简析英汉翻译中的增减词翻译方法

合集下载

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。

•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。

•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。

•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。

•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析

1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语

We made transistors by different means only to get the same effect.

我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.





Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

翻译技巧--增词与减词

翻译技巧--增词与减词

翻译技巧--增词与减词英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

(5) It was a nova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。

例如:(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。

在这种情况下,就需要使用增词译法。

增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。

S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。

而汉语往往要加量词。

It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。

翻译技巧之增词减词

翻译技巧之增词减词

翻译技巧之增词减词(amplification & omission)
中文是意合语言;英文是形合语言。

翻译过程中,语言间的差异必定会出现“词不尽意”或者“重复赘余”的情况。

其中,把不清楚的部分讲清楚就需要增词,把繁冗多余的部分省略掉就需要减词。

总的来说,中译英减词居多,英译中增词居多。

以下分为:中译英的增减词& 英译中的增减词。

一、中译英增词
1. 增加主语
汉语,特别是在政府公文中,存在许多“无主句”——缺主语的句子。

而英语是典型的主谓结构,为了保证语法结构更加完整,句中必须有主语这个述说主体,所以在中译英过程中常添加主语。

2. 增加背景信息
在外宣工作中,为了达到对外传播的目的,译者通常需要添加相关信息,如:先秦时代——Over 2000 years ago,Pre-Qin days。

译者需明确告知有关背景知识,使得彼此的沟通更加有效、顺利。

二、中译英减词
1. 重复
2. 成语
中文成语常被处理为单个偏正短语,如:称心如意、珠光宝气等,其中,称心=如意,珠光=宝气。

三、英译中增词
1. 增加范畴词
为了符合译入语表达习惯,我们通常界定某些动词后名词的范畴,如:情节+发展、调查+范围、科教+事业。

2. 语义增词&强调增词
其中,第2例是语义性增词,“曾”表现了英语原文中“was” 的时态含义;第1例及第3例则是为了使得译文更加通顺地道,或是表强调对比。

四、英译中减词
1. 减去功能性虚词
英语中有许多起语法功能的虚词:冠词、代词、介词,它们通常融合在了其他词语之中,所以在英译汉过程中为了行文。

汉英翻译中增词、减词

汉英翻译中增词、减词
汉英翻译中增词、减词 与变词方法
在汉译英的过程中,有时为了使译 文清楚明了,须加词或减词;有时 还需改变原文的词面意义,采用别 的说法才能符合译入语的习惯用法。 为了使译文忠实地表达原文的含义, 并让译文符合译入语的习惯表达法, 在翻译时我们有时需要增补或减少 一些词语。
增词翻译法
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个 词,而主要是指通过增加词汇来补充或阐 明原文的意思或满足英语本身的需要。
Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.
增补连词: 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be short of firewood.
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)
analyze and solve problems. 他们为国家作的贡献比我们作的贡献要大
得多。 They have done much more
contributions for the state than we have.
汉语中不少虚词如“就”、“又”、 “还”、“都”;名词如“情况”、“情 景”、“观点”、“面貌”、“发展”、 “质量”、“事业”等都可以省去不译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简析英汉翻译中的增减词翻译方法
作者:马祎凡
来源:《当代旅游(下旬)》2017年第10期
摘要:由于英漢两种语言在表达方式、表达习惯上存在很多差异,在翻译过程中我们需要对原文进行适当的增减以求达到“信、达、雅”的标准。

在忠实于原文的基础上使译文更加通顺流畅,符合目的语的表达习惯。

关键词:英汉翻译;增词法;减词法
在翻译学习过程中,经常会看到一些译者会在翻译时增加或删减一些词。

这样的改动不但不是错的,还有利于译文达到“信、达、雅”的标准。

这是因为英汉两种语言并不是一一对应的这样的,所以我们在翻译过程中需要灵活处理。

本篇文章通过总结翻译学习经验,总结出翻译过程中的“增减词”用法。

以帮助我们的译文更加流畅而富有文采[1]。

一、增减评论性的词
例: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.
试译:他希望他当时请她跳了舞,那他就能知道她的名字。

改译:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!
分析:这个句子选自于《德伯家的苔丝》,其中讲到了三个兄弟中的二哥第一次看见苔丝时,并没有上前和她跳舞,后来走到山上的时候回头看见苔丝在跳舞,心生爱慕,才说了这样一句话。

“那该有多好啊”一句是增加出来的,其目的是为了表达出当时那种很后悔的心情。

但是这样的增词一般都出现在文学作品中,对于我们翻译学习者来说,这都是些大师的作品,只能处于鉴赏的阶段,我们一般很少使用[2]。

二、增减对象词
例如:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

试译:1998 was the International Ocean Year settled by the UN, Chinese Government will take this opportunity to introduce the development of China's marine affairs.
改译:1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.
分析:通过分析可得,中国政府应该是向世界各国介绍中国海洋事业的发展,所以我们在翻译时可以增加“to this world”这一对象词,使译文更加完整也更加符合英语的表达习惯[3]。

三、增减范畴词
例如:中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

试译:China's population is 1.2 billion, land natural resources per capita are lower than world average level.
改译:China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than world average.
分析:原文中用的是“世界平均水平”,“水平”这个单词就是一个范畴词,average这个单词可以用来表示“平均水平”,所以我们在翻译时就可以将“level”省略[4]。

四、增减动词
例:The resounding success of the Cucarao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worm.
试译:库卡索岛上的实验的巨大的成功吊起了佛罗里达州牲畜养殖者的胃口,用相似的办法来缓解螺旋锥蝇的祸害。

改译:库卡索岛上的实验取得了巨大的成功,这引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,他们要用相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害[5]。

分析:这个句子是典型的长句子,在翻译时我们要对原句进行切割短句,分清句子的主要成分,第二个分句中首先增添了主语“这”使得句子更加连贯。

第三个分句中,通过分析我们可以知道,想要用相似的办法的应该是上文提到的“牲畜养殖者”,所以可以增加一个主语“他们”,其次,现阶段这还只是一个想法,并未付诸实践,所以根据实际,我们可以再增加一个动词“想要”。

这样译文才真正做到通顺易懂,符合中文的逻辑。

五、总结
众所周知,中英两种语言之间存在着很多不同,所以在两种语言互译的过程中,我们要对原文进行适当的增词与减词,以实现“信、达、雅”。

通过分析上述例子,我们可以进一步总结
出,一般来说,在将英语翻译成汉语时,通常增词较多;将汉语翻译成英语时,减词较多。

常用的四种方法就是上述的“增减评论性党的词(多用于文学作品中,日常翻译应该根据实际谨慎使用)、增减对象词、增减范畴词、增减动词”。

我们在翻译过程中,首先要对原文进行短句切割,摸清句子脉络,分清主次,然后找出原文中的范畴词、对象词、动词等,根据语义确定是否需要对原文进行增减。

当然这些方法的使用并不是一成不变的,希望各位译者能够灵活使用,带来更加优秀的译本。

(作者单位:辽宁沈阳辽宁大学)
参考文献
[1]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].河北:河北大学出版社,2007.66-67.
[2]廖七一.当代翻译理论探索[M].北京:中国人民大学出版社,2000.78-79.
[3]潘国文.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科问题[J].中国翻译,2002,(3):31-34.
[4]郭著章.英汉互译实用教程[M].湖北:武汉大学出版社,1996.35-36.
[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.191-192.。

相关文档
最新文档