全国翻译专业资格(水平)考试 德语一级口译(交替传译
全国德语翻译专业资格水平考试介绍.doc

全国德语翻译专业资格水平考试介绍一、全国德语翻译专业资格(水平)考试性质全国翻译专业资格(水平)考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、全国德语翻译专业资格(水平)考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、全国德语翻译专业资格(水平)考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
四、全国德语翻译专业资格(水平)考试级别考试分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
五、全国德语翻译专业资格(水平)考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
全国德语翻译专业资格水平考试介绍

【导语】以下是整理的全国德语翻译专业资格⽔平考试介绍,仅供参考。
⼀、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试性质 全国翻译专业资格(⽔平)考试是受国家⼈⼒资源和社会保障部委托,由中国外⽂出版发⾏事业局负责实施与管理的⼀项职业资格考试,已纳⼊国家职业资格证书制度,是⼀项在全国实⾏的、统⼀的、⾯向全社会的翻译专业资格(⽔平)认证,是对参试⼈员⼝译或笔译⽅⾯双语互译能⼒和⽔平的评价与认定。
翻译专业资格(⽔平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重⼤改⾰。
翻译专业资格(⽔平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相⽐,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试⼈员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的⼈员,⽤⼈单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建⽴之前,新旧体系会有⼀个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
⼆、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试⽬的 设⽴这⼀考试的⽬的是为适应我国经济发展和加⼊世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业⼈才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业⼈才⽔平和能⼒,同时进⼀步规范翻译市场,加强对翻译⾏业的管理,使之更好地与国际接轨,从⽽为我国的对外开放服务。
三、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试报名条件 该考试是⼀项⾯向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华⼈民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有⼀定外语⽔平的⼈员,不分年龄、学历、资历和⾝份,均可报名参加相应语种⼆、三级的考试。
获准在华就业的外籍⼈员及港、澳、台地区的专业⼈员,也可参加报名。
四、全国德语翻译专业资格(⽔平)考试级别 考试分四个等级,即:资深翻译;⼀级⼝译、笔译翻译;⼆级⼝译、笔译翻译;三级⼝译、笔译翻译;两⼤类别,即:笔译、⼝译,⼝译⼜分交替传译和同声传译两个专业类别。
CATTI考试一年考几次

CATTI考试一年考几次CATTI考试一年考几次2023年CATTI考试一年考一次。
根据人力资源和社会保障部消息,2023年度CATTI1-3级考试时间统一调整为11月4、5日,考试语种为:英、法、日、俄、德、西、阿、葡、朝/韩语,考试等级为:一、二、三级口笔译考试,同声传译考试(英)。
另外,CATTI国际版考试仍为1年2次,具体时间将在近期公布。
本次调整对小语种考生来说只是考试时间变化了,没有影响。
对英语考生而言,每年考试次数减少了1次,但考试备考时间变长了,考生有更充足的时间去备考。
CATTI考试时间是什么时候2023年CATTI考试时间:2023年11月4、5日。
根据人力资源和社会保障部消息,2023年度CATTI1-3级考试时间统一调整为11月4、5日,考试语种为:英、法、日、俄、德、西、阿、葡、朝/韩语,考试等级为:一、二、三级口笔译考试,同声传译考试(英)。
考试时间调整后,对考生备考有什么影响?本次调整对小语种考生来说只是考试时间变化了,没有影响。
对英语考生而言,每年考试次数减少了1次,但考试备考时间变长了,考生有更充足的时间去备考。
2022年下半年1-3级的考试成绩什么时候公布?国际版成绩也会延迟公布吗?经询中国外文局翻译院,2022年下半年的考试阅卷工作将在春节后组织,成绩会在阅卷结束后尽快公布。
CATTI国际版成绩将按规定在考试结束后一个月,即明日(2023年1月17日)准时公布。
另外,CATTI国际版考试仍为1年2次,具体时间将在近期公布。
catti含金量高吗CATTI翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,含金量非常高,被誉为“全国含金量较高的13个职业资格考试之一”。
对于英语相关专业的来说,尤其是对从事英语翻译工作的人来说,CATTI证书的含金量很高,对就业有很大的帮助。
如果在事业单位或者国企,通过这个证书也能评对应职称;如果你想进外交部或者外办,CATTI考试肯定是很重要的,考过公务员的应该知道,报考条件里面很多就要求有CATTI证书。
英语一级口译(交替传译)考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级口译(交替传译)考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译一级考试设置“交替传译”一个科目。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。
5、熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。
6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
英语一级口译(交替传译)考试模块设置一览表
口译实务(交替传译)
序号题型题量分值
时间
(分钟)
1
翻
译
英汉
交替传译
总量约1200个单
词英语讲话两篇
50
60
2
汉英
交替传译
总量约1200字的
汉语讲话两篇
50
总
计
————100。
国家级专业技术人员资格考试收费标准

