙方:Party B:住址:Address:甲方现就与关于事宜,委托乙方代理该案。

双方经平等协商,订立如下条款,共同遵照履行:Party A hereby with respect to matters entrusted Party B as the agency of the above case. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms:1.委托及人员指定/Agency & Officers Designated1.1.乙方接受甲方的委托,指派律师办理甲方上述事项的谈判、协商、和解、调解、一审代理、二审代理、代理申请执行。

Party B accepted the entrustment of Party A and appointed Lawyer to deal with the transaction, negotiation, conciliation, mediation, the first trial proxy, the second trial proxy, the application for execution of the above matters of Party A.2.代理权限/ Agency Authority2.1.乙方代理权限为 1、一般代理。

或2、代为承认、放弃、变更诉讼请求,进行和解、调解,提起反诉或者上诉,申请执行,代为签收、签发法律文书。

The agency authority of Party B is: 1.General agency; 2. To admit, waive or modify claims, to participate in reconciliation or mediation, to file a counterclaim or an appeal, to apply for execution, to sign or issue legal instruments on Party A’s behalf.3.甲方义务/Responsibility of Party A3.1.积极配合乙方律师相关工作,提供必要的文件资料,并对所提供文件资料的真实性、合法性、准确性及完整性负责;Party A should cooperate with the work of Party B positively and provide necessary materials. Party A should be responsible for the authenticity,legality, accuracy and completeness of the documentation provided;3.2.甲方必须如实向乙方律师陈述案情,提供有关本案的证据。

诉讼代理合同 英文模板

诉讼代理合同 英文模板

诉讼代理合同英文模板Litigation Representation Agreement。

This Litigation Representation Agreement ("Agreement") is entered into as of [Date], by and between [Client Name], located at [Client Address] ("Client") and [Attorney Name], located at [Attorney Address] ("Attorney").1. Scope of Representation。

Attorney agrees to represent Client in the following matter(s): [Description of the legal matter(s) being represented]. Attorney will provide legal advice, prepare necessary documents, and represent Client in court proceedings related to the above-mentioned matter(s).2. Duties of Attorney。

Attorney agrees to diligently and competently represent Client's interests in the legal matter(s) described in this Agreement. Attorney will keep Client informed of all developments in the case, provide regular updates on the progress of the matter, and consult with Client on important decisions related to the case.3. Duties of Client。

英文诉讼授权委托书

英文诉讼授权委托书

To Whom It May Concern,I, [Your Name], residing at [Your Address], do hereby authorize and empower [Attorney's Name] to act as my attorney-in-fact in all legal matters concerning the case titled [Case Title], pending in the [Court Name] located at [Court Address].This authorization is given in consideration of the expertise and experience of [Attorney's Name] in the field of law, and I have full confidence in his/her ability to represent my interests effectively and diligently. My attorney-in-fact is authorized to take any and allactions necessary and proper in the handling of this case, including but not limited to:1. Appearing before the court on my behalf, either in person or througha legal representative, and presenting arguments, pleadings, and evidence as required by law.2. Entering into settlements, compromises, or agreements with the other party or parties involved in the case, with the exception of any plea bargains or plea agreements that may result in a felony conviction or a sentence of imprisonment.3. Conducting discovery proceedings, including the issuance of subpoenas, the taking of depositions, and the review of documents and other evidence, in order to prepare and present my case.4. Retaining expert witnesses, investigators, or other professionals necessary to assist in the preparation and presentation of my case.5. Filing motions, petitions, or other legal documents with the court as needed in the course of the case.6. Appealing any adverse decisions or judgments rendered by the court to the appropriate appellate court, if necessary.This authorization shall remain in effect until such time as the case is concluded, or until further notice from me, whichever comes first. It is understood and agreed that my attorney-in-fact shall be entitled toreasonable compensation for his/her services, as determined by the court or by agreement between us.I hereby affirm that this authorization is given voluntarily and without duress or undue influence, and that I am fully capable of understanding the nature and consequences of my actions. I acknowledge that this authorization is a legal document, and that its terms and conditions are binding upon me and my heirs, executors, and administrators.In witness whereof, I have hereunto set my hand and seal this [Date].[Your Name][Your Signature][Your Address][Your Phone Number]。

委托代理合同-中英文

委托代理合同-中英文

合同编号:委托代理合同Agreement of Agency甲方(委托方):乙方(受托方):委托代理合同下列各方均已认真阅读和充分讨论本合同,并在完全理解其含义的前提下签订本合同。

本合同由以下各方在共同签署。

委托方:Authorizing Party (hereinafter referred as Party A):受托方:Authorized Party (hereinafter referred as Party B): Sloma & Co.委托方因一案,委托作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the. Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.一、受托方指派担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。

1. Party A does hereby grant and , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”.二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。

委托代理合同英文范本6篇

委托代理合同英文范本6篇

委托代理合同英文范本6篇篇1Agency Contract本合同由以下双方签订:Party A: [委托人姓名/公司名称]Party B: [代理人姓名/公司名称]鉴于委托人需要代理人在特定事项上提供专业服务,经双方友好协商,达成如下协议:PREAMBULARY:Recognizing the need of Party A for professional services in specific matters by Party B, both parties, through friendly consultation, have reached the following agreement.一、委托事项(Scope of Representation)1. 委托人授权代理人在[具体事项或领域]提供代理服务。

