国内中日同形词比较研究综述

合集下载

中日现代语言同形词汇研究pdf

中日现代语言同形词汇研究pdf

中日现代语言同形词汇研究pdf一、引言中日两国语言中存在许多同形词汇,即汉字词汇,这是由于汉字传入日本并在日本得以流传和应用的结果。

这些同形词汇在两国语言中具有相同或相似的形态和意义,对于中日两国的交流和理解起到了重要的作用。

然而,由于中日两国的语言环境、文化背景和社会发展等方面的差异,这些同形词汇在使用和理解上仍存在一些差异和变化。

因此,对于中日现代语言同形词汇的研究具有重要的意义。

二、中日语言概述中日两国语言属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,而日语则属于阿尔泰语系。

汉字在公元3世纪左右传入日本,并逐渐成为日本官方文字的一部分。

随着时间的推移,汉字在日本得以广泛使用并逐渐融入日本文化和社会生活中。

在现代日语中,汉字词汇占据了相当大的比例,成为日语的重要组成部分。

三、中日同形词汇的形成原因中日同形词汇的形成原因主要可以归结为以下几个方面:一是汉字的传入和普及;二是两国文化的交流和相互影响;三是两国语言发展的共同规律和趋势。

这些因素共同作用,使得中日两国语言中存在大量的同形词汇。

四、中日同形词汇的差异与变化尽管中日两国语言中存在许多同形词汇,但在实际使用和理解上仍存在一些差异和变化。

这些差异和变化主要表现在以下几个方面:一是词义的差异,即同形词汇在两国语言中的意义可能不完全相同或略有差异;二是用法的差异,即同形词汇在两国语言中的用法可能存在一些不同之处;三是语感的差异,即同形词汇在两国语言中的语感可能存在一些微妙的差异。

五、中日同形词汇的应用与研究现状中日同形词汇在两国交流和理解中具有重要的作用。

在实际应用中,由于同形词汇的存在,人们可以更容易地理解对方的意图和表达自己的思想。

此外,同形词汇还在文学、历史、语言学等领域的研究中具有重要的价值。

目前,对于中日同形词汇的研究已经取得了丰硕的成果,但仍有许多值得进一步探讨的问题和领域。

六、中日同形词汇的未来展望随着时代的发展和科技的进步,中日两国的交流将更加频繁和密切。

中日同形异义词的比较研究

中日同形异义词的比较研究

中日同形异义词的 认知语言学研究
同形异义词:指在两种语言 中形式相同但意义不同的词
认知语言学:研究语言与认 知之间的关系
认知语言学理论:从认知的 角度解释语言现象
同形异义词的认知语言学解释: 从认知的角度解释同形异义词 的产生和发展
语言学研究:通过比较中日同形异义词,探讨语言学中的认知规律和特点 跨文化交流:帮助人们更好地理解和掌握中日同形异义词,促进跨文化交流 语言教学:在语言教学中,通过比较中日同形异义词,帮助学生更好地理解和掌握语言
翻译研究:在翻译研究中,通过比较中日同形异义词,提高翻译的准确性和流畅性
中日同形异义词的 教学与翻译
提高学生的语言理解和表达能力 帮助学生更好地理解和掌握中日同形异义词的含义和用法 提高学生的跨文化交际能力 帮助学生更好地理解和掌握中日文化的差异和相似之处
同形异义词的定义:指在两种语言中具有相同形式但意义不同的词汇 教学策略:通过比较分析,帮助学生理解同形异义词的含义和用法 翻译技巧:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 实例分析:列举一些典型的中日同形异义词,分析其在翻译中的应用
词性不同:中日同形异义词在词性上也有所不同,如“汤”在中文中意为热水,而在日语中意为汤。 搭配不同:中日同形异义词在搭配上也有所不同,如“丈夫”在中文中意为丈夫,而在日语中意为结实。
同形异义词:指在中日两种语言中,字形相同但意义不同的词
语义比较:比较中日同形异义词在语义上的异同
关联性:中日同形异义词在语义上的关联性,如词义相近、相反等
教学策略:通过实例讲解,让学生理解同形异义词的含义和用法 翻译策略:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 跨文化交流:通过中日同形异义词的比较,提高学生的跨文化交流能力 词汇积累:鼓励学生积累中日同形异义词,提高词汇量

