翻译史考试试题学习资料

合集下载

翻译史考试试题

翻译史考试试题

1. Explain the definition of translation and the concept of “formal correspondence” in the view of Catford.⑴Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).The use of the term “textual material” underlines the fact that in normal conditions it is not the entirety of a SL text which is translated, that is, replaced by TL equivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material. Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of SL material into the TL text.The term “equivalent” is clearly a key term. The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalents.⑵A formal correspondent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be said to occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.Formal correspondence can be only approximate, and can only be established ultimately on the basis of textual equivalence at some point.3. What’s your understanding of “the nature of translation” in the light of Nida?According to Nida, the nature of translating is: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)1. Translating must aim primarily at “reproducing the message”.To do anything else isessentially false to one’s task as a translator.(aim)2. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance. (equivalence)3. The best translation does not sound like a translation. It should studiously avoid “translationese”—formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.(natural)4. A conscientious translator will want the closest natural equivalent because of the cultural differences.5. Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for translating, and to do anything else is essentially false to one’s task as a translator.6. Style is said secondary to content, but it is still important. One should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative.5. Explain “semantic translation” and “communicative translation” proposed by Newmark.①Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.②Generally, a semantic translation tends to be more complex, more awkward, moredetailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages.③A semantic translation is out of time and local space, where a communicative translation is ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect, his peculiar form of expression. It relates to “expressive” function of language, where communicative translation responds to the vocative function of language.④One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of t he message, e.g.:Beware of the dog!1) 当心狗!2)“狗咬人” 或“狗很凶”Keep off the grass!1)勿踏草坪!2)不要在草坪上行走。

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史)历年真题试卷汇编1(题

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史)历年真题试卷汇编1(题

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 3. 名词解释 4. 简答题单项选择题1.洋务运动时期最早创办的翻译学堂是( )。

A.同文馆B.广方言馆C.译书局D.译书馆正确答案:A解析:同文馆是清代最早培养译员的洋务学堂和从事翻译出版的机构。

咸丰十年清政府成立总理各国事务衙门,作为综理洋务的中央机关。

同时恭亲王奕诉等人建议在总理各国事务衙门下设立同文馆。

知识模块:历史2.1930年1月,毛泽东进一步从理论上阐述农村包围城市、武装夺取政权理论的文章是( )。

A.《中国的红色政权为什么能够存在?》B.《星星之火,可以燎原》C.《井冈山的斗争》D.《中国革命战争的战略问题》正确答案:B解析:毛泽东在《星星之火,可以燎原》一文中进一步指出:红军、游击队和红色区域的建立和发展,是殖民地和半封建殖民地农民斗争的必然结果,并且无疑义地是促进全国革命高潮的最重要因素。

