同传与交传的区别
口译基础知识汇总

口译基础知识汇总口译作为一种重要的语言传播方式,不仅在国际交流中起着重要的作用,也在各类国内外会议、商务活动、学术研讨会等场合得到广泛应用。
而要成为一名优秀的口译员,除了良好的语言表达能力外,还需要掌握一些口译基础知识。
本文将对口译的基础知识进行汇总,希望对口译学习者有所帮助。
1. 口译的定义和分类口译是指通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言,并传递给目标听众。
口译可以分为同传和交替传译两种形式。
同传是指在原讲话人发言的同时,口译员即时将其翻译成目标语言,并通过耳机传递给听众。
交替传译是指讲话人将数段内容连续讲完后,停顿让口译员翻译,并逐段传递给听众。
2. 口译的基本技巧为了进行有效的口译,口译员需要具备以下基本技巧:2.1 聆听技巧:口译员需要倾听并理解原始信息,包括正确的语法、词汇和语义信息。
2.2 专业词汇的充实:熟悉特定领域的专业术语,提前了解并记忆相关词汇,以保证准确的翻译。
2.3 记忆力:口译员需要具备出色的短期记忆力,能够快速记住原文信息,并将其翻译成目标语言。
2.4 形象思维:口译员需要学会通过形象思维将原文信息转化为目标语言,提高翻译的准确性和流畅度。
2.5 技巧与技术:口译员需要不断学习和提高自己的技巧与技术,如听记速度、口译速度等。
3. 口译的注意事项在进行口译过程中,口译员需要注意以下几点:3.1 语言准确性:口译员需要准确理解原文,并将其准确翻译成目标语言,避免误译或漏译。
3.2 中立性:口译员需要保持中立立场,不掺杂个人情感、政治立场等,以确保翻译的客观性和准确性。
3.3 语速控制:口译员需要根据原讲话人的语速进行合理的调整,以确保听众能够跟上口译的节奏。
3.4 上下文理解:口译员需要理解原讲话人的上下文信息,包括环境、背景等因素,以便更好地进行口译。
3.5 文化差异:口译员需要了解不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异导致的误解或冲突。
4. 口译实践的重要性口译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能不断提高口译的准确性和流利度。
同传和交传翻译质量比较

同传和交传翻译质量比较摘要:本文对同传和交传翻译质量进行了比较,从不同视角探讨了两者之间的关系。
研究表明,在翻译内容相同、使用技巧相近的情况下,听完完整的句子是高质量翻译的前提。
关键词:同传交传翻译质量比较译员是发言人的代言人,因而他的翻译好坏将直接影响发言人的发言效果。
考虑到这一点,组委会往往在会议正式开始之前会给译员提供一份会议日程,有时也向译员提供发言稿供翻译时参考。
Jones(1998)[1]对译员和发言稿曾有过这样的论述,他说客观地讲译员无法知道会议的整个安排,就如同传译员无法知道发言稿中的句子是陈述句还是否定句一样。
因此,如若译员能在发言前听一遍发言稿或者提前熟悉发言稿,无疑,他的翻译质量会大大提高。
原因很简单,译员与发言人得到了有效的沟通。
一、同传与交传的特点英汉同声传译是将英语转换成汉语或汉语转换成英语,它需要几乎与发言人以同样的速度,眼、耳、脑相互配合,最后通过口头表达译出语,所有这些活动几乎要求在一瞬间完成。
换言之,同传的特点是把有限的信息处理能力合理地、均衡地分配到各个“职能部门”。
交传和同传略不同:交传译员的优势在于听完一句或一段话之后才译,从而提前获得了发言或演讲的整体或大意,并且有一定的时间来组织、思考或斟酌。
Gile(1995)[2]曾对译员的脑能下过定义,他说,译员的脑能并非是无限的,如若翻译负荷超过了脑能极限,质量就难以得到保证。
就英译汉而言,译员面临的困难要远远超过汉译英译员。
按照(Call,1985;Griffin,1990)[3]的观点,译员在听外语时,无论他们的短时记忆还是长时记忆中的语法规则均要弱于听母语。
Weber(1990)[4]把这种情况称为“吸收临界”,也就是说译员听母语时的临界要高于听外语的临界。
除此之外,由于英汉语法之间的差异,译员需要储存大量额外的信息,这无疑给译员记忆增添了负荷。
MacWinney(1997)[5]指出同传翻译所需的大量信息超出了常人的记忆负荷。
交替传译与同声传译辨

