安徒生童话故事《海蟒》

合集下载

经典安徒生童话故事文字版

经典安徒生童话故事文字版

经典安徒生童话故事文字版在童话世界中,安徒生的作品一直都被奉为经典。

他的故事深受人们的喜爱和启发,其中蕴含着深刻的哲理和人生智慧。

本文将为您带来几个经典安徒生童话故事的文字版,让我们一同感受这些美妙的故事。

1.《丑小鸭》从前,有一只与众不同的小鸭,它身上的羽毛是灰色的,看起来非常丑陋。

因为它的不同,小鸭遭受了别人的歧视和嘲笑。

然而,小鸭并没有放弃,它坚持寻找自己的归属。

经过一番艰辛的旅程,丑小鸭最终发现自己原来是一只美丽的天鹅。

它变成了天鹅后,遇见了其他天鹅,它们欢迎并接纳了它。

丑小鸭终于找到了真正的归属和家庭。

这个故事告诉我们,人们不能仅凭外表来评判一个人。

每个人都有自己独特的价值和潜力,我们应该尊重差异,给予每个人平等的机会。

2.《小人鱼》在大海深处,有一个美丽的海底王国。

王后生下了七个漂亮的小公主,而最小的那个却对人类世界充满了好奇。

于是,小人鱼冒险来到了海面上,并爱上了一个人类的王子。

为了成为人类和王子结合的条件,小人鱼献出了自己的美丽尾鳍,用双腿代替。

但她的爱情遭遇了不幸,王子并没有选择她。

最终,小人鱼化为了海上的泡沫,回归了大海。

这个故事告诉我们,爱情并不总是美好的,有时我们需要做出牺牲。

但即使我们经历了失败和痛苦,也要坚持勇敢地追寻自己的梦想。

3.《拇指姑娘》这是一个关于勇气和智慧的故事。

拇指姑娘从出生开始就非常小,但她却具备了超出常人的聪明才智。

在经历了多次冒险和困境后,拇指姑娘用自己的智慧解决了各种问题,并最终获得了幸福的结局。

故事中的拇指姑娘告诉我们,一个人的身体大小并不决定他的能力和价值。

无论我们面对什么样的困难,只要我们勇敢地面对,并运用智慧,就能找到解决问题的方法。

4.《卖火柴的小女孩》这个故事以一个可怜的小女孩为主人公,她在严寒的冬天里卖火柴为生。

虽然小女孩过着贫困的生活,但她的内心充满了善良和幻想。

小女孩通过点燃火柴来取暖和安慰自己,她的想象力使她看到了美丽的事物,比如烤火炉、圣诞树和亲人的温暖。

安徒生童话故事《海蟒》儿童故事海蟒

安徒生童话故事《海蟒》儿童故事海蟒

安徒生童话故事《海蟒》儿童故事海蟒从前有一条家庭出身很好的小海鱼,它的名字我记不清楚——只有有学问的人才能告诉你。

这条小鱼有一千八百个兄弟和姊妹,它们的年龄都一样。

它们不认识自己的父亲或母亲,它们只好自己照顾自己,游来游去,不过这是很愉快的事情。

它们有吃不尽的水——整个大洋都是属于它们的。

因此它们从来不在食物上费脑筋——食物就摆在那儿。

每条鱼喜欢做什么就做什么,喜欢听什么故事就听什么故事。

但是谁也不想这个问题。

太阳光射进水里来,在它们的周围照着。

一切都照得非常清楚,这简直是充满了最奇异的生物的世界。

有的生物大得可怕,嘴巴很宽,一口就能把这一千八百个兄弟姊妹吞下去。

不过它们也没有想这个问题,因为它们没有谁被吞过。

小鱼都在一块儿游,挨得很紧,像鲱鱼和鲭鱼那样。

不过当它们正在水里游来游去、什么事情也不想的时候,忽然有一条又长又粗的东西,从上面坠到它们中间来了。

它发出可怕的响声,而且一直不停地往下坠。

这东西越伸越长;小鱼一碰到它就会被打得粉碎或受重伤,再也复元不了。

所有的小鱼儿——大的也不例外——从海面一直到海底,都在惊恐地逃命。

这个粗大的重家伙越沉越深,越变越长,变成许多里路长,穿过大海。

鱼和蜗牛——一切能够游、能够爬、或者随着水流动的生物——都注意到了这个可怕的东酉,这条来历不明的、忽然从上面落下来的、庞大的海鳝。

这究竟是一个什么东西呢?是的,我们知道!它就是无数里长的粗大的电缆。

人类正在把它安放在欧洲和美洲之间。

凡是电缆落到的地方,海里的合法居民就感到惊惶,引起一阵骚动。

飞鱼冲出海面,使劲地向高空飞去。

鲂鮄在水面上飞过枪弹所能达到的整个射程,因为它有这套本领。

别的鱼则往海底钻;它们逃得飞快,电缆还没有出现,它们就已经跑得老远了。

鳍鱼和比目鱼在海的深处自由自在地游泳,吃它们的同类,但是现在也被别的鱼吓慌了。

有一对海参吓得那么厉害,它们连肠子都吐出来了。

不过它们仍然能活下去,因为它们有这套本领。

有许多龙虾和螃蟹从自己的甲壳里冲出来,把腿都扔在后面。

安徒生童话的特征

安徒生童话的特征

安徒生童话的特征汉斯·克里斯先·安徒生(1805-1875)是十九世纪丹麦的作家。

安徒生给他的祖国带来了世界性的声誉。

他的童话,是世界文学宝库中的一笔珍贵的遗产。

安徒生一生活了七十岁,写过许多剧本、小说、游记以及上百首的诗。

而他的最著名的作品却是“安徒生的童话”。

安徒生的童话中有他个人生平的因素,他把他个人的遭遇溶进了他的作品。

如安徒生的父亲是个鞋匠、母亲是个洗衣妇,他在《柳树下的梦》(1853)、《依卜和小克丽斯玎》(1855)、《她是一个废物》(1853)中,写过这些劳动者的生活;安徒生是贫困中长大的,他曾经过困苦,学歌唱、当演员,最后走上“光荣的荆棘路”。

