口译-句子精缩
口译常用句子推荐

口译常用句子(介绍)o[ 介绍 ] 口译常用句子I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.我特地为你们安排使你们在北京的逗留快乐。
2 You're going out of your way for us, I believe.我相信这是对我们的特别照顾了。
3 It's just the matter of the schedule, that is,if it is convenient for youright now.若是你们感觉方便的话,我想现在谈论一下日程安排的问题。
4 I think we can draw up a tentative plan now.我认为现在能够先草拟一具临时方案。
5 If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.若是他有什么建议的话,我们还可以够对计划略加更正。
6 Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?我们可否能保证有充足的时间来谈判?7 So our evenings will be quite full then?那么我们的活动在夜晚也安排满了吗?8 We'll leave some evenings free,that is,if it is all right with you.若是你们愿意的话,我们想留几个夜晚供你们自由支配。
9 We'd have to compare notes on what we've discussed during the day.我们想用点时间来研究谈论一下白天谈判的状况。
10 That'll put us both in the picture.这样双方都能认识全面的状况。
口译笔记[1]
![口译笔记[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/d4bd14c758f5f61fb736665d.png)
Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department etc. asap
Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism
6. 笔记的要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书 写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显 示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的 关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地 方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。 用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最 好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
1. 口译记忆的方法:脑记
1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环 节,口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以 后,口译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意 义记忆的容量是很大的。比如一部一个半小时的 精彩电影,看完后,大部分的内容都会记得很清 楚,还可讲述出来。因此,口译记忆是以脑记忆 为主。特别要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意 逻辑关系和主要意 思,不能让字词牵着鼻子走。
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government
翻译资格考试初级口译高分句子

翻译资格考试初级口译高分句子翻译资格考试初级口译高分精华句子引导语:翻译资格考试初级口译高分精华句子,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。
1. Mary and I are looking forward very much to the party.玛丽和我热切盼望晚会的举行。
2. I don't suppose you have much time.我想你不会有很多时间。
3. I think we may learn much from it.我想我们能从中学到许多。
4. Rain turns dust into mud.雨把尘土变成了软泥。
5. There have been several murders this year.今年发生了好几起谋杀案。
6. That famous politician was murdered last year.那位著名的政治家去年被谋杀了。
7. Men have been making music for thousands of years.人类创作音乐已有数千年历史。
8. In England traffic must keep to the left.在英国,车辆必须靠左行驶。
9. My job is teaching English.我的职业是教英语。
10. I told myself to calm down.我告诫自己要冷静下来。
11. What's the name of the river?这条河叫什么名字?12. He is an artist of great name.他是个大名鼎鼎的艺术家。
13. She was named after her grandmother.她是根据她祖母的名字命名的。
14. The gate is too narrow for a car.大门太窄,汽车进不去。
15. They planed to narrow the gap between imports and exports.他们计划缩小进出口的差额。
英语口译常用词汇和句子

英语口译常用词汇和句子—和平与发展仍然是当今时代的主题Peace and development remain the theme of the world.—经济全球化趋势深入发展Economic globalization is going to greater depth.—以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异At an amazing speed, modern science and technology have been making continuous progress that is marked by the advancement of information technology and bio-technology.—国际产业转移和生产要素流动加快International industrial transfer as well as the flow of production factors has accelerated.—世界发展不平衡问题日益突出The global problem of uneven development is increasingly salient.—南北差距进一步拉大The gap between the North and South is further widening.—金融风暴时有发生Financial turbulences surface from time to time.—贸易壁垒和保护主义有新的表现Trade barriers and protectionism appear with new manifestations.—我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展We must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together so as to promote balanced and orderly development of the world economy.—充分利用经济全球化带来的有利条件和机遇,促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展Make full use of the favorable conditions and precious opportunities brought about by economic globalization to promote complementarity among competing development models and common development in the spirit of seeking common ground while putting aside differences.