交替传译与同声传译辨张吉良(深圳大学文学院外文系,深圳518060)08英语2班周璐0808100223薛蕊0809100136一、引言(一)口译的主要工作方式:1.交替传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语传达给听众。
2.同声传译:译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认识知识,同时用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。
(二)本文拟从以下几个方面对交替传译和同声传译的过程比较相似性以及差异:1.口译工作程序2.译员注意力分配3.记忆方式4.脱离原语语言外壳5.译语发布与译语质量6.译语质量评判7.译员的工作方式及其影响8.口译技术9.对译员的素质要求二、交替传译与同声传译的异同(一)交替传译和同声传译的工作程序1.巴黎释意学派翻译理论将口译工作程序分为三个步骤:1)在原语语音符号的接收过程中,启动语言外知识,使之与语言知识相结合,建立原语语篇层次的意义。
2) 丢开原语措辞,即脱离原语语言外壳,记忆原语所表达的信息。
3) 以目的语为载体,对原语信息进行编码,并发布译语。
2.交替传译工作程序特点:1) 呈“历时性”线状展开,译语发布在原语讲话的片断或全文结束之后。
2) 更容易启动认识知识,克服原语词汇和句式的束缚。
3) 在口译笔记的帮助下,借助短时记忆力记忆原语信息发布译语。
3.同声传译工作程序特点:1) 呈“共时性”,原语信息发布与译员对原语信息的接收、脱离原语语言外壳、译语产出等几乎是同时发生的。
2) 译员对原语的接收、理解、记忆和译语的组织、整理、发布与监听、修正过程都被最大限度地压缩了3) 能够对原语讲话内容进行持续不断的有效预测。
4) 译员需根据原语讲话的题材、体裁、语速、讲话的方式以及对原语的理解程度、译员的个人爱好等因素来确定原语与译语间的时差幅度。
(二)交替传译和同声传译对译员注意力分配的影响1.交替传译:1) 译员的信息接收和译语发布是先后分开进行的。
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点

外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。
二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。
在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。
外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。
本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。
关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略1.交传,同传的定义交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。
同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。
2.交传,同传的相同点2.1时效性和现场性口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
2.2不可预测性和独立性从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。
对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。
无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。
有些问题即使不是译员自身造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。
(任文,2012:5)。
3交传,同传不同点3.1时间性对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往是同传活动的一倍左右。
高级口译备考经验分享

高级口译备考经验分享高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。
不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也即成功与失败的差别。
鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。
注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。
高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。
很多人听到口译,最先想到的就是同传。
其实口译分好多种,同传只是其中一种。
曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。
我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。
高口考什么?考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。
笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。
笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》好几倍(我说的是C类)。
S1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),而SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。
同传与交传 区别

同声传译和交替传译交传译员在进行翻译之前,他就有了解论证的优势。
国际会议上的演讲(除了书面报告)一般会持续一些时间,这样就留给译员一些时间来分析。
译员会区分出讲话的细微差别和敏锐程度,即使平均每分钟要传达150词,可是很少有活动需要这种集中力,因为这样会导致疲劳。
几年前,当会议翻译开始进行时,讲话者会在每一句后停顿,让译员来发言。
这种现象表明翻译是离不开逐字翻译的,讲话者也会感觉到通过这种方式,译员能够在前述的句子中记住所有词,然后翻译出来。
然后,单句的意思很少根据语境表达出来的,今天的译员要求讲话者不间断的讲述,是因为他可以很据接下来的讲述去阐明之前任何模糊晦涩的句子。
在交替传译中,译员青睐的时间间隔正是同传中极度缺乏的。
这看起来是前后矛盾的,但同时也为探索、理解信息提供一个机会。
在整体检测口译分析使用的方法中,我们先了解下同声传译。
我们会发现一个事实,译员会注重两方面:听和说。
但这不是最准确的一面。
为了了解同声传译,我们来看看具体情况。
当我们顺其自然地讲话,而不是突然地迸出,我们不会首先想到我们将要说什么,或者在我们说的时候而停止思考,也不会为了组织将要说的话语而停止发言。
相反地,我们的翻译是连续不断的。
具体来说,在因果关系上涉及两个重要过程:心理冲动和口头表达。
然而从时间上来看,言语被表达出来是在准确的时间下构思的,在准确的时刻下,概念化的过程结果被表达出来,大脑已经集中在更远的想法上,在接下来的陈述中会提及到。
事实上,同传译员不由自主地讲出来的同时他做着同样的事。
当他在陈述前面的观点,他也听到了后面的句子,然而他不是听下一句,而是听自己表达出来的句子,他确实听到了讲话者的话语,他也必须记住,因为接下来他要立即表达出来。
因此,他所要表达出的口译就是他同时听到的,但是他脑子里的想法要集中在下面说出的词中。
不同点就是,他要表达的想法来自外来资源。
这个极端例子极易常见,我们可以这样说,没有想法是独特的,或者是完全新颖的,任何场合一个人所说的是一个想法的结果,来源于无数外来资源的输入,这就把我们当做孩子一般滋养,当做成年人来丰富。
交传同传,哪个更难?——浅较会议口译中的交传和同传