他在《丑小鸭》(1844)、《看门人的儿子》(1866)、《幸运的贝儿》(1870)中写过地位低微者而最后显赫的故事。

然而不管安徒生的童话有多少个人的因素,有多少奇妙的幻想,但它毕意是它时代的产物,是丹麦现实生活的反映。

安徒生的第一本童话(包括《打火匣》、《大克劳斯和小克劳斯》、《豌豆上的公主》、《小意达的花儿》共四篇),发表在1835年。

他生前发表最迟的是1872年的《园丁和主人》。

大致说来,安徒生的童话创作在欧洲1830年革命之后到巴黎公社失败之间的四十年。

这四十年是西欧资本主义恶性膨胀的年代。

而丹麦自1815年后,沦为英国的附庸,它领土丧失、经济凋弊,农奴制度依然存在,人民承受丹麦统治阶级和英国资本家的双重压迫。

四十年代,丹麦缓慢的发展了软弱的民族资本。

1861年丹麦政府宣布废除农奴制度。

在资本主义制度下,劳动人民的苦难有增无已。

尽管欧洲革命影响着丹麦的思想界,但丹麦资产阶级天性软弱妥协,只求改良中偷生。

社会矛盾重重,人民灾难深重,自然反映在文学中,也反映在作家思想上,安徒生的童话就是这样时代的产物。

安徒生童话反映了丹麦社会的现实生活,表现了丹麦人民的某些精神,具有鲜明的现实性和强烈的民族性。

它以自己对现实生活的独特反映给世界文学提供了新鲜的东西,使各国读者通过这些童话去认识十九世界中叶以至遥远的古代的丹麦的社会和丹麦人民的生活。

小学英语 英语故事(童话故事)The Great Sea—Serpent 海蟒

小学英语 英语故事(童话故事)The Great Sea—Serpent 海蟒

The Great Sea—Serpent 海蟒THERE was a little fish—a salt-water fish—of good family: I don’t recall the name—you will have to get that from the learned people. This little fish had eighteen hundred brothers and sisters all just as old as he; they did not know their father and mother, and were obliged to look out for themselves at the very beginning, and swim round, but that was great sport. They had water enough to drink, the entire ocean; they thought nothing about their food, it came when they wanted it. Each did as it pleased, each was to make out its own story—ay, rather none of them thought at all about that. The sun shone down on the water that was light about them, so clear was it. It was a world with the strangest creatures, and some very horrid and big, with great gaping mouths that could gulp down all the eighteen hundred brothers and sisters, but neither did they think of that, for none of them as yet had been swallowed. The small ones swam side by side close together, as herrings and mackerel swim. But as they were swimming their prettiest in the water and thinking of nothing, there sank with prodigious noise, from above, right down through them, a long heavy thing that looked as if it never would come to an end; it stretched out farther and farther, and every one of the little fishes that scampered off was either crushed or got a crack that it could not stand. All the little fishes, and the great ones with them, from the level of the sea to the bottom, were thrown into a panic. The great horrid thing sank deeper and deeper, and grew longer and longer, miles and miles long. The fishes and snails, everything that swims, or creeps, or is driven by the current, saw this fearful thing, this enormous incomprehensible sea-eel which had come down upon them in this fashion.What was the thing, anyway? ah, we know; it was the great interminable telegraph cable that people were laying between Europe and America.There was a confusion and commotion amongst all the rightful occupants of the sea where the cable was laid. The flying fishes shot up above the surface as high as they could fling themselves; the blow-fish took a leap an entire gunshot in length over the water, for it can do that; the other fish made for the bottom of the sea, and went down with such haste that they reached it long before the telegraph was seen or known about down there; they poured in on the cod and flounders that lived peaceably at the bottom of the sea and ate their neighbors. One or two of the sea-anemones were so agitated that they threw up their stomachs, but they lived after it just the same, for they can do that. A good many lobsters and crabs got out of their excellent shells, and were obliged to wait for their bones to grow back again.In all this fright and confusion, the eighteen hundred brethren and sisters became separated, and never agan met, or ever knew each other after that; only some ten of them remain ed still in the same place, and so in a few hours they got over the first fright and began to be curious about the affair. They looked about them, they looked up and they looked down, and down in the depths they fancied they saw the fearful thing that had scared them—yes, had scared all, great and small, lying on the bottom of the sea, as far as their eyes could reach; it was quite thin, but they did not know how thick it might be able to make itself, or how strong it was; it lay very quiet, but then that might be a part of its cunning, they thought.“Let it lie; it does not come near us!” said the most cautious of the little fishes; but the smallest one of all would not give up trying to find out what the thing could be. It had come down from above, so it was up above that one could best find out about it. So they swam up to the surface. It was perfectly still. They met a dolphin there. The dolphin is a sprightly fellow that can turn somersaults on the water, and it has eyes to see with, so iht must have seen this and known all about it. They asked him, but he had only been thinking about himself and his somersaults, he’d seen nothing, had no answer for them, and only looked high and mighty.Then they turned to the seal, which was just plunging in; it was more civil, for all that it eats small fish; but to-day it had had enough. It knew little more than the dolphin.