基于语料库的中国大学生英语口语表达中的“中式 英 语” 探究

合集下载

大学生英语作文中的中式英语分析-最新作文

大学生英语作文中的中式英语分析-最新作文

大学生英语作文中的中式英语分析-最新作文大学生英语作文中的中式英语分析一、引言汉语和英语在表达方式上的较大差异始终是中国学习者二语写作中需要克服的一大障碍。

中国学生在汉语环境下学习英语,不可避免地将汉语的词汇、语法结构、修辞方式以及与母语相联系的文化有意无意地迁移到英语中去,出现了中式英语。

根据李文中的定义,中式英语指“中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。

李文中等学者对中式英语有过一些研究,也有不少学者通过比较汉语和英语在文化思维以及语言表达上的差异来探讨翻译或学生二语作文中的母语影响,但基于对比分析的讨论对二语写作的指导性不是很强。

近年来的实证研究对此提供了更为有力的证据,如王文字、文秋芳采用有声思维方式对母语在二语写作中的功能做了研究。

研究结果表明,在写作的过程控制思维活动中母语的参与量达到80%,在内容和结构构思时母语思维量仍在50%以上,只有在解题和遣词造句时母语的参与量才小于15%。

他们的研究还表明低年级学生用母语组织进入脑海的每一个思想,然后再逐字逐句地翻译成英语,这种做法在外语写作水平低的学生中相当普遍。

实证研究还发现了二语作文在语言、语篇上的一些特点,如在词汇上,主要使用低级词汇、高级词汇较少;句法上简单句最多,其次为复合句和并列句,此外,句首状语句、逗号连接句较多;语篇层面上,关于篇章模式的结论不一致。

关于学生二语写作的语言、语篇特征的研究很有价值,但这些现象是否源于汉语的干扰或汉语以什么样的方式干扰,还有待进一步的研究。

中式英语现象反映出大多数中国学生二语写作中一个根本的共性问题――母语的负迁移,对该现象的观察分析对于深入理解中介语过程有重要意义。

根据James的研究,对中介语的分析不可避免地包括三方面的对比:把中介语和目的语相对比,是错误分析;把目的语和母语对比,是对比分析;把中介语和母语对比,是迁移分析。

中国大学生汉英翻译中的中式英语研究

中国大学生汉英翻译中的中式英语研究
将 汉语 的语 言规 则 全盘 照搬 到英语 中 , 中式 英语 产 生的 主要原 因。 中式 英语 是 第二语 言 习得 过程 中不可避 是
免 的一种 中介语 现 象 , 随着 正确 的语 言输入 , 渐会 接 近 目标语 。 逐 关键 词 : 遍语 法 ; 普 中式 英语 ; 母语 迁移 ; 汉英翻 译 ; 中介 语
子时应 考虑 到句 子 结 构 的调 整 , 以增 加 I作 形 式 可 t
主语 或使 用 被 动 语 态 。 因此 , 语 和 英 语 语 态 使 用 汉
收 稿 日期 : 1 0 2 2 0— 4— 9 0
作 者 简 介 : 秀 杰 ( 9 3一) , 朱 18 女 河南 商水 人 , 州 铁 路 职 业 技 术 学 院旅 游 商 贸 系 助 教 。 郑
2 1 3月 0 年 I
中 国大 学 生 汉 英 翻 译 中 的 中式 英 语 研 究
朱 秀杰
( 郑州 铁路 职 业技术 学 院 河南 郑州 40 5 ) 5 0 2
摘 要 : 文 拟在 C o sy 18 ) 遍语 法框 架下 , 句 法结 构层 面分析 中国 大学 生 汉英 翻译 中 中式 英 本 hm k (9 1普 从 语 的表 现 形 式和产 生 的原 因。研 究发 现 中 国大学 生 由于没 有 掌握 两种 语 言 句法 结构 的差异 , 汉译 英 时直接 在
译 文 :hsg tshs r n aehm T i i i f edg v i . fi i
( ) 几年我们 的家乡 发生 了很 大 的变化 。 2这
译 文 : h s er orhme w a ae l e T eeyas u o t n h st n pa o k c
c a e h v t k n p a e i o r h ng s a e a e lc n u m oh ra t e e t e lnd h s