知识模块:历史3.著名的“三权分立”理论是法国资产阶级启蒙思想家( )在其著作《论法的精神》中提出的。

A.狄德罗B.伏尔泰C.孟德斯鸠D.卢梭正确答案:C解析:《论法的精神》是孟德斯鸠最重要的、影响最大的著作。

该书中提出的追求自由、主张法治、实行分权的理论,对世界范围的资产阶级革命产生了很大影响。

知识模块:历史4.“完璧归赵”“怒发冲冠”等成语出于蔺相如的故事,这个故事来自历史书( )。

A.《左传》B.《战国策》C.《史记》D.《汉书》正确答案:C解析:“完璧归赵”“怒发冲冠”出自西汉司马迁《史记.廉颇蔺相如列传》。

知识模块:历史5.古代中国,在不同的历史时期,曾多次和其他国家有过对外交流。

汉武帝派( )出使西域,是中国有史以来的第一次中外交流。

A.徐光启B.郑和C.张骞D.玄奘正确答案:C解析:徐光启和郑和是明朝人,玄奘是唐朝人,张骞出使西域开辟了著名的“丝绸之路”。

知识模块:历史6.中国古代医药学著作现存约8000多种,形成了完整的理论体系。

翻译理论考试试题

翻译理论考试试题

翻译理论考试试题一、选择题(每题 2 分,共 20 分)1、严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“雅”指的是()A 忠实原文内容B 通顺流畅C 语言优美D 保持原文风格2、下列哪种翻译方法强调保留原文的语言形式和结构?()A 直译B 意译C 音译D 加注3、功能对等理论的提出者是()A 奈达B 严复C 泰特勒D 纽马克4、翻译中,当源语和目的语在文化背景上存在巨大差异时,常采用的策略是()A 归化B 异化C 解释D 省略5、“异化”翻译策略的目的是()A 使译文更符合目的语读者的习惯B 保留源语文化特色C 增强译文的可读性D 便于目的语读者理解6、以下哪项不是翻译的基本技巧?()A 增译B 减译C 改译D 乱译7、机器翻译与人工翻译相比,其主要优势在于()A 翻译质量高B 速度快C 能处理复杂语境D 更具创造性8、翻译“Love me, love my dog”,下列哪个译文最恰当?()A 爱我,爱我的狗B 爱屋及乌C 喜欢我,喜欢我的狗D 爱我就爱我的狗9、在商务翻译中,最重要的原则是()A 准确性B 简洁性C 专业性D 灵活性10、翻译诗词时,常常需要考虑的因素是()A 韵律和节奏B 词汇的选择C 语法结构D 以上都是二、简答题(每题 10 分,共 30 分)1、请简述直译和意译的区别,并举例说明。

直译是指在翻译过程中,既保持原文的内容,也尽可能保留原文的形式和结构。

例如,将“paper tiger”直译为“纸老虎”。

意译则更注重传达原文的意思,而不拘泥于原文的形式和结构。

比如,“It rains cats and dogs”意译为“倾盆大雨”,而不是直译为“下猫和狗”。

2、谈谈你对翻译中文化因素的理解,以及如何处理文化差异。

在翻译中,文化因素至关重要。

不同的语言往往承载着各自独特的文化内涵。

比如,一些习语、典故、宗教信仰等在不同文化中可能有不同的理解和象征意义。

处理文化差异时,可以采用归化和异化的策略。

翻译证的考试题库和答案

翻译证的考试题库和答案

翻译证的考试题库和答案以下是一份模拟的翻译证考试题库及答案,供参考:一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中,以下哪项不是直译的特点?A. 保持原文风格B. 保持原文结构C. 保持原文意义D. 过度自由发挥答案:D2. 翻译中,以下哪项不是意译的特点?A. 保持原文风格B. 保持原文意义C. 保持原文结构D. 灵活处理原文答案:C3. 翻译中,以下哪项不是增译的特点?A. 增加原文没有的信息B. 增加原文隐含的信息C. 增加原文省略的信息D. 增加原文多余的信息答案:D4. 翻译中,以下哪项不是减译的特点?A. 省略原文多余的信息B. 省略原文隐含的信息C. 省略原文省略的信息D. 省略原文没有的信息答案:D5. 翻译中,以下哪项不是变译的特点?A. 改变原文结构B. 改变原文风格C. 改变原文意义D. 保持原文意义答案:C6. 翻译中,以下哪项不是倒译的特点?A. 倒置原文语序B. 倒置原文结构C. 倒置原文意义D. 保持原文意义答案:C7. 翻译中,以下哪项不是分译的特点?A. 分开翻译原文B. 分开翻译原文结构C. 分开翻译原文意义D. 合并翻译原文答案:D8. 翻译中,以下哪项不是合译的特点?A. 合并翻译原文B. 合并翻译原文结构C. 合并翻译原文意义D. 分开翻译原文答案:D9. 翻译中,以下哪项不是换译的特点?A. 替换原文词汇C. 替换原文意义D. 保持原文意义答案:C10. 翻译中,以下哪项不是反译的特点?A. 反转原文语序B. 反转原文结构C. 反转原文意义D. 保持原文意义答案:C二、多选题(每题3分,共15分)11. 翻译中,以下哪些属于直译的特点?()A. 保持原文风格C. 保持原文意义D. 过度自由发挥答案:ABC12. 翻译中,以下哪些属于意译的特点?()A. 保持原文风格B. 保持原文意义C. 保持原文结构D. 灵活处理原文答案:ABD13. 翻译中,以下哪些属于增译的特点?()A. 增加原文没有的信息B. 增加原文隐含的信息C. 增加原文省略的信息D. 增加原文多余的信息答案:ABC14. 翻译中,以下哪些属于减译的特点?()A. 省略原文多余的信息B. 省略原文隐含的信息C. 省略原文省略的信息D. 省略原文没有的信息答案:ABC15. 翻译中,以下哪些属于变译的特点?()A. 改变原文结构B. 改变原文风格C. 改变原文意义D. 保持原文意义三、判断题(每题2分,共20分)16. 直译就是完全按照原文的字面意思翻译。

