中高级口译-经典段落翻译

合集下载

中高级口译翻译(第一篇 回顾与展望)

中高级口译翻译(第一篇 回顾与展望)

第一篇回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。

展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。

东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。

东亚政局稳定,国家关系良好。

这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。

2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢。

但两天后自然就回复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent upto my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。

翻译:You must be Prof Tallack from London, if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理。

翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learningamong civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind’s hard work and wisdom. Every civilization isunique. Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one’s toes just to fit hisshoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements ofcivilizations deserve our respect and must be treasured.历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。

只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。

这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。

”History also tells us that only by interacting with and learning from others can a civilizationenjoy full vitality. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash ofcivilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality. Thisis like what we Chinese often sa y, “radish or cabbage, each to his own delight.”中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。

中高级口译证书高频翻译考点

中高级口译证书高频翻译考点

• 58. 来者不善,善者不来。 • 58. He who has come is surely strong or he’d never have come along. • 59. 与人方便,自己方便。 • 59. He who helps others helps himself. • 60. 谁笑在最后,谁笑得最好。 • 60. He who laughs last laughs longest.
• • • • • •
37. 心有余而力不足(贪多嚼不烂)。 37. The eye is bigger than the belly. 38. 吃一堑,长一智。 38. A fall into the pit, a gain in your wit. 39. 人怕出名猪怕壮。 39. Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs.
• • • •
76. 天网恢恢,疏而不漏。 76. Justice has long arms. 77. 活到老,学到老。 77. Keep on learning as long as you live. (Live and learn)/It’s never too old to learn. • 78. 知己知彼,百战不殆。 • 78. Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat.
• • • • • •
61. 健康胜于财富。 61. Health is better than wealth. 62. 心有灵犀一点通。 62. Hearts which beat in unison are linked. 63. 历史总在重演。 63. History repeats itself.

中高级口译翻译经典词群

中高级口译翻译经典词群

中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holdi ng如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies‟ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式lie in……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译

中高级口译-经典段落翻译1)杭州的春天,淡装浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。

西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡《人间天堂--杭州》Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one care-free and joyous.2)在四川西部,有一美妙的去处。

它背倚岷山主峰雪宝峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

这就是松潘县的黄龙。

(相传在中国古代……)《黄龙奇观》One of Sichuan' s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) ,which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountains. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.3)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级口译-经典段落翻译
1)杭州的春天,淡装浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。

西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡
《人间天堂--杭州》
Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake makes one care-free and joyous.
2)在四川西部,有一美妙的去处。

它背倚岷山主峰雪宝峰,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

这就是松潘县的黄龙。

(相传在中国古代……)
《黄龙奇观》
One of Sichuan' s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon) ,which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountains. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.
3)江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

《乐山龙舟会多彩多姿》
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.
4)祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。

杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。

蜀中仙山峨嵋,飘浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

(九寨沟的风光,却又是另一番景象了。

)
《神话世界九寨沟》
China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
5)历代中国人民以其勤劳和智慧在这里留下了许多杰出的创造:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;气势宏伟的万里长城;湖光山色、曲槛回廊的颐和园;建筑精巧、独具艺术风格的天坛;烟波浩渺、黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝--十三陵……
《北京市简介》
The hard labour and wisdom of Chinese people for generations have left Beijing numerous
architectural wonders. Among these are the magnificent Tian' anmen Gate; the majestic Palace Museum, the imposing Great Wall, the scenic Summer Palace, the ingenious Temple of Heaven, the splendid Beihai Park and the carefully laidout Ming Tombs.
6) 蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮观。

特别是每年中秋前后有钱塘潮,怒涛汹涌,蔚为天下大观。

After winding through high mountain ridges of the western part of Zhejiang, Qiantang River becomes wider with majestic scenery. Round the Moon Festival (the 15th of the 8th lunar month) every year, one can enjoy the raging tidal bore, which is a most spectacular natural phenomenon.
练习
1)西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。

三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。

《人间天堂--杭州》
2)每年农历六月份为黄龙庙会期,方圆几百里及青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。

届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。

《黄龙奇观》。

相关文档
最新文档