—不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展Inject new vitality to the world economy so that it will move forward with full dynamism.—营造公平、稳定、高效的金融环境Create a fair, stable, and efficient financial environment.—营造充足、安全、经济、清洁的能源环境Forge an environment for adequate supply and safe, economical and clean use of energy.—营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境Establish an open, fair, reasonable and non-discriminative trading environment.—在互利互惠、取长补短中实现共赢Achieve a win-win result through securing mutual benefits and reciprocity and drawing on one another’s successful experiences.—中国将积极落实这些措施China will make vigorous efforts to ensure the delivery of its commitments.—成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent.—应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话Engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences.—改革开放27年来Since its reform and opening-up 27 years ago—中国社会主义市场经济体制已经初步建立,全方位对外开放格局已经基本形成China has put in place an initial system of socialist market economy and a basic structure of all-dimensional openness.—人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越Chinese people now have a comfortable life, a historic breakthrough from a period of having only their basic needs met.—中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平还不高China remains the biggest developing country in the world that features huge population, weak economic basis, uneven development, and heavy environmental pressure and the people’s living standards are still not so high.—中国的现代化建设还有很长的路要走,还需要进行长期的艰苦奋斗Modernization in China remains a long and uphill journey that will entail many years of work.—中国已经确定了全面建设小康社会的发展目标China has set the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.—使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民社会更加殷实We will be able to further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for thepeople.—坚持以科学发展观统领经济社会发展全局Continue to pursue economic and social development under the guideline of scientific development.—坚持扩大内需的方针Adhere to the policy of expanding domestic demand.—坚持走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路Adhere to blaze a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.—加快调整经济结构Accelerate economic restructuring.—转变经济增长方式Accelerate the transformation of the mode of economic growth.—提高自主创新能力Enhance our own innovative ability.—不断深化改革开放Make further progress in reform and openness.—促进城乡区域协调发展Facilitate a balanced development between rural and urban areas and among different regions.—加强和谐社会建设Concentrate on building a harmonious society.—切实把经济社会发展转入以人为本、全面协调可持续发展的轨道Bring our economic and social development to the track of sustainable development that is people-centered, all-dimensional and balanced.—顺应人民的愿望和时代的潮流as a response to the wishes of the people and the trend of our times—共同促进世界经济平衡有序发展Promote balanced and orderly world economic development.—共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界Shape a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.— 20世纪,人类创造的物质文明和精神财富,超过了以往任何一个时代In the 20th century, mankind created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.—令人遗憾的是,人类在这100年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫Regrettably, it was also in these 100 years that humanity experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.—世界的历史从来是由世界人民创造和书写的It is always the people of the world that make and write world history.—正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后Justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness.—人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进Mankind will undoubtedly keep overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.—各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的社会方式People of different countries have traversed different roads of historical development.