基于语料库的中国英语学习者口笔语中词性分布比例研究

基于语料库的中国英语学习者口笔语中词性分布比例研究
较 大 , 口语 、 语 语 体 特 征 不 明 显 。 且 笔
[ 关键 词 ]词性 比例 ; 语体 特征 ; 中介语 对 比分析 [ 图分类 号 ] 4 6 [ 中 G 2 文献标 识码 ] [ A 文章编 号 ] 6 3—9 7 ( 0 0 0 —0 9 17 4 7 2 1 )4 0 0—0 4
V0 . No 4 127 .
De 2 0 c. 0l Nhomakorabea基 于 语 料库 的 中国英 语 学 习者 口笔 语 中 词 性 分 布 比例 研 究
陈 建 生 , 晓翠 刘
( 津 科 技 大 学 外 国 语 学 院 , 津 30 2 ) 天 天 0 2 2
[ 摘 要 ]基 于英语 学 习者和英语 本族 语者语 料库 的研 究 , 用 中介语 对 比分析 的方 法 , 采 对 比分析 了中 国英语 学 习者与本 族语 者 口笔 语 中词 性 比例 的差 异 。 究结 果表 明 , 国英语 学 习 研 中 者 口笔语 中的词性 比例与 本族语 者相 比整体 分 布趋 势一 致 , 有 些 词性 的 比例 与 本族 语 者差 异 但


确 度 语 料 库是 指按 照 一 定 的语 言 学 原 则 , 用 随机 抽 运 二、 数据 的采 集与分 析 样 方法 , 收集 自然 出现 的 连续 的 语 言 运用 文 本 或 话 语 ( )语 料库 一 片段 而建 成 的 具 有 一 定 容 量 的大 型 电 子 文 库 ( 惠 杨 在学 习者语 料 库 的选 择 上 , 尽 量 使 用 由 中等 以 应 中 ,0 2 3 ) 这 种运 用 计 算 机 软 件 和 大 量 真 实 语 言 2 0 :3 。 资料 来 对语 言 学 理论 、 构 以及 应用 进 行 研 究 已经 成 上水 平 的中 国英 语学 习者 在学 习英语 过 程 中的书 面语 结 因 为 当前 语 言研 究 的 一 大 趋 势 。 rn e 把 这 种 将 学 习 和 口语语 料 所 构 成 的学 习者 语 料 库 , 为它 能 够 提供 Ga gr 者语 料 库 中 的语 言 特 征 与 本 族 语 者语 料 库 中 的语 言 较为 全面 的 中 国英 语 学 习者 中介 语 发展 的有 关 信 息 。 本研究 所使 用 的学 习者语料 库 是 由文秋 芳 等编 辑 出版 特 征 进 行 的 对 比 分 析 称 为 “中 介 语 对 比 分 中 . 》 S C L2 0 。 析 ” C nrsie neln u g A ayi) G a g r 的《 国学 生英语 口笔语语 料库 2 0 ( WE C . ) ( o t t ltr g a e n lss ( rn e , a v a 其 0 3—2 0 07 1 9 ) 中介 语 对 比分 析 法 是 研 究 学 习者 语 料 的 常用 其 中的 口语 子库 部 分 , 全部 语 料来 源 于 2 0 98 。 M F 方法 , : ig o 1 9 )通 过 对 母 语 不 同 的 欧 洲 英 年 问的全 国英语专 业英语 四级 考试 口试 部分 ( E 4一 如 R n b m( 9 8 r1 。 即兴 ”的 特 点 , 文 只选 本 语 学 习 者语 料 进行 研 究 后发 现 , 习者 有 过 度 使 用某 O a) 为 了突出 口语交 际 中“ 学 总词 数 约 为 类 高频 词 的现 象 ; j r 2 0 ) 基 于瑞 典 英语 专 择 了四级 口试 中第 三 项 对话 部 分 的语 料 , Ai ( 0 2 也 me 业 学 生语 料 分 析 得 出学 习 者 有 过 度 使 用 常 见 情 态 动 3 ( 6万 详见 表 1 。 )笔语 子库 是 由全 国不 同 区域 , 同类 不