中日同形异义四字成语的对比研究

中日同形异义四字成语的对比研究

一、概述中日两国有着悠久的历史和深厚的文化底蕴,其中成语作为语言和文化的重要载体在两国都有着重要的地位。

然而,由于历史文化和语言的差异,中日两国的成语中常出现同形异义的情况,这些同形异义成语在理解和运用上往往会给学习者带来困扰。

对中日同形异义四字成语进行对比研究,有助于增进对两国语言和文化的理解,帮助学习者更好地掌握成语的使用。

二、同形异义四字成语的共同特点1. 源于历史文化的共通性2. 受到语言结构的影响3. 在语境和使用方式上存在共通性和差异性三、中日同形异义四字成语的实例对比1. 以“一字千金”为例- 中文成语:“一字千金”通常用来形容一句话的价值很高,具有深刻的智慧和内涵。

- 日文成语:“一字千金”则通常用来形容写作或书法的每个字都具有非常高的价值和意义。

2. 以“闭月羞花”为例- 中文成语:“闭月羞花”用来形容女子的美貌,表示美丽动人。

- 日文成语:“閉月羞花”同样用来形容女子的美貌,但在使用上略有差异。

四、同形异义四字成语对照分析1. 深入探究成语的历史渊源和文化内涵- 中日两国的历史文化背景不同,导致同形异义成语在两国的使用和理解上存在差异。

2. 分析语言结构和逻辑语义- 中日两国语言的结构和逻辑语义有所不同,也影响到同形异义成语的使用方式和解释。

3. 探讨同形异义成语的语境和实际运用- 针对同形异义成语在实际语境中的运用和差异,进行深入分析和讨论,帮助学习者更好地掌握成语的使用技巧。

五、结论同形异义四字成语在中日两国都有着重要的地位,其充分展现了两国语言和文化的丰富多彩。

通过对中日同形异义四字成语的对比研究,不仅可以增进对两国语言和文化的理解,也能帮助学习者更好地掌握和运用成语。

这也为中日两国在语言和文化交流方面提供了更多的参考和借鉴。

希望未来可以进一步深化对中日同形异义四字成语的研究,并在两国之间的语言和文化交流中发挥积极的作用。

六、同形异义四字成语的历史渊源和文化内涵同形异义四字成语的存在不仅是语言现象,更是历史文化的体现。

中日同形异义词参考文献

中日同形异义词参考文献

中日同形异义词参考文献引言:中日两国是邻国,两国之间的交流与合作日益频繁。

然而,由于中日两国语言和文化的差异,中日之间存在许多同形异义词,这给双方的交流造成了一定的困扰。

为了更好地促进中日两国之间的交流与理解,研究中日同形异义词的文献尤为重要。

本文将对中日同形异义词的研究进行回顾总结,并介绍一些相关的参考文献。

一、中日同形异义词研究综述中日两国历史悠久,语言相似,因此有许多同形义词。

中日同形异义词研究的目的是解决交流中的歧义问题,促进两国之间的互通。

在中日同形异义词研究的早期阶段,主要集中在对比中日两国词汇的异同,探讨同形异义词的比较语言学特征。

随着交流的增加,中日同形异义词的研究也逐渐深入到语义学、社会学和文化学等多个领域。

二、1. 《中日交流中的同形异义词研究》该文献是由赵永刚教授撰写的一篇综述文章,对中日同形异义词的研究进行了全面的回顾和总结。

文章对中日交流中的同形异义词进行了分类和分析,探讨了造成同形异义词的原因,并提出了相应的解决方法。

该文献可以作为中日同形异义词研究领域的基础参考。

2. 《中日同形异义词研究综述》该文献由李明同学撰写,从语义学角度对中日同形异义词进行了研究。

文章详细对比了中日两国的同形异义词,探讨了其中的语义差异,并分析了不同语境下的用法。

该文献对于中日交流中的歧义问题有很好的启示作用。

3. 《中日同形异义词的社会文化研究》该文献由王晓敏教授撰写,主要从社会文化角度对中日同形异义词进行了研究。