翻译知识试题及答案解析

翻译知识试题及答案解析

翻译知识试题及答案解析一、选择题1. 翻译理论中的“直译”和“意译”分别指的是什么?A. 直接翻译和间接翻译B. 逐字翻译和随文翻译C. 逐句翻译和整体翻译D. 逐词翻译和自由翻译答案:B解析:直译指的是尽可能保持原文的字面意思,而意译则是根据目标语言的表达习惯来传达原文的意思。

2. 在翻译过程中,如何处理专有名词?A. 直接音译B. 根据目标语言习惯进行翻译C. 保持原文不变D. 以上都是答案:D解析:处理专有名词时,可以根据具体情况选择音译、意译或者保持原文不变,没有固定的规则。

二、填空题3. 翻译中的“信、达、雅”原则是由________提出的。

答案:严复解析:严复是中国近代翻译理论的奠基人,他提出的“信、达、雅”原则强调翻译要忠实原文、通顺易懂、文雅得体。

4. 在翻译文学作品时,译者需要考虑的一个重要因素是________。

答案:文化差异解析:文学作品中往往蕴含丰富的文化内涵,译者在翻译时需要充分考虑文化差异,以确保译文能够传达原作的文化内涵和艺术魅力。

三、简答题5. 简述翻译中“忠实性”的重要性。

答案:忠实性是指翻译时要尽可能保持原文的意思和风格。

忠实性是翻译的基本原则之一,它确保了翻译作品的准确性和可靠性。

在翻译过程中,译者需要忠实于原文的内容、风格和作者的意图,同时也要考虑到目标语言的表达习惯,做到既忠实又通顺。

四、论述题6. 论述翻译中如何处理语言的模糊性和多义性。

答案:语言的模糊性和多义性是翻译中的常见问题。

处理这些问题时,译者首先需要准确理解原文的意图和上下文,然后根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择最合适的译文。

在必要时,译者可以采用注释、脚注或者附加解释的方式来帮助读者理解。

此外,译者还应该具备一定的语言敏感性和文化素养,以便更好地处理语言的模糊性和多义性。

五、翻译实践题7. 将以下中文句子翻译成英文,并简要说明翻译策略。

中文句子:他的话让人深思。

英文翻译:His words are thought-provoking.翻译策略:在翻译这句话时,采用了意译的方法。

英语历史文献翻译50题

英语历史文献翻译50题

英语历史文献翻译50题1. In the ancient text, "thou art" was often used, which means _____.A. you areB. he isC. she isD. they are答案:A。

本题考查常见的古英语短语“thou art”的翻译。

选项A“you are”是“thou art”的现代英语对应翻译;选项B“he is”意思是“他是”,不符合;选项C“she is”意思是“她是”,也不符合;选项D“they are”意思是“他们是”,不正确。

所以正确答案是A。

2. The phrase "forsooth" in the old document can be translated as _____.A. indeedB. perhapsC. neverD. always答案:A。

“forsooth”这个短语在古代文献中常见,其意思是“确实;的确”,选项A“indeed”与之相符。

选项B“perhaps”表示“也许”;选项C“never”表示“从不”;选项D“always”表示“总是”,都不符合“forsooth”的意思,所以选A。

3. "Yonder lies the castle" should be translated into _____.A. 这里有城堡B. 那里有城堡C. 远处有城堡D. 旁边有城堡答案:B。

