王佐良译青春

合集下载

培根的论读书译文王佐良

培根的论读书译文王佐良

培根的论读书译文王佐良
以下是王佐良翻译的《论读书》的部分译文:
读书足以怡情,足以博采,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读取部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

王佐良翻译

王佐良翻译

王佐良翻译王佐良(Wang ZuoLiang)王佐良,出生在中国,现为知名翻译家和语言学者。

他自小对外语学习感兴趣,并通过自学掌握了多种语言,包括英语、法语、德语和日语等。

在他还很年轻的时候,他就展示出卓越的翻译天赋,被认为是未来翻译界的一颗新星。

王佐良在大学期间专攻翻译学,并获得了交叉文化传播的学士学位。

在校期间,他积极参与学生翻译团队,并被任命为团队负责人。

他对于不同语言之间的翻译问题十分熟悉,能够准确地传达出原作的精髓。

他的出色表现赢得了许多奖项和荣誉,为他的未来职业发展打下了坚实的基础。

毕业后,王佐良进入了一家国际翻译公司工作,从事商务和法律领域的翻译工作。

他通过与客户的紧密合作,不断提高自己的翻译技巧和专业知识。

他以其准确和流畅的翻译风格而著名,被客户称赞为“最佳的沟通桥梁”。

王佐良翻译的项目涉及了各个领域,包括商业、法律、医学和科技等。

他的客户包括许多国际知名公司和组织,如谷歌、苹果、世界卫生组织等。

他以其高质量的翻译作品赢得了客户的信任和好评,成为了他们长期合作的首选翻译家之一。

除了翻译工作,王佐良还积极参与学术研究和教育工作。

他担任多家高校的翻译课程讲师,并为学生提供专业的指导和建议。

他也经常在国际学术会议上发表演讲,并与其他翻译家和语言学者进行交流和合作。

他的学术贡献得到了同行的认可和赞赏。

王佐良是一个积极进取和富有创造力的人。

他不断学习和钻研,努力提高自己的翻译水平。

他认为语言是人类交流和理解的桥梁,翻译作为一种语言传播的方式,对于促进不同文化之间的交流和理解至关重要。

他希望通过自己的努力和贡献,为世界的多元化和和谐发挥自己的作用。

总结起来,王佐良是一位杰出的翻译家和语言学者,以其准确和流畅的翻译风格而著名。

他在翻译领域取得了丰硕的成果,并在学术研究和教育方面也有很大建树。

他为翻译行业的发展和国际文化交流做出了积极的贡献。

王佐良翻译 论读书

王佐良翻译 论读书

2014年西药药综真题及答案2014年西药综合知识与技能真题一、最佳选择题1. 部分头孢菌素结构中含有甲硫四氮唑侧链,可以竞争性结合γ谷氨酸羟化酶,抑制肠道正常菌群,由此导致的不良反应是A. 凝血功能障碍B. 排异功能障碍C. 造血功能障碍D. 免疫功能障碍E. 勃起功能障碍2. 关于处方的说法,正确的是A. 由医务人员开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书B. 由执业药师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书C. 由注册医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书D. 由实习医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书E. 由注册医师开具,护士审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书3. 处方正文内容包括A. 患者姓名、性别、年龄、临床诊断、开具日期B. 执业医师签名、执业药师签名、收费人员签名C. 患者的身份证号、代办人员的姓名及身份证号D. 药品名称、剂型、规格、数量、用法用量E. 药品不良反应、药品的禁忌症4. 可与茶叶中的鞣酸结合产生沉淀,饮茶会影响其吸收的药物是A. 硫酸亚铁B. 地西泮C. 对乙酰氨基酚D. 硝苯地平E. 二甲双胍5. 1U维生素A相当于A. 30 μg维生素AB. 3 μg维生素AC. 0.3 μg维生素AD. 0.03 μg维生素AE. 0.003 μg维生素A6. 不会引起嗜酸性粒细胞计数升高的疾病是A. 荨麻疹B. 药物性皮疹C. 支气管哮喘D. 严重烧伤E. 湿疹7. 丙氨酸氨基转移酶(ALT)活力与肝细胞受损程度的关系是A. 呈正相关B. 呈负相关C. 不呈比例D. 关联性不大E. 无关联性8. 成年人空腹血糖的正常值范围是A. 3.9~7.2 mmol/L(70~130 mg/dl)B. 3.9~8.3 mmol/L(70~150 mg/dl)C. 3.9~7.0 mmol/L(70~126 mg/dl)D. 3.5~5.5 mmol/L(60~100 mg/dl)E. 3.9~6.1 mmol/L(70~110 mg/dl)9. 成年人低密度脂蛋白胆固醇的正常值范围是A.0.56~1.70 mmol/LB. 1.2~1.65 mmol/LC. 2.1~3.1 mmol/LD. 3.1~5.7 mmol/LE. 3.3~5.5 mmol/L10. 儿童高热首选的药品是A. 美洛昔康B. 尼美舒利C. 对乙酰氨基酚D. 塞来昔布E. 依托考昔11. 用于缓解鼻塞的α-受体激动剂禁用的人群是A. 糖尿病者B. 血脂异常患者C. 慢性阻塞性肺病患者D. 肾衰竭患者E. 高血压患者12. I度冻疮患者可以选用的非处方药是A. 维A酸乳膏B. 樟脑软膏C. 红霉素软膏D. 杆菌肽软膏E. 洗必泰软膏13. 患者女,22岁,既往有胃溃疡史,因焦虑、手颤就诊。