“Many a night have I lain upon a wet stone and looked far into the country, miles away from here; there are crafty creatures called in their speech men-folk. They plot against us, but usually we slip away from them; that I know well, and the sea-eel too, that you are asking about, he knows it. He has been under their sway, up there on the earth, time out of mind, and it was from there that they were carrying him off on a ship to a distant land. I saw what a trouble they had, Shut they could manage him, because he had become weak on the earth. They laid him in coils and circles.I heard how he ringled and rangled when they laid him down and when he slipped away from them out here. They held on to him with all their might—ever so many hands had hold of him, but he kept slipping away from them down to the bottom; there he is lying now—till further notice, I rather think.”“He is quite thin,” said the small fishes.“They have starved him,” said the seal, “but he will soon come to himself, and get his old size and corpulence again. I suppose he is the great sea-serpent that men are so afraid of and talk so much about. I never saw him before, and never believed in a sea-serpent; now I do. I believe he is the sea-serpent,” and with that down went the seal.“How much he knew! how he talked!” said the small fishes; “I never was so wise before; if it only isn’t all an untruth.”“We can, anyway, swim down and see for ourselves,” said the littlest fish; “on the way we can hear what the others think about it.”“I wouldn’t make a stroke with my fins to get at something to know,” said the others, and turned away.“But I would !“ said the littlest fellow, and put off down into deep water; but it was a good distance from the place where “the long thing that sank” lay. The little fish looked and hunted on all sides down in tne deep water. Never before had it imagined the world to be so big. The herrings went in great shoals, shining like a mighty ribbon of silver; the mackerel followed after, and looked even finer. There were fishes there of all fashions and marked with every possible color: jelly-fish, like half-transparent flowers, borne along by the currents. Great plants grew up from the floor of the ocean; grass, fathoms long, and palm-like trees, every leaf tenanted by shining shell-fish. At last the little fish spied a long dark streak away down, and made his way toward it, but it was neither fish nor cable: it was the gunwale of a sunken vessel, which above and below the deck was broken in two by the force of the sea. The little fish swam into the cabin, where the people who perished when the vessel sank were all washed away, except two: a young woman lay there stretched out, with her little child in her arms. They seemed to be sleeping. The little fish was quite frightened, for it did not know that they never again could waken. Sea-weed hung like a net-work of foliage over the gun- wale above the two beautiful bodies of mother and babe. it was so quiet, so solitary: the little fish scampered away as fast as it could, out where the water was bright and clear, and there were fishes to see. It had not gone far before it met a whale, fearfully big. “Don’t swallow me!” cried the little fish; “I am not even to be tasted, I am so small. and it is a great comfort to me to live.”“What are you doing away down here, where your kind never come?” asked the whale.So then the little fish told about the astonishingly long eel, or whatever the thing was, that had sunk down from above and produced such a panic amongst all the other creatures in the sea. “Ho, ho!” said the whale, and he drew in such a rush of water that he was ready to make a prodigious spout when he came to the surface for a breath. “Ho, ho! so that was the thing that tickled me on the back when I was turning round. I thought it was a ship’s mast, that I could break up into clothes-pins. But it was not here that it was; no, a good deal farther out lies the thing. I’ll go with you and look for it, for I have nothing else to do;” and so it swam off, and the little fish behind it, not too near, because there was a tearing stream, as it were, in the wake of the whale.They met a shark and an old saw-fish; they, too, had heard of the famous sea-eel, so long and so thin; they had not seen it, but now they would.“I’ll go with you,” said the shark, who was on the same road; “if the great sea-serpent is no thicker than a cable, then I can bite through it in one bite,” and he opened his mouth and showed his six rows of teeth—” I can bite dents in a ship’s anchor, and certainly can bite off the shank.”