—不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict.—时光流逝不可逆转The lapse of time is irreversible.—逝者如斯夫,不舍昼夜The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.—知难而进Move ahead in defiance of difficulties.—顺应时代的要求和世界发展的潮流Meet the needs of the times and follow the tide of world development.—世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景The development among countries will usher in an even better future for global economic growth.—中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴the long-standing and profound richness of the Chinese civilization—中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit —19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地From the mid-19th century on, China was reduced to diremisery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers.—内忧外患a fate of agony and woe arising from domestic disturbances and foreign aggressions—新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978.—中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善The overall national strength of China has increased remarkably and the life of its people improved steadily.— 13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进The 1.3 billion Chinese people are marching of one mind and with a pioneering spirit on the road of building socialism with Chinese characteristics.—中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标China has set the goal of its endeavor for the first 20 years of this century.—紧紧抓住重要战略机遇期Firmly seize the important strategic opportunities of the time.—全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会for the benefits of over 1 billion Chinese people—不断满足人民群众日益增长的物质文化需求Keep meeting their growing material and cultural needs—坚持社会主义市场经济的改革方向Stick to the orientation of carrying out the reform for a socialist market economy.—进一步推动制度创新Step up institutional innovation.—激发全社会的创造活力Intensify reforms aimed at motivating creative vitality of the whole society.—增强经济社会发展的内在动力Increase the inherent dynamics for economic and social development.—着力大力发展循环经济Vigorously develop the cyclic economy.—建设资源节约型、环境友好型社会Build a resource-effective and environment-friendly society.—走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路Blaze a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and sustainable eco-system.—继续稳步开放市场Keep opening up its market.—创新引进外资的形式Find new ways of using foreign capital.—完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规Improve legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors.—改革涉外经济管理体制Revamp foreign economic management.—更高水平的小康社会a moderately prosperous society of a higher standard—重申我们对恪守联合国宪章宗旨和原则的承诺Renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter.—表达维护世界和平、促进共同发展的决心Express our determination to safeguard world peace and promote common development—联合国的成立,是人类为和平与发展而长期努力的结果The UN was founded as a result of humanity’s persistent efforts to seek peace and development.—体现了世界各国人民彼此以善邻之道和睦相处的崇高精神Embody the lofty spirit of people across the world to live together in peace with one another as good neighbors.—承载了国际社会共同促进经济社会发展的美好理想Carry the ideal of the international community to jointly promote economic and social development.— 60年的实践表明1)…, as its 60 years of history has shown, …2) the past 60 years have shown tha t…—一件具有划时代意义的大事an epoch-making event—人类和平进步事业的一座重要里程碑an important milestone in humanity’s cause of peace and progress人类社会沧桑巨变,国际舞台风云变幻(名词)Amid stupendous changes around the world and vicissitudes in the international arena—联合国经历种种考验,走过了不平凡的历程The UN has gone through all kinds of tests and traversed an extraordinary course.—地区动荡不断Regional turmoil continues.—局部冲突时有发生Local conflict takes place from time to time.—普遍诉求universal pursuit—尊重国家主权和领土完整Respect for sovereignty and territorial integrity.—尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利Respect for individual countries’ right to independently choose their own social systems and paths of development.