文章分析了中日两国在语言和文化方面的差异,解释了同形异义词在交流中可能产生的误解,提出了相应的文化适应策略。

该文献有助于加深对中日同形异义词背后的文化因素的理解。

4. 《中日同形异义词在旅游领域的应用研究》该文献由张琳同学撰写,对中日同形异义词在旅游领域的应用进行了研究。

文章分析了中日游客在旅游过程中可能遇到的同形异义词问题,并提出了旅游工作者如何有效解决这些问题的建议。

该文献有助于提高中日旅游交流的质量和效率。

中日同形异义词的比较研究 体验为例

中日同形异义词的比较研究 体验为例

一、概述中文和日文有着较为相似的发音和词汇,因此在中日交流中常常会出现一些同形异义词。

这些同形异义词在听、说、读、写时会给中日语言学习者带来一定的困扰。

本文将围绕中日同形异义词展开研究,以体验为例,比较中日两种语言中体验一词的不同用法和含义,并从语言学的角度进行分析。

二、中文中体验一词的含义与用法1. 体验的基本含义体验一词在汉语中的基本含义是指通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。

比如“体验生活”“亲身体验”等用法,常常表示通过亲身经历来感受和领悟。

2. 体验的衍生含义在汉语中,“体验” 还可以指通过某种手段或方法来获得感受或知识。

“体验一下”“感受体验”等用法在日常生活中也较为常见。

三、日文中体験一語の意味と用法1. 体験の基本意味日文中的“体験”一词在基本含义上和中文类似,指通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。

例如“体験学習”“実地体験”等用法,也表示通过亲身经历来感受和领悟。

2. 体験の派生的意味在日语中,“体験”还可以指的是通过某种手段或方法来获得感受或知识。

“体験してみる”“感情を体験する”等用法在日常生活中也常见。

四、中日两种语言中体验一词的异同比较1. 体验一词的基本含义在中日两种语言中,体验一词的基本含义基本相同,都是通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。

这反映出中日两种语言对于体验这一概念的理解和表达方式有着相似的特点。

2. 体验一词的衍生含义在中日两种语言中,“体验”一词的衍生含义也存在一定的异同。

比如在汉语中,“体验一下”“感受体验”是比较常见的用法,而在日语中,“体験してみる”“感情を体験する”则是相应的表达。

这些衍生用法在中日两种语言中虽然有着类似的含义,但具体的使用方式和表达习惯还是存在一定的差异。

五、结论通过对中日两种语言中体验一词的含义和用法进行比较研究,我们可以发现在一些基本的含义上,中日两种语言的表达方式是相似的,但在一些衍生的含义上,由于各自语言和文化背景的不同,造成了一些差异。

中日同形同义词的对照研究

中日同形同义词的对照研究

中日同形同义词的对照研究关键词:同形同义词;形容动词;词性研究目的与意义中日两国自古以来交流频繁,中日语言也在这个过程中相互影响。

因此对中日语言,特别是对中日词汇的对比研究一直以来都是日语研究的热点,并已取得众多成果。

例如,在语构成方面,彭广陆(2009)中将“改建”—「改築」、“窃听”—「盗聴」这样的形态类似、意思相对应的中日词语称为中日同素语,并以中日同素语为对象进行考察。

邵艳红(2010)从《近现代汉语新词词源词典》中抽取783例三字词,从『『明六雑誌』中抽取三字词748例,以抽取的三字词为研究对象,从形成过程、词性、语构成等方面对两者进行比较研究。