“There it is!” said the great whale ; “I see him.” He thought he saw better than the others. “See how it rises, how it bends and bows and curves!”But it was not the sea-serpent, but an extraordinarily great eel, ever so many ells long, that drew near.“Why, I have seen him before!” said the saw-fish. “He never has made a hullabaloo in the sea or frightened any big fish out of his wits.” And so they talked to him of the new eel, and asked him if he would go with them on their voyage of discovery.“If that eel is longer than I am,” said the sea-eel, “there will be something disagreeable happening.”“Ay, that there will,” said the others; “there are enough of us not to tolerate him!” and so they shot ahead. But then there came right in their way a great monster, bigger than all of them put together; it looked like a floating island, that could not stop itself. It was a venerable whale. Its head was grown over with sea-weed, its back covered with barnacles, and such innumerable oysters and mussels, that its black skin was altogether whitened.“Come with us, old fellow!” said they. “Here is a new fish come, and we won’t stand it.”“I would rather lie where I am lying,” said the whale. “Leave me alone; leave me alone. O ah, 0 ah! I suffer from a dreadful disease! My only relief is to get up toward the surface and get my back up higher; then the great sea-fowl can come and pick at me. That feels so good! only when they do not drive their beaks in too far; sometimes they go in too deep, quite into my blubber. You can see now how a complete skeleton of a fowl is fixed in my back; she struck her claws in too deep, and could not get them out when I went down to the bottom. And now the little fishes have picked at her. See how she looks, and how I look. I am all diseased!”“That is all imagination!” said the shark. “I am never sick. No fish is ever sick.”“Pardon me,” said the whale. “The eel suffers from headache, the carp has the smallpox, and we all have intestinal worms.”“Nonsense!” said the shark, and refused to hear any further, and the others also would rather not; they had something else to attend to.At last they came to the place where the telegraph cable lay. It has a pretty long bed on the floor of the sea from Europe to America, over sand-banks and sea-mud, rocky ground and weedy places, entire forests of coral. The currents down there, too, change, whirlpools eddy, and fishes swarm in greater masses than the countless flocks of birds that men see when birds of passage take their flight. There is a stir, a splashing there, a humming and rushing; the rushing still haunts a little the great empty conch-shells when we hold them to our ears.“There lies the fellow!” cried all the great fishes and the little one with them. They saw the cable, the beginning and end of which vanished beyond the reach of their eyes. Sponges and polyps swayed from the ground, rose and fell over it, so that now it was hidden, now came to view.Sea-porcupines, snails, and worms moved over it. Gigantic crabs, that had a complete fringe of creeping things, stalked about it. Dark sea-anemones, or whatever the creature is called that eats with its entire body, lay beside it and smelled of the new creature that had stretched itself on the bottom of the sea. Flounders and codfish turned over in the water so as to get an idea about it from all sides. The star-fish, that always bores down into the mud and can keep its eyes outside, lay and stared to see what was to come of all this bustle.The telegraph cable lay without stirring, but life and thought were in it. Human thought went through it. “The thing is crafty,” said the whale; “it is able to strike me in the stomach, and that is my weak point.”“Let us grope along,” said the polyps. “I have long arms and limber fingers; I have been moving by the side of it; now I’ll go a little faster,” and so it stretched its most flexible, longest arms down to the cable and round about it. “It has no scales!” said the polyps; “it has no skin at all. I do believe it never feeds its own young.”The sea-eel laid itself by the side of the telegraph cable and stretched out as far as it could. “The thing is longer than I am,” it said; “but it is not length that does anything; one must have skin, stomach, and flexibility.”The whale dove down deeper than it ever had been. “Art thou fish or art thou plant?” it asked, “or art thou only some piece of work made up above that cannot thrive down here amongst us?”The telegraph cable did not answer; it has no power for that. Yet thoughts go through it, men’s thoughts, that rush in one second miles upon miles from land to land.