黔之驴(翻译答案)

合集下载

黔驴技穷文言文及翻译

黔驴技穷文言文及翻译

黔驴技穷文言文及翻译黔驴技穷是一个成语,比喻有限的一点本领也已经用完了,出自唐·柳宗元的《三戒·黔之驴》。

下面是小编整理的黔驴技穷文言文及翻译,欢迎大家阅读学习。

原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎于是很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!作品注释黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧(lǐ)水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,河东解(今山西运城解州镇)人。

《黔之驴》原文及翻译

《黔之驴》原文及翻译

《黔之驴》原文及翻译《黔之驴》原文及翻译《黔之驴》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇。

《三戒》含《临江之麋》《黔之驴》《永某氏之鼠》三篇寓言。

本文是其中的第二篇,写的是一头驴被一只虎吃掉的故事。

下面小编为大家精心准备了《黔之驴》原文及翻译。

【原文】:黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

【注释】:【1】选自《柳宗元集》,有删节。

柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。

黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。

【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。

船,这里是用船的意思。

以,而。

【3】则:却。

【4】庞然:巨大的.样子。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。

“以”后边省去“之”字。

【6】蔽:隐藏。

窥(kuī):偷看。

【7】稍:渐渐。

【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。

【10】骇(hài):惊惧。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。

且,将。

噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的。

者,这里相当于“……似的”。

【14】搏:扑,击。

【15】狎(xiá):亲近而不庄重。

【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

倚,倚靠。

冲,冲击。

冒,冒犯。

【17】不胜怒:非常恼怒。

不胜,不禁、不能承受。

【18】蹄:踢。

【19】计之:盘算这件事。

之,这,指上文所说驴生了气只能踢的情况。

柳宗元《黔之驴》原文和翻译

柳宗元《黔之驴》原文和翻译

柳宗元《黔之驴》原文和翻译《柳宗元《黔之驴》原文和翻译》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元《黔之驴》原文和翻译柳宗元作者:品云柳宗元《黔之驴》原文黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘚,断其喉,尽其肉,乃去。

译文黔(这个地方)没有驴子,有个喜好【欢】多事的人用船装运【运载】(了一头驴)进入(黔)。

运到后却没有可以使用的地方(处所),(便)把它放置(在)山下。

老虎见到它,是个庞大的动物,以为是神奇的东西,隐蔽在树林中间偷看【窥探】它。

(老虎)渐渐地走出来接近它,小心谨慎的样子,不知道【了解】它(是什么东西)。

一天,驴子一声长鸣,老虎大为【非常】惊骇,(顿时)远远地逃跑【遁逃】;以为是(驴子)将要咬【吞噬】自己,非常恐惧【很惊恐】。

然而(老虎)来来往往地观察【看】它,觉得(驴子)(好像)没有什么特殊的【不同的】本领【能耐】(似的);渐渐地熟悉【习惯】了它的叫声,又靠近(它)出没(在它的)前前后后【前前后后地走动】;(但老虎)终归【始终】不敢(和驴子)搏击。

慢慢地靠近,(态度)更为【更加】态度亲近而不尊重【随便】,碰撞倚靠冲撞冒犯(它)。

驴不能承受愤怒【禁不住发怒】【非常愤怒】,用蹄子踢它【老虎】。

老虎就欣喜【喜悦、高兴】了,盘算这件事,(心想)道:“(驴子的)技艺【本领】只不过【只是】如此【这样】罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断它的【驴的】喉咙,吃尽【光、完】了它的肉,才离去。

