校园公示语翻译现状调查与研究_以杭州高校为案例_缪萍

合集下载

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景China's higher education system has witnessed rapid expansion over the past few decades, with an increasing number of universities and colleges being established across the country. In this context, campus public signs have become an essential means of communication within the academic community. These signs serve a variety of purposes, from providing directions and information to creating a sense of belonging and identity among students and faculty.1.2 研究目的1. What are the different types of campus public signs found in Chinese universities?2. What are the key features of Chinese university campus public signs?3. How is translation utilized in Chinese university campus public signs?4. What are the common methods and strategies used in translating campus public signs from Chinese to English?5. How do international students and visitors perceive the translated campus public signs?6. What are the implications of this research for improving the quality of translation in Chinese university campus public signs?7. What are the potential future research directions in the field of translating campus public signs in Chinese universities?2. 正文2.1 校园公示语的定义和分类校园公示语是指在高校校园内用于传达信息、提醒注意事项或指引方向的语言文字形式,通常以标语、警示语等形式呈现。

浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。

随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。

本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。

关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。

随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。

但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。

其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。

什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。

纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。

号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。

公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。

英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景In recent years, with the globalization of education and the increasing number of international students coming to China for study, the importance of accurate and effective translation of campus signage in Chinese universities has become more prominent. Campus signage, including signs, posters, and announcements, plays a crucial role in providing information and guidance to students, faculty, and visitors on campus. However, the quality of translation in Chinese university campus signage varies greatly, with many instances of inaccurate translations, awkward phrasing, and cultural misinterpretations.1.2 研究目的Specifically, the research seeks to identify common features of Chinese campus public signs, such as the use of formal language, specific terminology, and cultural references that may pose difficulties in translation. By analyzing real-life examples of translated public signs, the study will highlight the challenges faced by translators and the potential misunderstandings that can occur as a result of inaccurate or inadequate translations.1.3 研究意义中国高校校园公示语汉英翻译研究的意义在于加深我们对翻译的认识并提升翻译质量。

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高校的国际化进程越来越深入,校园内的公示语也变得愈发重要。