“Will you answer, or will you take a crack?” asked the fierce shark, and all the other great fishes asked the same thing.The cable did not stir, but it had its private thought, and such a one it had a right to have when it was full of thoughts. “Let them only give me a crack! then I shall be hauled up and be myself again; that has happened to others of my race in shallower waters.” So it gave no answer; it had something else to attend to; it telegraphed and lay in its lawful place at the bottom of the ocean. Up above, the sun now went down, as men say. It became like flaming fire, and all the clouds glowed with fiery color, each more splendid than the other. “Now we shall get the red light,” said the polyps, “and can see the thing better, if need be.”“At it! at it!” shouted the shark. “At it! at it!” said the sword-fish and the whale and the eel. They rushed forward, the shark foremost. But just as it was about to grip the wire, the sword-fish, out of pure politeness, ran his saw right into the back of the shark. It was a great mistake, and the shark lost all his strength for biting. There was a hubbub down in the mud. Great fishes and small, sea-anemones and snails rushed at one another, ate each other, mashed and squeezed in. The cable lay quietly and attended to its affairs, and that one ought to do.The dark night brooded over them, but the ocean s millions upon millions of living creatures lighted it; craw-fish, not so big as a pin-head, gave out light. Some were so small that it took a thousandto make one pin-head, and yet they gave light. It certainly is wonderful, but that’s the way it is.These sea creatures looked at the telegraph wire. “What is that thing?” they asked, “and what isn’t it?” Ay, that was the question.Then there came an old sea-cow. Folks on the earth call its kind a mermaid, or else a merman. This was a she, had a tail and two short arms to splash with, hanging breasts, and sea-weed and sponges on her head, and that was what she was proud of.“Will you have the society of intelligent people?” said she. “I’m the only one down here that can give it. But I ask in return for it perfectly secure pasturage on the bottom of the sea for me and mine. I am a fish, as you see, and I am also an amphibious animal—with practice. I am the wisest cow in the sea. I know about everything that goes on down here, and all that goes on above. That thing you are pondering over is from above, and whatever plumps down from up there is either dead or comes to be dead and powerless; let it lie there for what it is; it’s only some invention of man.”“Now I think there is something more to it,” said the little fish.“Hold your tongue, mackerel !” said the great sea-cow.“Stickleback!” said the rest, and that was even more insulting.And the sea-cow explained to them that this terrible thing, which, to be sure, had not given out a single mutter, was only some invention from the dry land. And it delivered a little oration upon the rottenness of men.“They want to get hold of us.” said she. “That’s all they live for. They stretch nets for us, and come with bait on a hook to catch us. That thing there is some kind of big string which they think we are going to bite at. They are such stupids! We are not. Only do not touch it, and it will shrivel up and all turn to dust and mud. Everything that comes down from up there is full of cracks and breaks—it’s good for nothing.”“Good for nothing!” said all the creatures in the sea, and held fast to the sea-cow’s opinion, so as to have an opinion. The little fish had its own thoughts. “That exceedingly long, thin serpent is perhaps the most wonderful fish in the ocean. I have a feeling it is.”“The very most wonderful,” say we human folks, and say it with knowledge and assurance. It is the great sea-serpent, long ago the theme of song and story. It was born and nourished and sprang forth from men’s cunning and was laid upon the bottom of the sea, stretching from the Eastern to the Western land, bearing messages, quick as light flashes to our earth. It grows in might and in length, grows year by year through all seas, round the world, beneath the stormy waves and the lucid waters, where the skipper looks down as if he sailed through the transparent air, and sees the swarming fish, brilliant fireworks of color. Down, far down, stretches the serpent, Midgard’s snake, that bites its own tail as it encircles the earth. Fish and shell beat upon it with their heads —they understand not the thing—it is from above. Men’s thoughts in all languages course through it noiselessly. “The serpent of science for good and evil, Midgard’s snake, the most wonderful of all the ocean’s wonders, our—GREAT SEA-SERPENT!”。