在个别语为对象的对照研究方面,吴夫迎(2017)以“牺牲”和「犠牲」为研究对象,从语义特征、语法特征、含蓄特征三方面进行考察。

笔者通过在知网以“中日词汇对比”为关键词进行搜索,其结果发现中日同形词的对比研究篇数最多。

但在知网用“中日同形词”为关键词进行搜索时发现以中日同形词的研究中以同形异义词为研究对象的论文最多,其次是同形类义词,以同形同义词为研究对象的相关研究最少。

但对以汉语为母语的日语学习者来说,汉字词的习得易受到母语干涉的影响。

同形同义词虽然意思相同,但是在词性、色彩,搭配等方面存在不同。

同形异议词的显著差异不同这样的差异反而难以掌握,更易出错。

因此在本文中笔者对同形同义词进行了考察。

李(2012)中指出在日语教学基本词汇中与汉语完全同形的形容动词占多数。

而形容动词本身具有特殊性,因此二字形容动词与与其相对应的汉语词的对照研究是很有必要的。

熊,玉冈(2014)中以自制语料库的1383个二字汉字词为对象,将日汉同形二字汉字词的品词的对应关系分为5类。

分别为①日汉词性完全相同;②日语词性多于汉语;③日汉词性完全不同;④汉语的词性多于日语;⑤日汉词性各有不同。

其中,第一类同形语数量最多,为57.99%。

本文以二字汉字形容动词为研究对象,考察形容动词与其相对应的汉语词的词性对照关系。

《基于数据库的中日同形词对比研究》

《基于数据库的中日同形词对比研究》

《基于数据库的中日同形词对比研究》一、引言中日同形词是两个语言之间存在形态相似或相同的词汇,这类词汇在各自的语境中可能有着不同的含义或用法。

随着中日两国的交流日益增多,同形词在文化交流、语言教育、词汇学研究等方面都显得尤为重要。

本文旨在通过数据库技术,对中日同形词进行对比研究,以期为相关领域的研究提供参考。

二、研究背景及意义随着全球化进程的推进,中日两国的交流日益频繁,语言作为交流的桥梁,其重要性不言而喻。

中日同形词作为两个语言之间的共同词汇,对于促进两国文化交流、增进相互理解具有重要意义。

同时,同形词的研究也有助于丰富词汇学、语言学、文化学等领域的研究内容。

因此,基于数据库的中日同形词对比研究具有重要的理论和实践价值。

三、研究方法与数据来源本研究采用基于数据库的技术手段,以大规模的中日同形词语料库为基础,进行同形词的对比分析。

数据来源主要包括以下几个渠道:1. 现有中日词典中的同形词数据;2. 网络资源中收集的中日同形词例句;3. 各类学术期刊、论文中涉及的中日同形词研究资料。

四、中日同形词的对比分析1. 形态相似性分析形态相似性是中日同形词的基本特征之一。

通过对数据库中的同形词进行形态对比,可以发现许多词汇在形态上具有较高的相似性,如“学校”、“文化”等词汇在两个语言中形态几乎一致。

但也有部分同形词在形态上存在细微差别,如“感情”在日语中为“かんじょう”,与中文在书写上略有不同。

2. 语义差异分析尽管许多中日同形词在形态上相似,但在语义上往往存在差异。

通过对数据库中的同形词进行语义对比,可以发现许多同形词在两个语言中的含义并不完全相同。

例如,“爱情”在中文中多指情感上的喜爱和关爱,而在日语中则更侧重于“爱欲”的方面。

此外,部分同形词在两个语言中的用法也存在差异,如“丈夫”在中文中通常指“丈夫本人”,而在日语中则可能指代其他含义。

3. 文化内涵分析中日同形词的文化内涵是本研究的重要方面。

通过对数据库中的同形词进行文化内涵的对比分析,可以深入了解两国文化的异同。

中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料中日同形词对比1.中日汉字词现状研究接触过日语的人都会发现日语中有大量用汉字书写的词汇――汉字词,并且很多汉字词是中日同形词。

对于学习和研究日语的中国人和学习并研究汉语的日本人来说,中日汉字词有时是便利的“桥梁”,有时却是可怕的“陷阱”,这是因为日语中的汉字词既跟汉语有相同点,又有不同之处。

中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。

两千多年的交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。

汉字作为中日文化交流的桥梁,更发挥着尤为重要的作用。

中国和日本属于共同的汉字文化圈,共同使用汉字,所以中日两国的语言中存在大量同形词。

大约从20世纪70年代开始,中日两国的语言研究者提出了“中日同形词”并开始了研究。

芝田念统计了2502个口语中的高频双音词,其中同形同义词占32.29%,同形类义词占5%,同形异义词占61.31%。

李泉对汉日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词统计后发现,词义完全相同和基本形同的占53%,完全不同仅占4%。

此外,刘富华、王顺洪、鲁宝元探讨了汉日同形词的研究目的、对日本人学习汉语的影响及分析方法等。

参考前人的研究成果,本文以《新大学日语阅读与写作》中的汉字词为中心,对1128个汉字词进行分析,其中有853个为同形词,549个为汉语中无对应的词,本文从词义方面进行分析。

2.中日汉字词词形及词义对比根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的《中日两国同形词对比研究》是国内最早的一篇对于同形词进行研究的著作。

长时间以来,中日同形词对比研究一直都是学者们研究中日语言及文化的一个重要方面,但到现今并没有对中日同形词做出统一的规范化的解释,不同学者对于同形词的定义及范畴描述各自不同的看法。