2、柳宗元《谤誉》原文及翻译译文柳宗元《谤誉》原文及翻译柳宗元原文:凡人之获谤誉于人者,亦各有道。

君子在下位则多谤,在上位则多誉;小人在下位则多誉,在上位则多谤。

柳宗元《黔之驴》原文、注释、翻译、与赏析

柳宗元《黔之驴》原文、注释、翻译、与赏析

柳宗元《黔之驴》原文、注释、翻译、与赏析导读:他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

【注释】:【1】选自《柳宗元集》,有删节。

柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。

黔(qi án),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。

【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。

船,这里是用船的意思。

以,而。

【3】则:却。

【4】庞然:巨大的样子。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。

“以”后边省去“之”字。

【6】蔽:隐藏。

窥(kuī):偷看。

【7】稍:渐渐。

【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。

【10】骇(hài):惊惧。

【11】遁(dùn):逃走。

【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。

且,将。

噬,咬【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的。

者,这里相当于“……似的”。

【14】搏:扑,击。

【15】狎(xiá):亲近而不庄重。

【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

倚,倚靠。

冲,冲击。

冒,冒犯。

【17】不胜怒:非常恼怒。

不胜,不禁、不能承受。

【18】蹄:踢。

【19】计之:盘算这件事。

之,这,指上文所说驴生了气只能踢的情况。

【20】技止此耳:本领不过这样罢了?止,只、不过。

耳,相当于“罢了”。

【21】跳踉(láng):跳跃。

【22】(hǎn):虎怒吼。

【23】去:离开。

【翻译】:黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。

运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。

老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。

于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。

老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。

《黔之驴》原文翻译及主旨

《黔之驴》原文翻译及主旨

《黔之驴》原文翻译及主旨 古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。

古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。

以下《黔之驴》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。

 《黔之驴》原文 黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!《黔之驴》原文翻译 黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什幺用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什幺东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什幺特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎于是很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃。

文言文默之驴

文言文默之驴

文言文默之驴1. 文言文《黔之驴》翻译原文黔之驴黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!编辑本段注释选自《柳河东集》。

黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。

后来称贵州省为黔。

柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳”,世称柳河东。

好(hào)事者:喜欢多事的人。

船载以入:用船装运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于而。

至:到达。

则:却。

庞然:庞大的样子。

以为:把……当作。

蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。

蔽,隐蔽,躲藏。

窥,偷看。

稍出近之:渐渐出来接近它。

稍:渐渐。

近,靠近。

慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

莫相知:不了解对方(是什么东西)。

莫,不。

大骇:非常害怕。

大:非常。

骇,害怕。

远遁:逃到远处。

遁:逃走。

远:遥远。

以为且噬己也:认为将要咬自己。

且:将要。

噬:咬。

以为:认为。

然往来视之。

然:表转折,然而,但是。

往来:来来往往。

视:观察。

觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

异:特别的。

益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

习:熟悉,习惯。

益:渐渐地。

终不敢搏:最终不敢扑击它。

搏:击,扑。

稍:渐渐。

近:走进,靠近。

益:更加。

狎(xiá ):态度亲近而不庄重。

荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。

荡,碰撞。

倚,靠近。

冲,冲击,冲撞。

冒,冒犯。

驴不胜怒。

不胜:十分非常胜,能够承担或承受。

黔之驴原文及翻译简短

黔之驴原文及翻译简短

黔之驴原文及翻译简短黔之驴唐代:柳宗元黔无驴,有好事者船载以入。

至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。

稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近,益狎,荡倚冲冒。

驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。

向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。

今若是焉,悲夫!译文黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。

运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。

老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。

(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。

但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。

(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。

(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。

驴非常生气,用蹄子踢老虎。

老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。

如今像这样的下场,可悲啊!注释1.好事者:喜欢多事的人。

2.船载以入:用船载运(驴)进黔。

船,这里指用船的意思。

以,连词,相当于“而”,表修饰。

3.至:到。

4.则:表转折,却。

5.之:代词,代驴。

6.庞然大物:(虎觉得驴是)巨大的动物。

庞然,巨大的样子。

然,......的样子。

7.以为:把……当作。

8.蔽:躲避,躲藏。

9.窥:偷看。

10.稍:逐渐地,渐渐地。

11.近:形容词作动词,靠近。

文言文《黔之驴》的翻译

文言文《黔之驴》的翻译

此驴不食五谷,唯以草木为食。

黔人怜其瘦弱,日以粮草喂之。

驴虽瘦,却日日欢跃,不知劳苦。

黔人以为驴有灵性,能通人性,遂与之对话,驴亦能应答,言语之间,似通人意。

一日,黔中有盗贼,闻驴能通人性,欲借驴以传信。

黔人闻之,惊恐不已,遂以驴献于盗贼。

盗贼得驴,大喜,以为得此宝物,必能横行黔中。

盗贼将驴带至黔中,果然无人敢挡。

然驴至黔中,却并无异状,仍是欢跃跳跃,不知忧愁。

盗贼以为驴无能为,遂弃之而去。

黔人见驴无恙,大喜过望,以为驴有神通,能避盗贼。

于是,黔人更加珍爱此驴,日日以美食喂之。

驴亦因黔人之宠爱,更加肥胖,身躯壮硕,毛发如漆。

然黔中之地,盗贼横行,民不聊生。

黔人苦于盗贼之害,欲除之而后快。

一日,黔人得盗贼之信,信中言:“我欲与黔人一决胜负,愿以一死相搏。

”黔人闻之,大喜,以为得此良机,可一劳永逸地除掉盗贼。

黔人遂召集壮士,欲与盗贼决一死战。

然黔人不知,盗贼早已设下陷阱,只待黔人自投罗网。

黔人将驴牵至战场,以为驴有神通,能助黔人一臂之力。

战事起,黔人挥舞兵器,勇猛异常。

然盗贼狡猾,黔人虽勇,却难以取胜。

此时,黔人见驴,心生一计,欲以驴为诱饵,引诱盗贼前来,然后一举将其擒获。

黔人令壮士将驴牵至战场中央,挥舞兵器,大声呼喊。

盗贼闻声,果真前来。

黔人趁机发起攻击,盗贼措手不及,被黔人擒获。

黔人得胜,欢欣鼓舞。

然而,黔人不知,驴已因惊吓而亡。

黔人悲痛欲绝,遂将驴葬于黔中,以示纪念。

此驴虽非神物,然其灵性、勇敢,令人敬佩。

黔之驴,乃黔中一奇物,流传千古,成为后世传颂的佳话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

31、黔( qián )之驴(答案)
选自【唐】柳宗元(人名)的《柳河东集》
一、字词解释与句子翻译
1.黔无驴,有好事者船载以入。

★①好:喜欢
②船:用船(名词做状语)★③入:进入
★译句:黔这个地方没有驴子,有个喜欢多事的人用船运载了一头驴进入黔地。

2.至则无可用,放之山下。

①至:到☆②之:代词,它,指驴
译句:运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。

3.虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥( kuī)之。

☆①之:代词,它,指驴,②庞然:巨大的样子
③以:认为★④为:是⑤蔽:隐藏
⑥窥:偷看☆⑦之:代词,它,指驴
★译句:老虎见到它,(一看原来)是个巨大的动物,就认为它是神物。

(于是)隐藏在树林中偷偷地窥探它。

4.稍出近之,慭(yìn)慭然,莫相知。

①稍:渐渐
②近:接近(形容词做动词)☆③之:代词,它,指驴
④慭慭然:小心谨慎的样子☆⑤知:了解,知道
译句:(老虎)渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领
5. 他日,驴一鸣,虎大骇(hài),远遁(dùn);①大:非常
②骇:惊恐,害怕☆③远:距离远④遁:逃跑
译句:一天,驴子叫了一声,老虎非常害怕,顿时远远地逃跑;
6. 以为且噬(shì)已也,甚恐。

①以:认为★②为:认为
☆③且:将要☆④噬:咬⑤甚:非常⑥恐:惊恐,害怕
译句:认为驴子将要咬自己,非常恐惧。

7. 然往来视之,觉无异能者;①然:然而,但是②视:观察,看
☆③之:代词,它,指驴★★④异:特殊的⑤能:本领
★译句:然而(老虎)来来回回地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;
8. 益习其声,又近出前后,终不敢搏。

★①益:渐渐☆②习:熟悉
☆③其:代词,它的,指驴的④搏:搏击
译句:渐渐地熟悉了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;
(但老虎)始终不敢和驴子搏击
9. 稍近,益狎( xiá ),荡倚冲冒。

①稍:渐渐,★②益:更加
☆③狎:态度亲近而不庄重,④荡:碰擦
⑤倚:倚靠⑥冲:冲撞⑦冒:冒犯
译句:渐渐地,(老虎又)靠近了驴子,态度更加随便,碰擦、倚靠、冲撞、冒犯(它)
10. 驴不胜怒,蹄之。

★★①胜:能承受,忍得住
★★②蹄:用蹄踢(名词做动词)☆③之:代词,它,指老虎★★译句:驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎
11. 虎因喜,计之曰,①因:于是★★②计:盘算
☆③之: 代词,指这件事
★译句:老虎于是高兴(起来),盘算这件事道:
12. “技止此耳!”①技:本领
☆②止:只③耳:罢了
☆译句:“(驴子的)本领只不过这样罢了!”
13. 因跳踉(liáng)大 (hán),断其喉,尽其肉,乃去。

①跳踉:跳跃② :吼叫
☆③其:代词,它的,指驴的★④尽:吃完★⑤去:离开
译句:于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离开。

相关文档
最新文档