2. 代理人将代表委托人处理与此委托事项相关的所有事宜。

二、代理人的职责和义务(Agent’s Responsibilities and Obligations)1. 代理人应尽职尽责完成委托事项。

2. 代理人应采取一切必要手段完成委托事项,遵守法律法规。

3. 代理人应及时向委托人报告委托事项的进展。

三、委托人的义务(Principal’s Obligations)1. 委托人应向代理人提供完成委托事项所需的信息和资料。

2. 委托人应按时支付代理费用。

3. 委托人应确保所提供信息的真实性和完整性。

四、费用和支付(Fees and Payment)1. 代理费用总额为[金额]。

2. 支付方式:[具体支付方式]。

3. 付款时间:[具体付款时间]。

五、合同期限(Contract Duration)1. 本合同自双方签字之日起生效。

2. 合同期限为[具体期限]。

六、违约责任(Liability for Breach of Contract)1. 如一方违反本合同的任何条款,另一方有权要求违约方承担违约责任。

全新民事诉讼委托授权书(中英语版)

全新民事诉讼委托授权书(中英语版)

全新民事诉讼委托授权书(中英语版)委托授权书power of attorney依照建立、总公司在西班牙的aa 企业,现受权广东省fk法律事务所执业律师meredith lee(从业证号: )意味着我企业履行下列支配权:1. 依据案子详细情况,向我国地域管辖的人民法院提到是民事诉讼。

1. pursuant to the actual situation and bring civil litigations to the people’s courts that have jurisdiction over the lawsuits.2. 在依据本授权证书1受权所提到的起诉中意味着我履行民事诉讼程序中的所有权利和义务。

特别授权:在一审、二审程序流程中履行包含但不限于下列支配权:2. exercise all the rights and assume all the obligations on my behalf in the litigations that are brought according to the above 1. special agency: to exercise the following rights (including but not limited to) in the first instance and second instance on my behalf,a)提到起诉和明确提出诉请;a) to bring litigations and lay claims;b)向法院递交直接证据和别的与起诉相关的文档;b) to deliver evidences and other related documents to the courts;c)签定并接受人民法院传出的各种各样公文;c) to sign and receive legal paper issues by the courts;d)起诉各阶段的到庭;d) to appear in the court whenever needed in the process of litigation;e)向有地域管辖的人民法院申请执行已起效的民事判决、判决、民事调解书等裁判文书;e) to apply to the courts that have jurisdiction to enforce the binding judgments, decisions, mediation documents and other legal paper;f)意味着我表述对案子解决的建议,出示对案子解决的意向书。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诉讼委托代理合同CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT甲方: Party A:地址:Address:电话: Telephone:乙方:Party B:地址:Address:电话:Telephone No.:根据《中华人民共和国律师法》以及其他相关法律法规的规定,甲乙双方同意以下条款:According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:一、委托事项commitment(1)甲方与W电讯有限公司之间诉讼案的二审或者申诉和判决后的执行;A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.(2)所有与(1)条相关的诉讼、仲裁、上诉、执行程序直到终审和判决执行,包括判决金额的取得。

B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.(3)在合理范围内,诉讼和仲裁的策略最终决定,以及任何相关的诉讼事实,决定权在甲方。

在本协议有效期,乙方将尊重甲方的指示,除非该指示违反中国的法律。

C. Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.二、代理费用及支付方式2. Payment of Fees2.1代理费用。

乙方根据本协议完成全部代理工作的代理费用由如下两部分组成:固定费用:人民币15万元整(含税),作为乙方律师工作成本费用。

在本协议签订后5日内一次性电汇至乙方指定帐户;乙方出具发票。

另行提成费用:乙方将根据本协议从本案最终执行回来的全部净收益中提取40%。

净收益的含义如下:来自本案的全部金额,减去已经支付的案件费用。

甲方扣除费用指的是从法院执行回款中扣除本案一审和二审的诉讼费以及法院执行费。

如果执行回的净收益少于已经支付的费用,双方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。

比如,诉请金额为人民币100元,收益为10元,即收益为诉请的10%。

乙方将得到收益金额的40%。

2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows: Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.2.4 支付方式 Payment固定费用的支付方式: Payment of fixed fee:本协议签定后5个工作日内支付固定费用。

the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成费用支付方式:Payment of royalty:甲方在收到资金后7个工作日支付。

royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.2.5 乙方收款帐户 Bank account of Party B收款单位:Name of Account:开户银行:Bank of Account:帐号:Account No.三、甲方权利和义务 Rights and obligations of Party A3.1如果发生如下情况:实际情况不允许履行、公司终止,与乙方发生无法协调的分歧,甲方可以根据自己的决定终止本协议,应在5个工作日内书面通知乙方。

已付给乙方的费用不再要求退还。

3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party Bto hand back the payment paid to Party B .3.2甲方在行使终止权利时,如果乙方代理的具体案件已经进入执行阶段,且有充分证据表明本案判决或者仲裁的执行收益可以成功执行的,除非乙方书面同意,甲方不能终止该案件的委托。

3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment orthe arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.3.3 甲方将全力在尽早的时间内向乙方提供案件文件。

3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;3.4 为了使乙方按照本协议履行职责,甲方将全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定专人作为甲方与乙方的联系人,给予相应的联系方式。

3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.四、乙方权利 Rights of Party B4.1 乙方有按照法律和合同的约定独立完成约定工作的权利,不受甲方不适当的干预。

4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.4.2 乙方在按约定完成工作后,有获得约定费用的权利。

相关文档
最新文档