2.1同形词的界定首先汉语中对同形词界定如下:冯建新:“同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等词类。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第12期吉林省教育学院学报No.12,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总288期)Total No .288收稿日期:2012—08—31作者简介:林韶南(1981—),女,福建福清人,福建师范大学福清分校外语系,讲师,福建师范大学外国语学院在读硕士。

研究方向:日语语言文学。

项目简介:福建师范大学福清分校社科研究项目资助(KY2012010)。

国内中日同形词比较研究综述林韶南(福建师范大学外国语学院,福建福州350007;福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300)摘要:回顾中日同形词先行研究大致可以从词义与词功能两个方面来看,迄今为止的国内研究大多仅仅停留在单纯的词义对比、辨析上。

本文通过回顾国内中日同形词的先行研究,强调指出,在对同形词的定义及范围定界的进一步考察的前提下,重点开展同形类义词的研究。

除了在词义与词功能这两方面呈现出差异,中日同形类义词是否也反映出社会文化背景和思维方式异同,还有待进一步考察。

关键词:中日同形词;词义;词功能;分类;同形类义词中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)12—0110—02对于学习和研究日语的中国人来说,因为日语中的汉字词既有跟汉语相同的部分,又有与汉语不同之处,所以日语中的汉字词有时是方便的“渡船”,有时却是可怕的“陷阱”。

即,松下達彦(2002)《中国語を母語とする日本語学習者のための語彙学習先行モジュールの提案》中论述到的“正の転移”和“負の転移”的现象。

正迁移是指以中文为母语的日语学习者在已有的母语知识影响下能正确使用日语中与母语对应的词汇。

负迁移则是指由于已有的母语知识的干扰,母语知识对二语习得起反作用。

要提高日语教学的效果,必须在让学生充分利用既有的汉字和汉语知识的同时,帮助学生有效地克服来自母语的干扰。

中日同形词的比较研究工作,无论从中日两国人相互学习语言的现实意义上还是从语言研究的历史意义上都是一项必不可少的工作。

一、先行研究中尚存的问题随着近年来中日对比语言学的兴起,中日同形词研究也逐渐受到两国学界的重视。

国内学者也进行了诸多有益的尝试和探索,并取得一定的成果。

尽管如此,仍难称完备。

主要表现在以下三个方面。

第一,至今未有一个统一的同形词的定义。

一般是采用笼统的概念:通常把使用中日相同汉字书写的词称为“中日同形词”,或定义为与汉语同一形态的日语词汇,或是解释为由汉语直接演变成日语的词汇,或是解释为一部分在字形上与汉语相同或相近的日语词汇,或是解释为中日两种语言中共同的汉字词,或是从反序词的概念中将汉字顺序相同的日语和汉语词汇归为狭义的中日同形词。

显然,以上定义仍需做些修正,概念也需统一。

第二,中日同形词出现的问题主要表现在词义与词功能这两方面,笔者认为除了掌握词的基本含义,还应从同形词的下位分类的角度对中日同形词进行全面的对比分析。

根据不同的视角有不同的分类。

迄今为止发表的文章中,笔者比较认同曲唯(1995)的分类。

他提到,人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为“中日同形词”,根据字形的特点,可以分为:字形完全相同的(学生),字形基本相同的(圧力),字形大不相同的(芸術)。

根据语种的特点分为:汉字音读语(日常),和语(取締),外来语(煙草),混合语(赤字)。

除此之外,还可以根据语义的特点将中日同形词加以分类。

而大多数文章从词义角度出发一般将中日同形词分为三类,即同形同义词、同形类义词(或称同形近义词)、同形异义词三种。

赵福堂(1994)提到意义完全不同的同形词不但为数不多,而且因为是一种迥别现象容易引起注意,因此并不难区别。

毛峰林(1999)提到同形同义词中日词义对应,同形异义词中日词义对立,这两种类型特征明显,在词义把握上相对较易分辨。

高丽(2003)提到011同形同义词的词义跟汉语完全相同,在数词、动植物名称及学术用语、科技用语中居多。

相比之下,同形类义词因词义异同混合交错,在使用区别上较难把握,其误解与误用亦多,是同形词比较研究的重点。

将同形类义词作为研究对象的居多。

其中有,赵福全(1994)《日汉同形词的错情剖析》归纳分析了具体误用的同形词例;徐冰、洪杰(1994)《中日文“同形词”的误译问题》对较为典型、出现频率高、亟待匡正的同形异义的误用词例进行分析;贾述评(2003)《日语中的汉字词给日语学习带来的利与弊》归纳了同形词的使用辨析,词义的异同点。