校园公示语不仅是学校管理的重要工具,也是展示学校文化和形象的窗口。

在校园公示语的汉英翻译中经常出现词不达意、语言不通顺的情况,影响了信息的传达效果。

研究中国高校校园公示语的汉英翻译问题,对提高高校国际化形象,加强国际交流,具有十分重要的意义。

一、汉英翻译中存在的问题在中国高校校园公示语的汉英翻译中存在着一些普遍的问题。

译文过于生硬,不符合英语的表达习惯。

“请勿乱扔垃圾”直译为“Do not throw rubbish”, 这种译文显得生硬,与英语表达习惯不够贴切。

由于汉英句式的不同,一些常用的表达在翻译中难以对应。

“严禁吸烟”翻译为“No smoking”就无法传达出“严禁”的强调。

还有一些翻译过于拘泥于原文结构,致使表达不够流畅。

“违者将受到惩罚”翻译为“The violator will be punished", 这个译文虽然准确,但句子结构形式较为拘谨,欠缺流畅性。

二、汉英翻译的应对策略针对以上问题,我们可以从以下几个方面进行应对。

要加强汉英句式和表达习惯的对比分析,理解英语表达的灵活性和多样性,准确把握翻译的语境和情感色彩,避免生硬和拘泥于原文。

要灵活运用英语表达的各种修辞手法,使译文更具有流畅度和自然度。

要重视汉英翻译中的文化差异,采用更加接近英语表达习惯的方式,使翻译更贴切、更精准。

三、案例分析为了进一步了解中国高校校园公示语的汉英翻译问题,我们可以通过具体的案例来分析。

“不准喧哗”在实际的翻译中可以用“No shouting”或者“No noise”,与其对应的翻译习惯。

再“严禁擅自进入”在实际的翻译中可以用“No unauthorized entry”,这样的翻译更符合英语的表达习惯和文化背景。

通过这些案例的分析,可以更好地理解汉英翻译的问题所在,为解决这一问题提供更多的参考。

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高校国际化进程的加快,校园中的汉英翻译越来越受到重视。

校园公示语是高校日常生活中不可或缺的一部分,它们承载着校园文化、制度和秩序的重要信息,对于学生和教职员工的日常生活起着重要的指导作用。

在汉英翻译方面存在一些问题,例如语言表达不准确、文化差异导致的理解困难等,这些问题影响了校园信息的传达和接受。

对中国高校校园公示语汉英翻译进行研究,提高其质量和效果,具有重要的现实意义。

中国高校校园公示语汉英翻译存在的问题主要表现在语言表达不准确。

由于汉英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在差异,译者往往难以准确地传达原文的含义。

在校园中常见的关于校规校纪的公示语,中文原文可能用词严谨、措辞严肃,而英文翻译可能表达不够精准,难以让外国学生准确理解其中的规定和要求。

由于中国传统文化对于学生的要求可能与西方文化存在一定差异,这就需要译者在翻译过程中注重文化背景的考量,使翻译后的公示语更符合外国学生的思维习惯和生活习惯。

提高中国高校校园公示语汉英翻译的质量和效果,需要汉英双语人才的培养和引进。

目前,中国高校的翻译人才在专业知识和语言能力上存在一定不足,这就需要高校在培养翻译专业人才上加大力度,提高其翻译能力和跨文化沟通能力。

引进国外的汉英双语人才也是提高校园公示语翻译质量的重要途径,他们可以更好地理解外国学生的需求和习惯,将中文原文准确地传达给外国学生。

中国高校校园公示语汉英翻译是一项具有重要现实意义的工作,其质量和效果直接关系到校园信息的传达和接受。

为了解决存在的问题,高校应该加强对汉英翻译的研究和培训,提高翻译人才的水平,增强校园信息的有效传达和接受能力,更好地满足国际化背景下学生的需求。

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高等教育的迅速发展,高校校园公示语的翻译也备受关注。

校园公示语是高校管理的一项重要工作内容,它可以传达学校的政策、规章制度、学术活动等信息,对学生和教职员工起着重要的引导作用。

校园公示语的翻译质量直接关系到学校信息传达的准确性和有效性。

本研究旨在探讨中国高校校园公示语汉英翻译的现状、存在的问题和解决办法,以期提高校园公示语的翻译质量,更好地服务于高校管理和学习生活。

中国高校校园公示语汉英翻译的现状是什么样的呢?校园公示语的汉英翻译质量参差不齐,有的翻译准确、流畅,符合英文表达习惯;而有的翻译语言生涩、不通顺,甚至出现了错译、漏译的情况。