超级演说家最励志的演讲稿(优秀5篇)

超级演说家最励志的演讲稿(优秀5篇)

超级演说家最励志的演讲稿(优秀5篇)超级演说家最励志的演讲稿篇一小强是怎样炼成的十年前有一个人,三次高考、两次落榜,身材矮小、其貌不扬,如果他跟你说,我要来改变世界,各位,你相信吗?这个人居然成为全世界第一个登上排行榜的马云先生;十年前,你看到天王周杰伦,他还在餐厅当服务员;十年前,你看到小沈阳,他还经常被别人赶下台;今天当你看到站在台上的姬剑晶,我要告诉你,十年前,他居然还是一个忧郁症的患者,十年的时间,只要面对十几二十几个说话,我要么面红耳赤,要么脸色苍白。

大学二年级,一本书改变了我的命运,我梦想在我三十岁的时候可以成为全中国最有影响力的演说家。

为了练习演讲,我几乎把活的人抓来就讲,讲到我宿舍所有的人见到我就跑,老师见到我跑,师兄、师弟、师姐、师妹全跑光了,我就开始对着草讲、对这草讲、对着书讲、对这河讲,讲到最后没人讲了,我居然凌晨12点半到通宵自习室对这桌椅板凳讲,问候现场最有能量的板凳们、椅子们,大家现在好,讲完之后还摆出POSE(造型)等待掌声,就像现在这样。

(现场响起掌声……)没想到居然不到半年时间,我在我的学校举办了一场五百人的演讲,可是讲了一半,却跑光了一半,可能有人会说,你看又失败了吧。

可是对我而言,最重要的不是讲走了多少人,最重要的是留下了多少人。

为了我伟大的演说家梦想,大学三年级,我到培训公司实习,老板拒绝了我十八次,当他第一次拒绝我的时候,我说:林总,我从来到公司面试的这一刻起,我就下定决心要成为公司的第一名,您就录取我,好吗?结果,他拒绝了我。

他一连拒绝了我十八次,我含着泪问我自己,那我还要坚持吗?我还要坚持我的。

梦想吗?我跟林总说:今天您拒绝我,没有关系,那我明天还来,明天您拒绝我,没有关系,那我大后天还来,我会不断努力努力努力努力努力努力到达到你的标准,你接受我为止。

不可思议的是,那一天林总真的接受了我,而那一个月,我真的成为了那家公司的第一名。

今天来到这个舞台,我要说为梦疯狂,就可以创造辉煌,十年后的你,一定会感谢现在为梦想疯狂努力的自己。

功能对等理论指导下对《青春》三个译本的对比研究

功能对等理论指导下对《青春》三个译本的对比研究

功能对等理论指导下对《青春》三个译本的对比研究作者:刘春梅来源:《新生代·下半月》2018年第08期【摘要】:《青春》是美国作家塞缪尔·厄尔曼所写的一篇著名的散文,已被很多译者翻译成了中文。

本文会从功能对等理论的视角对比分析王佐良(1916-1995)、隋荣宜、李明的三个译本,主要讨论词汇、句法和文体方面的对等。

希望本文的分析会对散文翻译提供一定的参考。

【关键词】:《青春》对比分析功能对等散文翻译引言本篇论文将从奈达的功能对等理论分析和比较三位译者的中文译本。

奈达在他的Towards a Science of Translation(1964)一书中首次提出了动态对等和形式对等。

然后他在The Theory and Practice in Translation(1969)一书中阐述了动态对等。

在From One Language to Another (1986)中,他将“动态对等”这一名称改为“功能对等”,以避免误解。

功能对等关注于读者或受众的反应。

奈达指出,翻译的检验标准是读者的回应和欣赏。

该理论认为,源文本和目标文本应该对读者和受众产生同等的影响。

因此,它更多地考虑了受众的理解和反应,而不是翻译文本的词汇意义,语法和任何其他表层结构。

译者应该尝试制作翻译文本,不仅要尊重原始文本,还要目标语言读者理解。

如果不能同时考虑两者,则译者可以改变原始形式或单词和短语以避免文化多样性。

案例分析原文: Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.王:青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。