安徒生童话《大海蟒》原文

安徒生童话《大海蟒》原文

安徒生童话《大海蟒》原文安徒生童话《大海蟒》原文它们终于到了电缆躺着的地方。

它长长地横躺在海底,从欧洲到美洲,越过海底沙岗、烂泥、石礁和海草丛生的地带。

是啊,它甚至穿过了密如树林的珊瑚丛,那里水流变化,漩涡打转。

鱼成群结队地游着,数目比人们在候鸟迁移的季节看到的鸟群还要多得多。

这里是一片骚动声、水溅声、声,哗哗声;当我们把海螺凑近耳边的时候,可以微微地听到飒飒声。

现在它们来到那块地方了。

“那怪物就躺在那儿!”大鱼说,小鱼也附和着说。

它们看到了电缆,电缆的头尾都超出了它们的视野。

海菌、水和珊瑚虫在海底游弋。

有的沉在下面,有的附在它上面。

所以这东西有时看不见,有时又露出来。

海胆、蜗牛和蚯蚓都围着它;背上有一大堆爬行动物的巨大蜘蛛爬向电缆。

紫色的海参,不管这用整个身子吃东西的爬虫叫什么,——也躺着,都在嗅着躺在海底的新怪物的味道。

扁鱼和鳕鱼在水里来去,要听听从四面八方传来的动静。

总是钻在烂泥里,把两只长眼的长触须伸出来的海星,也躺在那里,瞪眼观看着一阵骚乱中会出现些什么。

电报电缆一动不动地躺在那里。

但是它体内有生命有思想;人类的思想流经它。

“那东西很狡滑!”鲸说道,“它可以击中我的肚子,那是我最脆弱的地方!”“让我们摸索着向前!”水说道。

“我的手臂很长,我的指头很灵活。

我已经碰到它了,现在让我抓得紧一点。

”它把自己灵巧的长臂伸向电缆,缠住它。

“它一片鳞也没有!”水说道。

“它没有皮!我认为,它永远也生不出活的孩子!”海鳗顺着电缆躺下,尽可能地把自己往长处伸。

“那东西比我长!”它说道。

“但是问题不在于长,在于应该有皮、肚子和灵活的活力。

”鲸——这只强壮的幼鲸沉了下去,比平时沉得深。

“你是鱼呢还是植物?”它问道。

“也许你只是上面掉下来的东西,在我们这里活不下去了吧?”可是电报电缆却不回答,它没有这种功能。

它的体内有思想在通过——人类的思想;思想一秒钟内从这个国家传向那个国家,跑上成百上千里路。

“你是回答呢还是想被咬断?”性情粗暴的鲨鱼问道,其他的大鱼也问同一个问题:“你是回答呢还是想被咬断?”电缆一动不动,它有自己独特的思想。

安徒生童话——神奇与梦想的奇妙世界

安徒生童话——神奇与梦想的奇妙世界

安徒生童话——神奇与梦想的奇妙世界一级标题:引言安徒生童话是世界文学史上一颗璀璨的明珠,它以鲜明的主题、富有想象力的情节和深刻的人物塑造赢得了全世界读者的喜爱与赞誉。