语料库在汉译英教学中的应用

语料库在汉译英教学中的应用

语料库在汉译英教学中的应用北京外国语大学国际商学院马会娟1. 引言在汉译英中,母语为汉语的译者所遇到的最大困难是难以使用地道、自然的英语表达方式。

而中式英语很难为英语读者接受,从而使翻译难以达到有效交际的目的。

在汉译英教学中,笔者发现由于译入语不是学习者的本国语,译文中经常出现一些从语言角度来看似乎没什么问题,但是却不为英美人所接受的词语搭配组合方式。

对于汉译英学习者来说,译者怎样才能判断他/她的用词是地道的英语表达法还是中式英语呢?由于语料库为学习者提供了大量真实、自然的语言材料,语料库在教学中的应用为我们提供了很好的思路。

本文旨在尝试借助于语料库并将其成果应用到翻译教学中来帮助学习者克服中式英语,提高翻译能力。

2. 问题的提出长期以来,国内外翻译界人士基本达成共识,认为翻译应以译入本国语为主(程镇球1991)。

以汉译英来说,译者应该是英美人士而非中国人。

然而,随着全球的一体化和英语作为一种必备的世界语言,中国要想在世界竞争中获得优势,培养自己的汉译英翻译人才是当务之急。

而困扰汉译英翻译教师和学习者的最大问题就是如何在译文中避免中式英语,译出能为英美人所接受、认可的好的英语。

2.1. 中式英语翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”(1981:180)。

(讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好;也不是通过单词,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的)。

基于语料库的中国英语学习者减弱语语义韵使用情况研究

基于语料库的中国英语学习者减弱语语义韵使用情况研究

基于语料库的中国英语学习者减弱语语义韵使用情况研究1. 引言1.1 背景介绍语义韵是指在语音上产生韵律的重音,可以让语句更加生动、抑扬顿挫。

在英语中,语义韵不仅体现了语言的自然流畅性,更可以帮助人们更好地理解说话者的情感和态度。

许多研究表明,中国英语学习者在使用语义韵时存在着减弱的现象,即没有很好地掌握如何运用语义韵来表达情感和态度。

本研究旨在通过对中国英语学习者的语料库分析,探讨他们减弱语语义韵的使用情况,并分析影响因素。

通过这一研究,将有助于深入了解中国英语学习者在语义韵方面存在的问题,为今后的英语教学提供参考和建议。

1.2 研究目的By addressing these questions, we hope to contribute to the existing knowledge of how language learners acquire and utilize semantic rhyme in their speech and writing. Ultimately, this study seeks to shed light on the unique linguistic characteristics of Chinese English learners and provide insights for future research in this area.1.3 研究意义Furthermore, this research has practical implications for language teaching and learning. By identifying the factors that influence semantic rhyme usage in Chinese English learners, educators can develop targeted strategies to help students improve their pronunciation skills. This, in turn, may lead to more effective communication in English-speaking contexts and enhance the overall language proficiency of Chinese learners.2. 正文2.1 语义韵的定义语义韵是一种语音现象,指的是句子中的词语在发音过程中发生的轻微延长或缩短。