一些校园公示语的翻译存在歧义和模糊不清的现象,给学生和教职员工的理解和应用造成了困难和误解。

随着国际化办学的推进,部分高校校园公示语的汉英翻译也存在了中西文化差异、传统礼仪等方面的问题,需要更好地融入国际化视野,提高翻译的针对性和适应性。

校园公示语的汉英翻译存在哪些问题呢?语言表达不准确、流畅是导致翻译不达标的主要原因之一。

很多翻译者在翻译过程中未能准确把握原文的含义,导致翻译出现了严重的偏差和错误。

文化差异和语言习惯的不同也是一个重要的问题。

中国和西方的文化习惯和思维方式存在着很大的差异,如果翻译者不能很好地理解和把握这些差异,就会影响翻译的准确性和通顺性。

一些校园公示语的特殊用语和学术术语也给翻译带来了困难,需要翻译者具备扎实的学术素养和专业知识才能做到准确翻译。

一些翻译者对翻译工作的重视程度不够,缺乏对高校校园公示语翻译的专业性和责任心,也是导致翻译质量参差不齐的原因之一。

面对中国高校校园公示语汉英翻译存在的问题,我们应该采取哪些解决办法呢?高校应加强对汉英翻译人员的培训和管理,提高翻译人员的专业素养和责任心。

高校可以借助外部的翻译机构或专业人士进行校园公示语的专业翻译,确保翻译质量达到国际标准。

高校应积极推进校园国际化,加强对学生和教职员工的国际交流和沟通能力培养,使他们更好地理解并应用校园公示语的汉英翻译。

关于校园公示语翻译现状的调查报告

关于校园公示语翻译现状的调查报告

关于校园公示语翻译现状的调查报告作者:吴小龙赖雯洁王鑫蔡沛芳来源:《活力》2019年第07期【摘要】随着时代的发展,全国各高校对外交流日益增加,高校公示语的翻译也成为了我们值得关注的问题。

本文以高校公示语的翻译为研究目的,详细地分析了广西数十所高校的公示语翻译现状,希望能加强高校对公示语翻译的重视。

【关键词】广西高校:校园公示语;英汉翻译;公示语翻译引言“公示语”是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

作为大学生群体,校园公示语是我们目前生活中接触最多的文字类提示语,校园公示语的应用较为广泛,普遍应用于公共设施、文化设施及体育、卫生等常用设施中。

本文旨在调查广西各大高校现有的公示语及其是否配备相应的英文翻译,并对其进行研究和分析。

一、调查对象广西壮族自治区内数十所高校的在校大学生。

二、调查时间2018年10月-2019年1月。

三、调查目的本文既针对校园公示语翻译的正误进行调查研究,也调查了广西区域内各大高校在校大学生对于校园内公示语的内容及其翻译的认识、理解程度。

本次调查的形式为问卷法、实地考察法等多种调查方法。

以真实有效的数据资源作为调查基础,对各种数据做出了整合、分析、总结,主要目的为调查广西各高校现阶段的公示语翻译水平及广西高校在校大学生对于公示语的认知。

四、概述我们对广西大学、桂林理工大学、广西中医药大学、广西财经学院、广西医科大学、广西师范大学、桂林电子科技大学、百色学院、北部湾大学、南宁师范大学等数十所高校进行了研究调查,用科学合理的方法对各大高校大学生进行了分析,并实地考察了这些学校,以照片的形式记录了各个高校的公示语,进行分析。

五、调查过程本次调查共分为三个阶段进行:(一)2018年10月,对确定为调查对象的十所高校进行实地考察,收集各大高校的校园公示语,并进行实地拍照,总共收集了500余张。