“yonder”意思是“那里;那边”,所以“Yonder lies the castle”应翻译为“那里有城堡”,选项B 正确。

选项 A 中“这里”对应的英语是“here”;选项C“远处”常用“far away”等表达;选项D“旁边”常用“beside”等词,均不符合题意。

4. The word "anon" in the historical text could mean _____.A. soonB. lateC. neverD. often答案:A。

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史)历年真题试卷汇编2(题

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史)历年真题试卷汇编2(题

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(历史)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 3. 名词解释 4. 简答题单项选择题1.历史上的“文景之治”、“开元盛世”、“洪武之治”、“康乾盛世”分别出现在我国的( )。

A.清代、明代、唐代、汉代B.汉代、唐代、元代、清代C.唐代、唐代、明代、清代D.汉代、唐代、明代、清代正确答案:D解析:“文景之治”是指中国西汉汉文帝、汉景帝统治时期出现的盛世。

文景时期,推崇黄老治术,采取“轻徭薄赋”“与民休息”等政策,注重以德化民,社会安定,后世把这一时期称为“文景之治”。

“开元盛世”是唐玄宗(李隆基)统治前期所出现的盛世。

开元年间,政治清明,经济迅速发展,提倡文教,使得天下大治,唐朝进入全盛时期,史称“开元盛世”。

“洪武之治”是明朝太祖朱元璋统治时期所出现的盛世。

朱元璋励精图治,发展经济,提倡文教,使得天下大治,后世史学家称其为“洪武之治”。

“康乾盛世”是我国清王朝前期统治下的盛世。

起于康熙二十年平三藩之乱,止于嘉庆元年白莲教起义爆发,是清朝统治的最高峰。

知识模块:历史2.中国近现代史是中国半殖民地半封建社会形成到瓦解的历史,是中国民主主义革命的历史。

这一段历史始于( )。

A.1840年鸦片战争B.1898年戊戌变法C.1911年辛亥革命D.1917年五四运动正确答案:A解析:1840年6月,英国以虎门销烟为借口,发动了对中国的侵略战争—鸦片战争,从此,中国开始陷入半殖民地半封建社会的深渊。

鸦片战争及《南京条约》等一系列不平等条约的签订,标志着中国进入半殖民地半封建社会,是中国近代史的开端。

中国从此进入民主主义革命时期。

知识模块:历史3.商朝最初建都亳,后几度迁都,直到第20位商王( )时,迁都到殷,即现在的河南安阳小屯村,故商朝又称殷朝。

A.太庚B.南庚C.祖庚D.盘庚正确答案:D解析:商朝(约前1556~前1046年)是中国历史上的第二个朝代,由商汤灭夏后在毫(今河南商丘)建立,商纣王于牧野之战被周武王击败,商朝灭亡。

中国西方翻译史测验复习题

中国西方翻译史测验复习题

中国西方翻译史测验复习题
1. 谁是中国历史上最早的西方翻译家?
2. 西方翻译最早是通过哪种渠道传入中国的?
3. 中国近代翻译史中,谁是首位将西方科学著作翻译为中文的翻译家?
4. 著名的中国翻译家郭沫若曾经翻译过哪部西方文学作品?
5. 中国许多经典文学作品的翻译将受到西方文学的影响,请列举一些例子。