但大多仅仅停留在单纯的词义对比、辨析上。

松下達彦(2002)指出:対照研究は重要だが、単に相違点を記述するだけでなく、その相違点のどちらがより普遍的かを、考えねばならない。

その上で、各種の語彙を、基本義、文体的意味(位相)、統語機能、文字表記などの観点から、中国人学習者にとっての学習しやすさの観点から分類することが重要であろう。

(笔者译:对比研究是重要的,但是不是仅仅地论述其异同点,还必须考虑异同点中的哪些部分是比较普遍存在的。

在此基础上,从基本义、位相、文字书写等对中国学习者来说容易学习的观点来进行分类是重要的。

)笔者认为应从词的构成、统语论(句法规则)等深层次角度做进一步深入细致的考察。

不仅掌握词的基本含义,还应从同形类义词的下位分类的角度对每一对中日同形词进行全面的对比分析。

同形类义词(或称同形近义词)词义上的下位分类:若将中日同形词双方的词义范围分别设为A和B的话,那么分作三种情况,A大于B,A小于B,A和B有重合的部分,又有各自独立的词义项。

词功能上的下位分类没有一个统一的认识。

潘钧(1995)认为所谓同形词的语感上的差异具体可从六个方面进行考察,即:基本义差异,派生义差异,文体色彩差异,褒贬色彩差异,语感强弱差异,词与词搭配关系上的差异。

曲维(1999)提出,中日同形近义词在情态色彩、使用对象、语感和词类方面存在程度不同的差异。

高丽(2003)提出,同形类义词在感情色彩、语体色彩、词性、语感强弱、词的搭配方面不同。

中日同形词的下位分类还有待进一步考察。

第三,由于偏重于词义辨析,同形词词义差异原因的研究较少。

李建华(1995)和毛峰林(1999)的文章中论述到中日文同形词形同异义的主要原因。

潘钧(1995)《中日同形词词义差异原因浅析》中言简意赅地提出,同形词词义分歧原因分为两大类:I 由于词义本身发生变化而导致词义分歧;Ⅱ由于词义变化之外的因素导致词义分歧,大致可分别看作历时原因和共时原因。

二、对中日同形词比较研究的展望在对同形词的定义及范围定界的进一步考察的前提下,重点开展同形类义词的研究。

在理解、使用同形词时最容易误用误解的是那些词义基本或大致相同,然而语感上却多少有些出入、让人把握不定的词。

而这些同形类义词正是二语学习者在学习过程中最易产生负迁移影响的同形词。

对于这些同形类义词将在词功能范围内确定其下位分类,试图从不同分类的角度对其进行全面的对比分析。

除了在词义与词功能这两方面呈现出差异,中日同形类义词是否也反映出社会文化背景和思维方式异同,还有待进一步考察。

[参考文献][1]赵福堂.关于中日同形词的比较研究[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),1995(06).[2]毛峰林.中日同形词教学研究[J].西安外国语学院学报(第7卷),1999(04).[3]高丽.日汉同形词的不同点[J].日语知识,2003(06).[4]高丽.日汉同形词词类琐谈[J].长沙大学学报,2002(03).[5]陈燕生.日语词汇学[M].北京:旅游教育出版社,2003.Research to the Comparison of the Domestic Sino-Japanese HomographsLIN Shaonan(Foreign Language Institute of Fujian Normal University,Fujian,Fuzhou,350007;Foreign Language Department at Fuqing Branch,Fujian Normal University,Fuqing,Fujian,350300)Abstract:Study on Japanese homographs antecedent can be roughly seen from the meaning and function of the word.So far most of the domestic research only stays in pure word comparison and analysis.This paper reviews the previous research of the domestic Sino -Japanese homographs,emphasizes the definition and scope of delimitation to the homonyms for further study,which will be the prem-ise for us to emphasize the study on the homographs.In addition to the differences of the meaning and function of the word,whether the homographs reflect the social and cultural background or the way of thinking waits for further investigation.Key words:Sino-Japanese homograph;meaning;words function;classification111。

相关文档
最新文档