在这些神奇与梦想交织的故事中,我们进入了一个充满无限可能性的奇妙世界。

本文将从几个典型作品出发,探索安徒生童话中神奇与梦想所创造的奇妙世界。

二级标题:表达对自然的敬畏安徒生童话中常常描绘自然界中美妙而神秘的景象,表现出对自然之奇迹的敬畏和热爱。

在《海蛇》这个故事里,作者通过描述鳐鱼起舞、星辰闪耀等场景来展示大自然壮美与无穷。

值得一提的是,在《雪女王》中,冰雪女王统治下冰封世界也表现出当时社会舆论对于科技进步影响下带来生活变革恐惧。

三级标题:勇气与成长安徒生童话中,勇气和成长是重要主题。

《小人鱼》这个美丽而动人的故事告诉我们,要追求自己的梦想和幸福需要勇气,也需要牺牲。

小人鱼为了追随爱情愿意牺牲自己最珍贵的东西,并最终获得了解放与永恒。

在《卖火柴的小女孩》中,小女孩面对困境展现出无尽勇气与乐观精神,在寒风中一次又一次点燃火柴的行为象征着对希望和温暖不放弃的决心。

四级标题:友谊与爱情安徒生童话中友谊和爱情是可以跨越任何界限和障碍的力量。

在《顶针儿》这个故事中,作者通过描述顶针儿与球儿之间深厚的友谊来展示友情的真挚和宝贵。

而在《美丽新鞋》故事中,指环王子通过找到美丽新鞋上失去的开头拯救公主,并获得真爱。

五级标题:人物塑造与社会反思安徒生童话中的人物塑造不仅展现出他对于人性的细腻触碰,更勾勒出社会现象与人类行为的阴暗面。

在《皇帝的新装》中,安徒生巧妙地运用“自欺欺人”的手法戳穿了虚伪、愚昧与空洞的权力体系,以皇帝赤裸下身反映了社会上对权威和迎合态度盲从的讽刺。

六级标题:探索内心世界安徒生童话将我们带入一个奇妙而神秘的世界,同时也引导我们深入探索内心世界。

在《影子》故事中,安徒生通过主人公彼得乌斯和他的影子之间复杂关系的描写,启示读者面对自我与潜意识时需要勇敢面对和理解的重要性。

关于海怪的传说

关于海怪的传说

关于海怪的传说人们乐于谈论海怪,海怪成为海洋文化的一部分,在民间流传着很多关于海怪的传说,以下是店铺为你整理的关于海怪的传说,欢迎大家阅读。

关于海怪的传说篇一《圣经》中的海怪,最为著名的当属利维坦(Leviathan),字面意思为“裂缝”,或言其露出海面时撕裂海面之状,或谓其撞裂船舰之状。

利维坦的形象,一般绘制为大海蛇,能吞没大船,阻塞航道,使海上的航行因此充满了生命危险。

于是,在中世纪的航海地图上,凡是未知的海域,总要描绘一条张牙舞爪的利维坦,象征着“此路不通”,那些领航的船长们见到海图上的利维坦,就远远躲避,那时节,一个利维坦的徽记可以吓退一个舰队。

利维坦是象征邪恶的一种海怪,通常被描述为鲸鱼、海豚或鳄鱼的形状。

关于利维坦的记载紧跟在《约伯记》中记载贝希摩斯的下一章,书中描述的利维坦实际上就是一条巨鳄,拥有坚硬的鳞甲,锋利的牙齿,能把船只拦腰咬断,口鼻喷火,可使帆和桅杆瞬间燃起熊熊大火,它腹下海有尖刺,往来时用尖刺钩挂,也足以摧毁一切。