6. 中国近代著名翻译家林语堂曾经翻译过哪些西方文学作品?
7. 中国近代翻译运动的开端是哪一部作品的翻译?
8. 著名的中国翻译家钱钟书曾经翻译过哪些西方文学作品?
9. 中国近代翻译运动中,对西方文学的翻译有何影响?
10. 中国当代著名翻译家鲁迅曾经翻译过哪些西方文学作品?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Explain the definition of translation and the concept of “formal correspondence” in the view of Catford.⑴Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).The use of the term “textual material” underlines the fact that in normal conditions it is not the entirety of a SL text which is translated, that is, replaced by TL equivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material. Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of SL material into the TL text.The term “equivalent” is clearly a key term. The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalents.⑵A formal correspondent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be said to occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.Formal correspondence can be only approximate, and can only be established ultimately on the basis of textual equivalence at some point.3. What’s your understanding of “the nature of translation” in the light of Nida?According to Nida, the nature of translating is: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)1. Translating must aim primarily at “reproducing the message”.To do anything else isessentially false to one’s task as a translator.(aim)2. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance. (equivalence)3. The best translation does not sound like a translation. It should studiously avoid “translationese”—formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.(natural)4. A conscientious translator will want the closest natural equivalent because of the cultural differences.5. Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for translating, and to do anything else is essentially false to one’s task as a translator.6. Style is said secondary to content, but it is still important. One should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative.5. Explain “semantic translation” and “communicative translation” proposed by Newmark.①Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.②Generally, a semantic translation tends to be more complex, more awkward, moredetailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages.③A semantic translation is out of time and local space, where a communicative translation is ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve it s author’s idiolect, his peculiar form of expression. It relates to “expressive” function of language, where communicative translation responds to the vocative function of language.④One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of the message, e.g.:Beware of the dog!1) 当心狗!2)“狗咬人” 或“狗很凶”Keep off the grass!1)勿踏草坪!2)不要在草坪上行走。

Wet paint!1)“当心油漆!”或“油漆未干!” 2)油漆刚刚喷上。

⑤However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is only valid method of translation.4. “Formal equivalence”, “dynamic equivalence”, and “functional equivalence” are thekey concepts in Nida’s theories of translation. How do you understand them?①Formal equivalence: a formal-equivalence translation is basically source-oriented; thatis, it is designed to reveal as much as possible of the form and content of the original message.In doing so, an F-E translation attempts to reproduce several formal elements, including: 1. grammatical units, 2. consistency in word usage, and 3. meanings in terms of the source context.The reproduction of grammatical units may consist in: a)translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc.; b)keeping all phrases and sentences intact(i.e. not splitting up and readjusting the units); and c)preserving all formal indicators, e.g. marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation. In attempting to reproducing consistency in word usage, an F-E translation usually aims at so-called concordance of terminology; that is, it always renders a particular term in the source-language document by the corresponding term in the receptor document. In order to reproduce meanings in terms of the source context, an F-E translation normally attempts not to make adjustments in idioms, but rather to reproduce such expressions more or less literally, so that the reader may be able to perceive something of the way in which the original document employed local cultural elements to convey meanings.②Dynamic equivalence: in contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based on the principle of equivalent effect.In such a translation the focus of attention is directed toward the receptor response. O ne way of defining a D-E translation is to describe it as “the closest natural equivalent to the source-language message.” This type of definition contains three essential terms: 1) equivalent, which points toward the source-language message, 2) natural, which points toward the receptor language, and 3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.However, since a D-E translation is directly primarily toward equivalence of responserather than equivalence of form, it is important to define more fully the implications of the word “natural” as applied to such translation. Basically, the word “natural” is applicable to three areas of the communication process; for a natural rendering must fit 1) the receptor language and culture as a whole, 2) the context of the particular message, and 3) the receptor-language audience.③Functional equivalence: Basically, dynamic equivalence has been described in terms of functional equivalence. The translation process has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptors must have understood the original text. The expression “dynamic equivalence” has, however, led to some confusion, since the term “dynamic” has been understood merely in terms of something which has impact and appeal. Accordingly, to avoid misunderstanding the expression “functional equivalence” is employed, particularly since the twin bases for effective translation seem to be best represented in a sociosemiotic and sociolinguistic orientation, in which the focus is upon function.The translator must seek to employ a functionally equivalent set of forms which in so far as possible way will match the meaning of the original source-language text.6. Who is Cicero? Who is Schleiermacher? Who is Tytler? What are their views on translation respectively?⑴西塞罗(Cicero106—43B.C.)罗马演说家,哲学家,修辞学家,作家兼翻译家。

相关文档
最新文档