英语写作中的“中式英语”现象分析及教学启示——基于中国大学生英语语料库的研究

英语写作中的“中式英语”现象分析及教学启示——基于中国大学生英语语料库的研究

语言 , 主要依靠语序和实词来表达具体 的含义 , 这种 表意 形式 上 的差 异导 致 了 中国大 学生 在英 文 写作 中
运用 母语 的句养学生对西方文化 的敏感性 , 善于发现并 总结写作 特点从而克服母语负迁移心理 , 养成用英语思维 的
语习得者按 自己习惯的规则所创造出来 的含有母语
特征和 目的语特征 的语言系统 , 由母语 和英语 的 是 文化差异以及汉语对英语 的负迁移造成 的。由于汉
通过 表 1可 以看 出 , 汇 和句 法 是 大 学生 写 作 词 语 与 英语 分属 汉藏 和印 欧两个 语 系 , 因此 , 两者无 论
出, 英语语篇思维模式是亚里士多德式 的线条式 , 而 东方人 的语篇思维模式是迂 回式的 。 J 英语语篇思维模式是从主题句( 论点 ) 开始 , 从
主题 出发 逐 步展 开 论 述 , 东 方 人 往 往 围绕 主题 论 而
[ ] ik a a . h rnlo ̄G ie oC i lh M] B i 1 Pnh m J n T eTas t o a r ud hn i [ . e t gs .
英 语 的表 达 习惯 , 是 学 生 按 照 汉语 的表 达 习惯 阐 这
中国 学生 用 英 语 进行 写 作 是跨 语 言 、 文 化 的 跨 交 际行 为 , 保证 大量 英语 阅读 输入 的前 提 下 , 在 还要
及 时地对 英 、 两 种语 言 的异 同进 行 概 括 归 纳 。在 汉
作的难题 。本 文基 于中国学生英语语料 库( L C , 究从 中抽取 出的大 学生英语作 文 , CE )研 分析 学生在英语 写作 中的 错误 , 结果分析的基础上探讨“ 在 中式英语 ” 的形成原 因, 然后运 用相 关的写作 理论 , 出我 国大学英语 写作教 学的 提

基于语料库的中国大学生will和shall在口语使用中的研究

基于语料库的中国大学生will和shall在口语使用中的研究

一万英镑的收入。

坚持财富是幸福爱情的前提这种观点的同时,伊利莎白坚持真爱在幸福爱情中的核心作用。

她不会与一个没有爱的富裕男人结婚,认为感情是婚姻的决定因素,她看不起纯粹为了金钱的婚姻。

正因为如此,她坚决拒绝达西有骄傲想法的真诚求婚。

伊利莎白的两次拒绝似乎违背了她的初衷,但是在这样一种矛盾的状况中,她最好的品质展现了出来,这使她成为该小说中最讨人喜爱的人物。

伊利莎白是怎样确定婚姻中爱情和金钱的比例的?这就是《傲慢与偏见》的魅力所在。

伊利莎白美丽、幽默和具有叛逆性的魅力,但经济地位决定了她对男性的依附性。

伊利莎白在男权社会中意识到自己的困境。

她之所以能赢得达西的真爱,是因为她与其他女性不同的优秀、优雅的个性,并毫无抱怨地接受了她的社会地位,并认为婚姻应以男主公和女主人之间的真爱为基础,最重要的是,女性应该同时考虑物质利益和她们自身的感情,捍卫个性和尊严的平等。

伊利莎白和达西之间的幸福爱情,既有物质财富的前提作用,更彰显了真爱的核心作用,在物质与心灵之间的对立和统一之间体现出和谐之美。

(2012)年第·5期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第130期M ay2012[摘要]英语中will 和shall 二词使用广泛,中国较多大学生对于二词的用法与区别不甚清楚。

论文在语料库的基础上,对我国大学生在口语中will 和shall 的分布情况进行研究。

通过与本族语者的语料库中二词的使用情况进行对比,以期发现我国大学生在口语中使用二词与本族语者使用方法的异同,从而对我国英语学习者对二词的使用起到一定指导作用。

[关键词]情态动词;语料库;对比研究[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)5-0198-03基于语料库的中国大学生will 和shall 在口语使用中的研究李妍,赵艳(郑州大学西亚斯国际学院外国语学院,河南新郑451150)英语中的will 和shall 使用广泛,二词既可作时态助动词表示将来时,也可作情态助动词表示情态意义。