—世界发展还很不平衡The benefit of development spread rather unevenly in the world.—贫穷和饥饿仍在不少国家肆虐Poverty and hunger ravage not a few countries.—新的世纪为人类社会发展展现了光明前景The 21st century has opened up a bright prospect for the development of humanity.—局部战争和冲突时起时伏Local wars and conflicts keep cropping up.—地区热点问题错综复杂The hotspot issues in some regions remain complicated and thorny.—南北差距进一步拉大The wealth gap between the North and the South continues to widen.—国际恐怖势力、民族分裂势力、极端宗教势力在一些地区还相当活跃International terrorists, ethnic separatists and religious extremists in some parts of the world remain rampant.—环境污染、毒品走私、跨国犯罪、眼中传染性疾病等跨国性问题日益突出Many cross-boundary problems such as environmental pollution, drug trafficking, transnational crimes and deadly communicable diseases have become more salient.。
基础口译-上海基础口译十大翻译方法介绍

上海基础口译十大翻译方法介绍(一) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(二) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar。
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time。
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out。
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:“等等,他是认真的。
”)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:“……对这孩子要坚定”)(三) 短句拆译" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗……(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。
英语口译中的十大翻译方法

英语口译中的十大翻译方法英语口译中的十大翻译方法口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为。
下面是店铺搜集的十种英语口译翻译方法,现在分享给大家,希望能对大家有所帮助。
(1) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”(2) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social anddemographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
(3) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
【实战口译】 第5期 去繁就简(1)

【实战口译】第5期去繁就简(1)(已奖励)国内汉译英的最大特点,就是译文显得有些啰嗦。
这不仅给译员带来沉重的负担,而且常常听上去词不达意,或者言过其实,甚至给人造成缺少诚意的印象。
文化差异最典型的也是屡见不鲜的例子,就是把“衷心感谢你们的盛情邀请”,译成heart-felt thanks for your warm invitation.首先,英、美人士即使在正式场合表示感谢时,也往往仅说thank you for…。
heart-felt thanks极少听到别人使用。
其次,在英文里,感谢主人的盛情邀请用thank you for your invitation就已经到位了。
如果在话到位后还继续加强语气,就是画蛇添足了,就会听上去言不由衷。
举个中文的例子:如果与你同龄的好邻居看到你手中提了很多东西,帮你拉开过道的门,你说声“谢谢”恐怕就足够了。
但是如果你认认真真地说“我真是衷心地感谢你帮我拉开了折扇门” ,你的邻居很可能会一愣,使劲想你到底什么意思。
英译汉时,中英双方五六个人坐在一间小屋子里,也不是什么特别的高层会谈,英方接待的人档次也不高,如果这时翻译说First of all, I would like to extend our heart-felt thanks for your warmest invitation,在英国人看来,就有点上面描绘的那种感谢过头的感觉。
但是在中文中,如果不说“衷心感谢”,不提“盛情邀请”,就显得不够热情。
译员必须根据情况掌握分寸,既要充分表达中方的诚挚谢意,又不能完全直译,以免让英国人听了过分,结果适得其反。
重复表达导致英文译文啰嗦的一个重大原因是中文里的重复现象。
重复有语言上的根本原因。
中文里以代词开始的从句,没有英文里使用得那么普遍,经常需要靠重复来明确动作的始发者。
这只是中文里重复较多的一个例子。
与实战口译相关的重复有两大类型。
一类是后面两个字说的意思和前面两个字差不多。
翻硕复习第十二讲缩句译法

? 他盯着我,好像我是一条怪怪的小爬虫,然后 暴跳如雷破口大骂起来。可是我丝毫不让步。 他拿我没办法,就耍新花招。“出去给我再找 一个伙计来,”他对一个店员大声喊道。
? “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted, So I got out.
? 我想回家,越等越不耐烦,那里是等一会儿, 一等就是半天。老板弄完时都快二点半了。然 后,他就拿着那只火腿走过来,放在我身边的 篮子里,叫我给一个订火腿的顾客送去。
? This meant going a long way out of my road
home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look more astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.
3). Complex S—Simple S
B. Sentence Members 1). Subjects
2). Adverbials
3). Attributes
4). Appositives
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译-句子精缩1.Music has always been meat and drink to her. 她一直酷爱音乐。
2. For history, there is no country like China.说到历史,没有一个国家比的上中国。
我们的想法不谋而合。
(pp.89)Your idea coincides with mine.We just have the same idea.It’s nice that we think the same way.Great minds think alike.pleasedgladhappy1. I am/feel (so) honored to do sth/that…….delightedprivilegedsatisfied. It is my honor to do sth/ that….;privilegeIt gives me great pleasure/honor/joyto do sth.I have the pleasure/honor/joy to do/indoing sth.l 感激/感谢/谢意 (pp.59)I appreciate sth/ that….Thank you for doing sthI would like to thank sb for /doing sthI’m grateful for sth/ that…My gratitude goes to… for….To express/convey my gratitude/thanks to….for…l 欢迎Welcome to…..I want to extend/express a warm/thewarmest welcome to….I’d like to welcome….You are welcomed to do…..3.Please allow me to extend my warmwelcome and sincere greetings to ourdistinguished guests who came all theway to our city.. I want to extend my personal earnest welcometo all of you and sincerely hope that your visit here willbe rewarding.1.马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去。