它畅游于大海之时,波涛为之逆流,它口中喷着火焰,鼻子里冒出烟雾,拥有锐利的牙齿,身体好像包裹着盔甲一般坚固。

它性格冷酷无情,暴戾好杀,整日在海中寻找猎物。

因此,在《圣经》中,利维坦历来是恶魔的代名词,《希伯来圣经》里的利维坦,甚至是一头强到足以与撒旦相提并论的强大怪兽,身体之长可以将大地盘绕,其形象亦与《以赛亚书》中的海怪“拉哈比”(Rahab)十分相似,类似形象的生物在圣经中尚有许多,利维坦的凶兽形象令人望而却步,其原型可能来自鲸及鳄鱼等大型动物。

又有大名鼎鼎的海妖塞壬(Siren),她在海上唱歌迷惑往来的船夫水手,使他们失神倾听,船舶多因此而触礁沉没。

以女性外貌出现的塞壬,美貌更是天下罕有,单凭美貌也足以诱惑水手触礁,并使水手成为其腹中餐。

塞壬是人面鱼身,或者人面鸟身,即美人鱼,她一身兼具诱惑、虚荣、欺骗、美丽、残忍和绝望等多重象征意蕴。

相似的形象在中国的《山海经》一类古书中也出现过,可见人类早期神话中的某些相近特征,但若论起情感和性格的复杂,应首推塞壬,中国的人鱼望尘莫及。

安徒生童话《大海蟒》原文欣赏

安徒生童话《大海蟒》原文欣赏

安徒生童话《大海蟒》原文欣赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!安徒生童话《大海蟒》原文欣赏【导语】:《大海蟒》是安徒生创作的一篇童话故事,关于《大海蟒》的主要内容是什么呢?来阅读一下《大海蟒》原文吧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文为word格式,下载后可编辑修改,也可直接使用
安徒生童话故事《海蟒》
《海蟒》
从前有一条家庭出身很好的小海鱼,它的名字我记不清楚只有有学问的人才能告诉你。

这条小鱼有一千八百个兄弟和姊妹,它们的年龄都一样。

它们不认识自己的父亲或母亲,它们只好自己照顾自己,游来游去,不过这是很愉快的事情。

它们有吃不尽的水整个大洋都是属于它们的。

因此它们从来不在食物上费脑筋食物就摆在那儿。

每条鱼喜欢做什么就做什么,喜欢听什么故事就听什么故事。

但是谁也不想这个问题。

太阳光射进水里来,在它们的周围照着。

一切都照得非常清楚,这简直是充满了最奇异的生物的世界。

有的生物大得可怕,嘴巴很宽,一口就能把这一千八百个兄弟姊妹吞下去。

不过它们也没有想这个问题,因为它们没有谁被吞过。

小鱼都在一块儿游,挨得很紧,像鲱鱼和鲭鱼那样。

不过当它们正在水里游来游去、什么事情也不想的时候,忽然有一条又长又粗的东西,从上面坠到它们中间来了。

它发出可怕的响声,而且一直不停地往下坠。

这东西越伸越长;小鱼一碰到它就会被打得粉碎或受重伤,再也复元不了。

所有的小鱼儿大的也不例外从海面一直到海底,都在惊恐地逃命。

这个粗大的重家伙越沉越深,越变越长,变成许多里路长,穿过大海。

鱼和蜗牛一切能够游、能够爬、或者随着水流动的生物都注意到了这个可怕的东酉,这条来历不明的、忽然从上面落下来的、庞大的海鳝。

这究竟是一个什么东西呢?是的,我们知道!它就是无数里长的粗大的电缆。

人类正在把它安放在欧洲和美洲之间。

凡是电缆落到的地方,海里的合法居民就感到惊惶,引起一阵骚动。

飞鱼冲出海面,使劲地向高空飞去。

鲂鮄在水面上飞过枪弹所能达到的整个射程,因为它有这套本领。

别的鱼则往海底钻;它们逃得飞快,电缆还没有出现,它们就已经跑得老远了。

鳍鱼和比目鱼在海的深处自由自在地游泳,吃它们的同类,但是现在也被别的鱼吓慌了。

有一对海参吓得那么厉害,它们连肠子都吐出来了。

不过它们仍然能活下去,。

相关文档
最新文档