基于语料库的中国大学生英语口语表达中的“中式 英 语” 探究

基于语料库的中国大学生英语口语表达中的“中式 英 语” 探究

基于语料库的中国大学生英语口语表达中的“中式英语” 探究摘要:本文利用大学学习者英语口语语料库,选取全国大学英语考试口语考试部分27名考生的口语语料库作为研究对象,对其中出现的中式英语进行标注和分类。

作者根据统计结果,从词法和句法两个层面分析我国大学生英语口语中出现的中式英语现象,探讨汉语母语作为中式英语出现的主要原因及对英语口语的影响,最后对中国大学生的英语日常学习及口语水平的提高提出相关建议,为广大高校师生提供借鉴意义。

关键词:中式英语中国大学生口语语料库1.引言中国大学生在他们的年纪已经获得用汉语思考和表达的能力,形成用汉语思考和表达的习惯。

绝大部分中国人都是在掌握了母语之后才开始学习英语的,所以在学英语的过程中,总是从中国人的思维角度思考,不顾西方的语言习惯,这就造成中式英语的大量存在。

由于不符合英语的表达习惯,中式英语在人际交流中有时会引起误解和困惑。

因此,它作为一种特殊的语言现象,应该引起人们的注意。

在中国,高校在校学生占英语学习者的很大一部分,他们毕业之后就由英语学习者转变为英语使用者,所以他们在学校学得如何,直接影响他们在工作岗位上用得如何。

从现状看,我国大学毕业生的平均英语水平不能满足各行各业越来越高的需求,尤其是在口语表达和人际交流方面。

在现行教育体制下,高校英语教学过于强调语法和词汇的讲解,而对学生语言能力的培养和英语文化的教授则有所忽略。

其结果就是许多中国大学生在学了十多年英语之后,只是善于记忆单词和语法规则;他们能在笔试中得高分,但是一张嘴就是中式英语。

《牛津英语词典》对中式英语作了如下定义:中式英语是一种汉语和英语的混合体;尤其是汉语使用者使用的或中英双语语境中的一种英语变体,典型地夹杂一些汉语的词汇和结构,或是汉语语境中特有的英语术语。

总的说来,中式英语是指一种不符合英语文化习惯的畸形英语,由某些受汉语思维方式和文化背景影响而将母语的语言规则运用到英语中的中国人说出或写出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语料库的中国大学生英语口语表达中的“中式英语” 探究摘要:本文利用大学学习者英语口语语料库,选取全国大学英语考试口语考试部分27名考生的口语语料库作为研究对象,对其中出现的中式英语进行标注和分类。

作者根据统计结果,从词法和句法两个层面分析我国大学生英语口语中出现的中式英语现象,探讨汉语母语作为中式英语出现的主要原因及对英语口语的影响,最后对中国大学生的英语日常学习及口语水平的提高提出相关建议,为广大高校师生提供借鉴意义。

关键词:中式英语中国大学生口语语料库1.引言中国大学生在他们的年纪已经获得用汉语思考和表达的能力,形成用汉语思考和表达的习惯。

绝大部分中国人都是在掌握了母语之后才开始学习英语的,所以在学英语的过程中,总是从中国人的思维角度思考,不顾西方的语言习惯,这就造成中式英语的大量存在。

由于不符合英语的表达习惯,中式英语在人际交流中有时会引起误解和困惑。

因此,它作为一种特殊的语言现象,应该引起人们的注意。

在中国,高校在校学生占英语学习者的很大一部分,他们毕业之后就由英语学习者转变为英语使用者,所以他们在学校学得如何,直接影响他们在工作岗位上用得如何。

从现状看,我国大学毕业生的平均英语水平不能满足各行各业越来越高的需求,尤其是在口语表达和人际交流方面。

在现行教育体制下,高校英语教学过于强调语法和词汇的讲解,而对学生语言能力的培养和英语文化的教授则有所忽略。

其结果就是许多中国大学生在学了十多年英语之后,只是善于记忆单词和语法规则;他们能在笔试中得高分,但是一张嘴就是中式英语。

《牛津英语词典》对中式英语作了如下定义:中式英语是一种汉语和英语的混合体;尤其是汉语使用者使用的或中英双语语境中的一种英语变体,典型地夹杂一些汉语的词汇和结构,或是汉语语境中特有的英语术语。