(二)2018年12月,对收集好的照片进行了分类,将配有英文翻译的公示语与未配有英文翻译的公示语进行整合,并在配有英文翻译的公示语中找出翻译错误或翻译不恰当的公示语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词:校园公示语;翻译;现状 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1006-2831(2010)09-0184-6
引言
公示语作为一种特定功能的文本形式,其应 用历史悠久,在世界各民族的社会、文化、经济 发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的 功能机制(王颖、吕和发,2006:15)。公示 语(public signs)指的是公开和面对公众,告 示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、 生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。 公示语被广泛地运用于公共设施、体育设施、文 化设施、卫生设施以及标语、口号等,与人们的 日常生活息息相关。公示语有其自身特点,具有 指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。大 部分公示语都有多种功能。校园公示语是公示语 研究领域中极少被学者关注的部分,因此本文旨 在研究校园公示语翻译策略及其方法,包括校园 公示语翻译的重要性、对杭州高校的公示语翻译 现状以及校园公示语翻译的问题的分析。
翻译 研究
校园公示语翻译现状调查与研究
——以杭州高校为案例*
缪萍杨雪 (浙江科技学院语言文学学院,浙江 杭州 310023)
摘 要 :公示语与人们的日常生活息息相关。随着中外学校之间学术交流的增多,校园公示语翻 译的重要性日益突显。本文采取问卷调查、访谈以及实地考察等方式,对杭州高校的校 园公示语及其翻译的相关状况进行调查研究,分析当前校园公示语及其翻译中存在的问 题,提出解决对策,以期让读者更好地了解校园公示语的翻译现状,也促使有关部门更 加重视校园双语公示语工作。
的设计及规范程度,以提升学校对外形象。
表2
在陌生地大家解决问题方式 求助别人
自己找路标 自己摸索 合计
人数 209 208 64 481
百分比 43.5% 43.2% 13.3% 100%
公示语的缺乏 带来不便
不会带来不便 无所谓 合计
表3 人数 361 55 65 481
百分比 75.1% 11.4% 13.5% 100%
业大学、加拿大西蒙弗雷泽大学校园内公示语照
片。
2.3 实施过程
本次调查分以下四个阶段进行:
1. 2008年9月中旬分别对浙江工业大学、浙
江中医药大学、浙江财经学院、浙江理工大学以
及中国美术学院等大学进行电话调查,了解在校
生对公示语的认识与关注度等相关信息。
2. 2008年10月、11月对各高校进行走访考
中前8题为选择题,要求每题只选一项作答,多
选无效;第9题为开放性题目,意在倾听大学生
的心声,让他们主动提出自己的意见和建议。调
查结果有效率很可观。在本次调查发放的500份
问卷中,实际回收481份,利用率为96.2%,有
效率100%。
2.4 调查结果
当前每个校园都有校园公示语,分布于教学
楼、食堂、图书馆、路牌、体育馆、卫生所、生
3.1 对校园公示语的关注度及认识不够 在问卷调查中显示,当被问及是否关注校 园内的公示语的问题时,只有6%的人“十分关
心”,54.7%的人“较为关心”,而另外39.3%
的人则不太关心。这说明虽然大部分的人对公示
语较为关心,仍然存在一定数量的人对其不关心
(见表6)。当被问及看到警示作用强烈的公示
语时是否会按照上面的话做,69.2%的人“视情
能在短时间内达到这一效果,公示语必须做到简
洁、准确、易懂。在谈论语义与交际翻译时,
纽马克也提出“翻译的两大目的,即准确和简
洁”。然而笔者在本次对杭州高校进行的调查中
却发现很多公示语都存在语法错误,完全没有达
到“准确”这一标准。
186 Crazy English Teachers
例1 投诉箱 complain box 评析:既然“complain”是一个动词, 就不 能直接和“b o x”搭配。“b o x”前应该是一个 名词,因此正确形式是“complaint box”。 例2 保护环境由我开始 Protect environment start from me. 评析:很显然,这句话采用的是逐字翻译 法,翻译者根本没有考虑任何语法规则。当前全 世界都在强调环保重任迫在眉睫,国内的大学也 纷纷效仿。类似的口号和公示语随处可见,然而 使用频率最高的标语“保护环境由我开始”却经 常出现让人啼笑皆非的翻译版本。正确的翻译 应该是“Environmental protection starts from me”或者“Protecting environment starts from me”。 例3 外国专家办公室Leeds met staff office 评析:当前几乎每个在杭高校都聘有外教或 者外国专家,他们中的大部分都拥有自己独立 的办公室。