人科
60
含上缴人力资源和社会保障部所属人事考试中心10元
外销员口试
人科
54
含上缴人力资源和社会保障部所属人事考试中心4元
注册建造师一级执业资格考试费
综合知识
人科
56
含上缴住房城乡建设部所属执业资格注册中心6元
专业知识
人科
75
含上缴住房城乡建设部所属执业资格注册中心25元
注册安全工程师执业资格考试费
含上缴住房城乡建设部所属执业资格注册中心42元,含缴地方国库18元
作图题
人科
170
含上缴住房城乡建设部所属执业资格注册中心84元,含缴地方国库36元
二级注册建筑师考试费
客观题
人科
110
含上缴住房城乡建设部所属执业资格注册中心18元,含缴地方国库42元
作图题
人科
170
含上缴住房城乡建设部所属执业资格注册中心36元,含缴地方国库84元
含上缴中国外文局翻译专业资格考评中心300元
二级笔译翻译
人科
150
含上缴中国外文局翻译专业资格考评中心90元
二级口译翻译、交替传译
人科
240
含上缴中国外文局翻译专业资格考评中心100元
三级笔译翻译
人科
135
含上缴中国外文局翻译专业资格考评中心75元
三级口译翻译
人科
230
含上缴中国外文局翻译专业资格考评中心90元
基础
人科
65
含上缴住房城乡建设部所属执业资格注册中心15元
专业
人科
75
含上缴中国电力规划设计协会25元
注册化工工程师执业资格考试费
基础
人科
德语同声传译门槛证书

德语同声传译门槛证书摘要:一、德语同声传译简介二、德语同声传译门槛证书的含金量三、获得德语同声传译门槛证书的途径四、德语同声传译门槛证书对职业发展的影响五、结论正文:德语同声传译作为一项高端的口译服务,一直受到业界的青睐。
然而,想要成为一名专业的德语同声传译员,必须具备一定的语言能力、翻译技巧和专业知识。
因此,德语同声传译门槛证书成为了许多翻译工作者追求的目标。
德语同声传译门槛证书,即德语CATTI 同声传译证书(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由我国国家人力资源和社会保障部颁发的一项权威翻译证书。
该证书分为一级、二级和三级,分别对应着不同的语言能力和专业水平。
获得德语同声传译门槛证书,不仅可以证明自己具备较高的德语翻译水平,还能为个人的职业发展带来更多的机会。
那么,如何获得德语同声传译门槛证书呢?首先,报名参加德语CATTI 同声传译考试。
该考试通常每年举行两次,分别在5 月和11 月。
考试内容包括听力、阅读、翻译和口译四个部分,其中口译部分为同声传译。
通过考试后,就可以获得相应的德语同声传译门槛证书。
获得德语同声传译门槛证书后,对职业发展的影响是显而易见的。
首先,持有该证书的翻译工作者在求职过程中更具竞争力。
许多企业和机构在招聘德语同声传译员时,都会要求应聘者具备德语同声传译门槛证书。
此外,持有该证书的翻译工作者在市场上拥有更高的报价权和议价能力,从而获得更好的工作机会和待遇。
总之,德语同声传译门槛证书对于想要从事德语同声传译工作的翻译工作者来说具有重要意义。
通过努力获得该证书,不仅能够证明自己的实力,还能为个人的职业发展开辟更广阔的道路。
catti一级报考条件

catti一级报考条件
摘要:
1.CATTI 一级考试简介
2.CATTI 一级报考条件
3.总结
正文:
【CATTI 一级考试简介】
CATTI,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试”,是中国翻译行业的一项专业资格考试。
该考试分为三个等级,分别是一级、二级和三级,其中一级为最高级别。
CATTI 一级考试主要测试考生的翻译能力和翻译水平,包括笔译和口译两个部分。
通过一级考试可以获得翻译专业资格证书,是翻译工作者进入行业的重要凭证。
【CATTI 一级报考条件】
根据官方规定,CATTI 一级报考条件如下:
1.遵守中华人民共和国宪法和法律;
2.具有中国国籍;
3.具有大学本科及以上学历;
4.具备一定的外语水平和翻译能力。
满足以上条件的考生,可以报名参加CATTI 一级考试。
需要注意的是,不同地区的报名条件和要求可能会有所不同,具体以当地官方发布的报名通知为准。
【总结】
CATTI 一级考试作为中国翻译行业的专业资格考试,具有较高的含金量。
想要报名参加该考试,需要具备一定的学历背景和外语水平。
通过一级考试,可以证明自己具备较高的翻译能力和水平,有助于在翻译行业中脱颖而出。
组织翻译资格考试的省

附件1:
2010年翻译专业资格(水平)考试级别、专业及科目代码表
附件2:
注:贵州、西藏、青海、新疆四省区暂停口译考试。
2010年度二级、三级
2010年度二级、三级翻译
专业资格(水平)考试试卷预订单(笔译)
单位(盖章):语种: 上半年下半年
联系人:电话:年月日
注:笔译试卷预订单由各地人事考试机构报送人社部考试中心。
2010年度二级、三级翻译
专业资格(水平)考试试卷预订单(口译)
上半年下半年
单位(盖章):语种:
附件5:各地人事考试中心和B F T考点通讯录一、人事考试机构通讯录
二、BFT考点通讯录
附件6:
第一批15所全国翻译硕士专业学位(M T I)
教育试点单位名单
附件7:
第二批25所全国翻译硕士专业学位(M T I)
教育试点单位名单
附件8:
翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试德语一级口译(交替传 译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。 二、考试目的 1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。 2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言 表达等能力。 三、考试基本要求 1、知识面宽广,熟悉中国和德语国家的文化背景,中 德文语言功底扎实。 2、能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。 3、熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容, 无错译、漏译。 4、发音正确、吐字清晰。 5、语言规范,语流流畅,语速适中,表达自然。
1
德语一级口译(交替传译)考试模块设置一览表 口译实务(交替传译)
序 题型
号
题量
分值
德汉 德语讲话两篇,总
1
50
翻 交替传译 量约 1200 单词
译 汉德 汉语讲话两篇,总
2
50
交替传译 量约 1000 字
总 ——
计
——
100
时间 (分钟)
30
30
60
2