总的说来,中式英语是指一种不符合英语文化习惯的畸形英语,由某些受汉语思维方式和文化背景影响而将母语的语言规则运用到英语中的中国人说出或写出。

2.研究方法2.1研究对象和数据收集“大学学习者口语语料库”由上海交通大学的杨惠中教授主持完成。

该语料库容量达70万字,来源是全国大学英语考试口语考试部分的真实音视频材料。

它按照考试来源地、专业、考试成绩和对话题目,采取随机抽样的方法组织完成(卫乃兴,2004:140-141)。

全国大学英语考试口语考试部分旨在评估大学生用口语交流的能力,1999年首次试行,当时只允许大学英语四级85分以上、六级80分以上的在校大学生参加考试。

2002年实施了改革,把分数要求降低了5分,只要求四级和六级分别达到80和75分。

每场考试设两名考官和三四名考生,考试时间一般为20分钟。

考试包含三部分:第一部分是考官和考生对话,以问答形式进行,时间约5分钟;第二部分约10分钟,包括每位考生1.5分钟的发言和4.5分钟的小组讨论;第三部分,考官会对每位考生提一个问题,进一步确定考生的语言交际能力,时间约5分钟。

评定考生语言能力的标准包括语言的准确性、复杂程度、长度、连贯性、灵活性及语言是否得体,每位考生将被评为A、B、C或D四个等级(全国大学英语考试口语考试大纲,2004)。

所有考生在考试前都经过专门训练,也观看考试过程的录像。

本研究从语料库中随机选取了9场考试,总时长约180分钟,涉及5名男性考生和22名女性考生,所选材料包含13个话题,材料容量约1.8万字。

笔者通读了材料,并在阅读过程中于中式英语出现处添加尾注(例如:[ww]表示用词错误)。

为保证标注的一致性,笔者根据学生中式英语表达所属类型设计了不同尾注,对每一场考试逐一进行了标注。

将9场考试分别编号为考试1~9,并利用Wordsmith语料库索引工具(版本3.0)得到不同类型中式英语出现次数的统计数据。

在计算出每种类型的频率和百分比之后,笔者绘制了一幅图表,以简单明了地显示每种类型所占的比例。

2.2研究结果由于中式英语是一个多层面的概念,因此许多表达都可以看做中式英语的例子。

为了最大限度地利用所选语料,本次研究把不同的中式英语表达分类为18种。

如统计数据所显示,“用词错误”出现的频率远远高于其他类型,“一致”和“词形错误”的出现频率同样较高且十分接近,“固定表达误用”和“冗余重复”分别居于第四和第五位。

3.中国大学生口语中的中式英语分析3.1词汇3.1.1用词错误由于不同民族生存环境和思维结构的宏观相似性,英汉词汇间的对应和对等并不少见。

然而,在汉英转化时,大量的“假朋友”还是会出现。

通过研究,笔者发现“用词错误”在考生的口语表达中是出现频率最高的中式英语类型。

这个结果是可以预见的,因为我国英语学习者最大的障碍就是对某些英语单词的确切含义搞不清楚。

他们尤其很难抓住这些单词的文化内涵和引申含义,因为他们所处的经济、政治、文化和社会环境都完全不同于英语母语国家。

用词错误可以分为两类:词形结构相同但指称意义不同,以及词形结构和指称意义都相同但蕴含意义不同。

许多中国大学生说英语的时候时常不能辨别并区分这些假朋友,从而不能准确传达他们本来要表达的意思。

以下是一些实例:(1)“You’ve promised to do it for me.I hope that you won’t eat your words.”(考试3)在这个场景中,该考生希望另一方能履行诺言。