Ma Mingyuan rose up, walked to the door and threw it out.2. 我们应该加快科技成果转化,积极培养各类人才,全面提高劳动者素质。
We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces, make active efforts to train different kinds of talents, and furtherimprove the overall quality of the workforce.. 我们要进一步深化改革,发展民营经济(private economic sector),搞活国内市场。
We must deepen the reform, develop the privateeconomic sector and enliven the domestic market.4. 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自动的和平外交政策,积极发展与世界各国的友好合作关系,对外工作取得新的成就。
In the face of the complex and volatile internationalsituation, China has adhered to its independent foreignPolicy of peace, vigorously promoted friendly relations and cooperation with other countries in the world, and scorednew diplomatic achievements.表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,作目的状语。
E.g. 他到美国去攻读企业管理硕士学位了。
He went to America to further study for MBA.Tom opened the cage to set the bird free.汤姆打开鸟笼,把金丝雀放了。
In order to win back his money, he went to his unclefor money.他找他舅舅要/借钱,想把钱赢回来。
示结果和伴随状态的动词大多用ing分词状语来翻译;E.g. A bomb exploded in the hotel yesterday afternoon, killing seven people.昨天下午旅馆发生炸弹爆炸,炸死7人。
他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。
He introduced a lot of new devices, thus saving muchtime and labor.游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。
Singing and shouting slogans, the paraders marched across the square in an endless procession.She sat by the window reading.她坐在窗边读书。
移置法:如果复合结构充当句子开头,可添加“withregard to”, “regarding”, “as for”, “as to” 简化处理。
As fo r the selection criteria, enterprises must……1. 我们公司明年在海外市场的预算,昨天已经由董事会在年度会议中审核通过了。
As for our budget plan of overseas market next year, the Board of Trustees have already approved in the annual meeting yesterday.2. 计算机的未来到底在哪里,这个问题的答案似乎光靠实验室是无法得出的,因为谁也没想到计算机能普及到今天这样的程度。
With regard to the future of computer, no answer seemed to be drawn only from the labs because none thought of the popularity that computer may have like today.3. 解决大中型企业以及这些企业的效益问题,在温总理的这次报告中已经有了非常明确的阐述。
With regard to the problem of improvingeconomic efficiency of the large and medium-sized enterprises, Premier Wen explained it clearly in hisreport.l 寻找/添加无人称:找出动作的发出者。
中文“人称主语”较多;英文“无人称主语”较多。
1. 真遗憾,您还要等那么久。
(pp.77)I am sorry you have to wait for that long.2. There are many reasons why the Chineseeconomy are developing in such an unprecedentedrate.中国经济发展之迅猛前所未有,这是有多方面原因的。
3.缺少一定的资金、技术和管理就不可能让一个企业产生好的效益(economic returns)。
No enterprise could yield good economic returnswithout certain capital, technology or management.4.悉尼歌剧院(the Sydney Opera House)告诉我们,任何事情都是可能的。
We know from the Sydney Opera House that everything is possible.5. 对消费品的需求量大大增加了。
There is an increasing demand for consumer Goods.9. Knowing the difference between joint venture(合资企业)and foreign solely-funded enterprises (外商独资企业)isquite important.我们要认识到合资企业和外商独资企业之间的差别,这一点非常重要。
10.清朝的中国京剧非常繁荣,在当时也很受人们的欢迎。
Peking opera was quite prosperous and became quitepopular among people in the Qing dynasty.11. 基本路线要管一百年,动摇不得。
We should adhere to the basic line for a hundred yearswith no wavering/violation.12. 学习国外经验,必须有分析、有批判地学。
We must learn foreign experience in an analytical andcritical manner.13. 不搞改革,不坚持开放政策,实现现代化的战略目标就不可能实现。
We cannot reach our strategic goal of realizingmodernization unless we carry out reforms and adhere tothe open policy.14. There is an increasing demand for consumer goods.对消费品的需求量大大增加。
15. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; withoutdifficulty, there would also be no facility.16. I hope my presence here tonight is further proof of theimportance we in Britain attach to relations with your great country.我希望,今晚我来到这里可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们这个伟大国家的关系。