而“L e e d”原意为英格兰西约克郡 的一个城市,是英国重要的工业和商业中心。根 据牛津高阶英汉双解词典(2004);“s t a f f” 意为“由一组织或群体雇佣的全体员工”; “met”是“meet”的过去式。由此可见,该词 条的翻译是完全错误的。正确的翻译版本应为 “Foreign Experts Office”。 3.2.2 译名不统一 虽然现在越来越多的人开始注意到公示语 翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和方 法,然而由于不同的翻译者都有不同的见解, 相同的公示语会出现不同的英文译本。例如, 怎样正确翻译“厕所”便是值得商榷的问题。 目前常见的译法有“nan/nv xishoujian”、 “m e n/w o m e n”、“m a l e/f e m a l e”、“W. C.”、“toilet”、“restroom-men/restroomwomen”、“Men’s Room/Women’s Room”。 有些专家认为“W. C.”是正确的表示方法,而 另一些专家则认为此译法是完全错误的。在走访 几所国内大学和访问一些国外人士后,笔者发现 “厕所”的英文译法的确是众说纷纭,没有统一 标准。 笔者首先采访了几位国外友人。美国 外教说他们更常用“r e s t r o o m”这一词, “w a s h r o o m”是一种传统的表达方式,只有 老一辈偶尔会用,他们甚至不懂“W. C.” 的 意思。此外,在他们看来,“t o i l e t”指的是
1.2 校园公示语翻译工作的现实意义 伴随着当前高校的国际交流与合作的加强, 各学校纷纷招收留学生、外教,因此汉英双语的
收稿日期:2010-4-15;修改稿:2010-4-27 *本文为浙江省大学生科技创新项目“国际化背景下校园公示语翻译研究与实践”研究成果之一。
184 Crazy English Teachers
学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项 资助,并成立了公示语翻译研究中心(赵湘, 2006: 53)。汉英公示语研究在线网站(http:// /e-signs/main.asp)也随即开 通(i b i d.),吕和发、单丽平主编的《汉英公 示语词典》也相继出版。全国双语标识路牌纠 错行动也随即展开并开通了相应网站(h t t p:// /herewego/index. s h t m)(i b i d.)。此外,2005年与2007年分别 召开了第一、二届全国公示语翻译研讨会,会上 专家们对公示语翻译情况进行回顾与展望。近年 来随着人们的关注,公示语的研究也不再局限于 期刊,出现了许多公示语翻译的专著。国外对公 示语的研究虽然起步较早,但对公示语汉英翻译 研究主要始于中国申奥成功,大多数文章是对中 式英语的指正,如《No Laughing, It is Chinglish》 (Halabi, 2008)。此外,《南华早报》自2006年 以来,几乎每年都有谈论中式表达的文章发表。
路标的人相当接近,分别为43.5%和43.2%;而
Crazy English Teachers 185
翻译 研究
自己摸索的则占少数,可见在一个陌生的地方公
示语的作用与重要性更为突出(见表2)。 75.1%的人认为公示语的缺乏会给生活带来
不便(见表3)。 92.3%的人认为公示语的英文翻译对于外教
和留学生是有必要的,只有7.7%的人认为没有 必要(见表4)。
况而定”,27.7%的人“一直照做”,只有少数
人“不会照做”。(见表7)。
表6
关注度
人数
%
十分关心
29
6
较为关心
263
54.7
不太关心
189
39.3
合计
481
100
表7
对警示公示语态度
人数
百分比
一直照做
133
27.7%
视情况做
333
69.2%
不会照做
15
3.1%
合计
481
100%
由于警示性强烈的公示语大多数与安全有
法错误、译名不统一以及拼音、拼音和英语混用
翻译等三种情况都影响了翻译质量。
表8
校园公示语翻译
人数
%
十分到位
9
1.9
较为到位
208
43.2
不到位,还需改进
264
54.9
合计
481
100
3.2.1 语法错误
不同于其他文学形式,大多数读者对于公示
语都只是一瞟而过,很少会在脑中留下深刻印
象,因此公示语必须能及时抓住读者的眼球。为
英文翻译对外教留学生 十分必要 较为必要 没有必要 合计
表4 人数 231 213 37 481
百分比 48%
44.3% 7.7% 100%
表5 公示语中英对照与国际化人性化关系
体现 不体现 两者关系不大
合计
人数 375 28 78 481
百分比 78% 5.8%
16.2% 100%
3. 校园公示语及其翻译存在 的问题
1. 校园公示语翻译的必要性
1.1 校园公示语翻译研究现状 尽管自上世纪90年代以来,有关公示语翻 译的研究就散见于各类外语类主要期刊中,但进 入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关 注的热点,出现了吕和发、王银泉、王颖等研究 公示语翻译的专家。2002年,北京第二外国语
相关文档
最新文档