但是如果某人“eat his words”,实际的意思是他承认自己失言,而不是食言。

该考生应该这样表达自己的意思:You won’t break your promise.或You won’t go back on your words. (2)“I should learn to say ‘no’sometimes insteadof being always a goody-goody.”(考试7)许多学生都搞不清“goody-goody”的具体含义,事实上,这个词是指表现得假正经的人。

在此语境中,该考生要表达他要学会拒绝的决心,所以他其实是下决心不做一个“yes-man”。

(3)“And ... as for the examination if they as long as they get the sixty mar ... er ... sixties,they will be very satisfactory.”(考试1)仅看斜体部分,“satisfactory”这个词明显误用,因为该词义为“足够好以达到特定目的”,经常同“explanation”“answer”“solution”“conclusion”等名词搭配。

而“satisfied”的意思是“因为完成了某事或者如愿以偿而感到高兴”,是切合语境的正确词语。

这类错误其实反映了一个许多中国大学生共有的弱点,即难以区分并正确使用某些词的派生形容词。

(4)“When students have examinations,they will have pressure,and pressure can er improve them to study hard.Er ... so I think this is a good respect of er ... examination.”(考试3)这里,“improve”和“respect”明显用词错误。

“improve”作及物动词用时意为“使某事物更好”,作不及物动词时意为“变得更好”,没有“improve somebody to do something”这样的用法。

该考生想说的意思是考试带给学生的压力能激励他们更刻苦地学习,所以她应说“pressure can push them to study hard”。

此外,她肯定是将“respect”误用为“aspect”,这两个词只是词形相近,在语义上没有任何关系。

该考生正在发表她对考试优缺点的看法,肯定是想说压力是“a good aspect of examinations”。

除此之外,一些英语中带有贬义的词也经常被中国大学生误用,这些词包括peasant,propaganda,cheap,等等。

如果学生能更加注意这些词中蕴含的贬义,或许就能避免一些错误,如用“peasant”而非“farmer”表示“农民”;用“propaganda”而非“popularization”表示“宣传、普及”;用“cheap”而非“economical”或“inexpensive”表示“价格低廉”。

3.1.2词形错误英语不同于汉语的一点是,词根相同但词性不同的单词词形是不相同的,这也解释了为什么派生词在一个人的词汇量里占了很大一部分。

因此,许多中国大学生在讲英语的时候只注意语义对等,缺乏使用正确词形的意识。

以下是一些典型错误:(1)“I think m any people who didn’t attend university have successed.”(考试1)该考生似乎搞混从“success”派生出的几个词形,在选择其中某个词来描述成功的人时,应弄清楚要用名词还是动词,并坚持其中一种用法。

因此,她应该说“have succeeded”或“have a success”。

更多此类错误列举如下:(2)“Er do you think er go abroad is a ... a good way to ... to er further study?”(考试3)(3)“So everyone will er ask hi-ask his for help and he will be mm a very helpful person,I think.”(考试5)(4)“But I do learn er gain much knowledge bu interact with other people.”(考试1)通过日常观察,笔者发现很多学生经常在形容词和副词使用上犯错误,尽管所选语料中此类错误不多。

虽然大部分形容词和副词外表看上去区别不大,但是它们是两类不同的修饰词,所起的作用也不同。

3.1.3生硬搭配许多学生记忆英语单词的时候,最后只记住对应的汉语翻译,忽略单词的附加意义和地道用法,从而经常把英语单词与所处语境割裂开来,编造出一些英语母语使用者基本不怎么用的生硬甚至错误的表达。

一些例子能说明这一点。

(1)“The price of the dishes in our canteen is very expensive.”(考试2)这是相当典型的错误搭配。

使用“expensive”这个词时,该考生只记住了它汉语的字面意思,而没有掌握它的适用搭配。

在英语里,要么说“something is expensive”,要么说“the price of something is high”。

相关文档
最新文档