K wor : o s c tv tr rtto , i t e usitr rtt n, r a a i t s ey ds c n e i ei e e a n smul u n p i n a o ne ea o wo kl d, bl i p i o ie
随 着 国 际交流 的 日益加 强 ,会 议 口译 已经成 为一 项必 不可 少 的 工 作 。会议 口译 最 常 见的两 种形 式 就是 交替 传译 ( 交传 )和 同 声传译 ( )。交传是在发言者用源语 (orel gae 同传 suc ug )讲完 n a 段话 后 ,译 员再 用译入 语 ( re l g ae t gt a u g )将 发言者 的话表 达 a n 出来 ,发 言 和翻 译接 续进 行 。这 是一 种传 统 的 口译形 式 ,外事 会 见 、双 多边 会谈 、新 闻 发布 会 、小 型研 讨会 中大 多采 用 交传 的方 式 。同 传则 是译 员以几 乎与 发 言者 同步 的速 度进 行 翻译 ,发 言者 在发 言 过程 中不受 打断 、不 需停 顿 。 同传需 要 相应 技术 设备 的 支 持 ,译 员坐 在 同传 箱 中 ,通 过 耳机 听到 发言 者 的话 后 ,立 即进 行 翻 译 ,并通 过 话筒 传递 到 听众 的耳 机 中 。同传 不 占用会 议时 间 , 可 以通 过接 力 ( ly r a )方式 实现 多种语 言 同时翻 译 ,在各 类 国际 e 会 议 中受 到广 泛使 用 。在 中 国国 内 ,同传这 种 形式 近些 年 来得 到 了较快 发 展 ,但在 不 少人 的 心 目中 ,同传 仍然 是相 当神秘 的 。大 家 普遍 认 为 ,同 传是 口译 的 “ 最高 境界 ” ,比交传 要难 得 多 。这 样 的理 解是 否 准确 呢 ?2 1年 上半 年 ,笔者 参 加 了 中国政府 与 欧 00 盟 合作 的 同传 培i1 】( 记 忆练 习 、交传 、 同传三 个阶 段 ) , )1 包括 11 通 过培 训学 习 ,结 合 自己工作 1年 来 的翻 译实 践 ,感 到不能 简 单 0 地 认为 同传一 定 比交传 要难 ,同传 和 交传 各有 特 点而 又有 很 多一 致 的地 方 ,借 此对 这 两种 口译 形式 做 个简 单 比较 ,看 看到 底哪 个
同传是什么意思

同传是什么意思
同传是什么意思?同传又称“交传”,是指口译人员根据原语发
言人的口头表达,即时将其内容准确、完整地传译给听众的一种口译方式。
它不仅要求口译人员具有熟练的听说能力和丰富的知识背景,还要求他们具备较强的分析判断能力、敏捷的思维能力、以及良好的心理素质。
所以,可想而知,同声传译是多么难学的一门技术。
但是这也恰恰说明了,同传这个职业对从事者的素养要求极高,并且越到后面会更加困难。
而在国内的中文翻译界里,可以担任同传的译员都可谓大神级别,比如:王克勤(资深同传)、陈明芳(同传女神)等。
但目前在中国
从事专业性工作的人却非常少。
甚至许多译员的外语水平都远远低于同声传译的最低标准,连交替传译都做不到。
之所以出现这样尴尬的情况,主要是因为国内没有针对口译培训系统化课程体系,导致从业者英语基础薄弱。
举例来讲,虽然国家早已规定我国公民需持有二级甲等或以上国际口译证书才能报考同声传译,但实际操作过程中,很多非口译专业的学生经过自己努力考取口译证书,英语水平仍停留在N2级左右,在进入正式场合时无法承担这份工作。
那些拥有二级甲
等证书,或者获得高级口译证书的人员,又往往缺乏全面系统的口译培训,以致难以应付正式场合下的交流工作。
除此之外,同声传译这项工作,本身就是为精通外语或对外语感兴趣的朋友提供的一个机遇与挑战并存的舞台,希望大家都能够把握住!
- 1 -。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译与交替传译的区别
同声传译是指译员在发言人讲话的同时不间断地将内容快速译述传递给听众的一种翻译形式。
通过专业的同传设备在同传室进行及时翻译。
这是一项非常难的任务,是对译员快速搜索源语言、加工处理不同语言结构能力的极大考验,要求译员有超强的记忆力,一般需要2人一组,每半小时一交换。
交替传译是译员在发言人讲完一句话或一段话时用译语将发言人所表达的思想和情感内容通过口头重新表述给听众的一种翻译形式。
同样对译员的听力及短期记忆力有极高的要求,译员需短期内将讲话内容存储在记忆力里,待发言人讲完后再进行翻译,交替传译在一定程度上讲难度是超过同声传译的。
区别有以下几点:
1、翻译时间不同。
同传两者几乎同时进行,交传是译员待发言人讲完一句或一段话再翻译。
2、同传不需要直接面对听众,只在同传室进行翻译即可,交传需直接面对听众。
3、交传对翻译质量、译员的记忆力和笔记功底要求比同传高。
4、交传对译员公众演讲能力和心理素质要求高于同传。
译员需要和听众交流沟通,保证会议正常进行。