Youth

Youth
Youth by Samuel Ullman
青春 ——塞缪尔.厄尔曼
背景介绍
• 塞缪尔· 厄尔曼(1840.4.131924.3.21) • 美国作家 • l840年,生于犹太家庭,与父母从 德国移民美国 • 美国内战时加入南方邦联军队,受 伤,耳聋,之后定居伯明翰 • 战争结束后从商,经营五金杂货, 年逾70开始写作。 • 宗教活动人士,热心犹太教教团活 动,大众公益事务
• Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. • 译本一:年岁也许会使皮肤增添皱纹,可是 一旦丧失热忱,灵魂上的皱纹就会随即出现。 • 译本二:岁月会弄皱皮肤,可失去热情会弄 皱灵魂。 • wrinkle vt.(使某物)形成皱纹或皱褶 • 译本一将“wrinkle”翻译成名词,译本二将其 翻译成动词“弄皱”,更生动形象。 • 而且译本二更简洁明了。
• When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty , but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty. • 译本一:假如你将天线收起,使你的心灵蒙上玩世不恭的霜 雪和悲观厌世的冰层,那么即使你年方20,你也老气横秋; 然而只要你将天线竖起,去接收乐观主义的电波,那么你就 有希望即使活到80岁死去,也仍然是年轻的。 • 译本二:当天线收起,当你的心灵蒙上玩世不恭的积雪和悲 观主义的冰层,那么你就失去了青春,即使你只有20岁,但 只要你将天线竖起,去接受乐观主义的电波,你就有希望, 即使80岁死去,你也仍然青春。 • 老气横秋:现形容自高自大,摆老资格,自以为了不起的样 子。也形容年轻人缺乏朝气,暮气沉沉的样子。(“垂垂老 矣”) • 译本一关联词的使用自然连贯,很有感染力,简洁明了

《扫把帚上的沉思》王佐良译本修辞标记分析

《扫把帚上的沉思》王佐良译本修辞标记分析

交流《扫把帚上的沉思》王佐良译本修辞标记分析宋留香 赣南师范大学摘要:本文以刘宓庆先生的风格标记理论为指导,在探讨散文的特点及其翻译后,对《扫把帚上的沉思》原作和译作进行修辞标记分析,进而探讨王佐良先生如何灵活处理原作中的修辞标记。

通过分析发现,王佐良先生在处理原作中所运用的修辞格时,巧妙地将忠实原作的翻译原则与大胆创新相结合,既忠实地展现了原作的风采,又创造性地升华了原作的美。

关键词:《扫把帚上的沉思》;王佐良;修辞标记一、作品简述斯威夫特,一位善用比喻、讽刺彰显作品风格的英国大作家,运用最平常的比喻来表达深奥、复杂、不易表达的道理,成就了《扫把帚上的沉思》。

作者用扫帚把来比喻衰落、失势的人,多么恰当,而且无须多加解释,因为扫帚是家家皆有、人人尽知之物。

(王佐良,1996:220)。

本文拟以刘宓庆先生的风格标记理论为基础,分析《扫把帚上的沉思》之修辞标记。

修辞是一种不可忽视的风格手段,所有的修辞格都是都是为了加强语言效果,许多作家的独特风格正是在于他们擅长运用修辞格(刘宓庆,2005:229)。

英汉对应的修辞格有30余项,常见的有:simile(明喻)、metaphor(暗喻)、analogy(类比)、personification(拟人)、hyperbole(夸张)、irony(反语)、sarcasm(讥讽)、parallelism(对偶、排比)、antithesis (contrast对照或反衬)、epigram(警句)等。

斯威夫特在《扫把帚上的沉思》一文中运用了丰富的修辞来加强其语言效果,尤其排比修辞格最为明显。

二、《扫把帚上的沉思》原文与译文修辞标记分析王佐良先生对于修辞格这种语言的变异,有着自己的翻译见解。

王佐良先生说:“对于译者来说,他有双重任务:一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的把握”(王佐良, 1989:13)。

《西风颂》的翻译对比

《西风颂》的翻译对比

《西风颂》的翻译对比作者:王胜来源:《速读·下旬》2015年第03期摘要:《西风颂》的中译本数不胜数,各大家都有自己的译本;本文选取的是王佐良和查良铮的译本。

从翻译方法、诗歌蕴意和口语化语言特点的应用三个方面,对查良铮和王佐良两人对《西风颂》译文进行了对比;本文从以上三个方面,举出了相应的例子,并加以分析。

关键词:《西风颂》;翻译对比一、作者与诗歌简介珀西·比希·雪莱是英国浪漫主义民主诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。

《全诗共分5节,前3节描写“西风”,后两节描写诗人与西风的应和,与借助西风的力量实现自己的渴望新世界的愿望。

根据翻译的主体间性和视界融合理论,译者应该正确的处理作者、译者和读者之间的关系。

鉴于此,译文之间的差别不一定是对于错,而有可能那个时代的文化如此。

翻译,最终还是需要读者能够理解,晦涩难懂就没有了翻译的意义。

所以在翻译时,力求最大限度的诠释诗人的意义与感情色彩,将意译与直译结合起来,追求诗歌形式、语言与意义的平衡。

二、翻译方法对比王佐良的翻译多用意译,他的译文更符合汉语的规则,容易被中国读者接受;但是意译也有弊端,如意义和必要感情色彩的缺失。

而查良铮的译本更多的是直译,注重将诗文原意直接表达出来,这样的译文生硬像没熟的米饭。

Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,——查良铮译本呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,——王佐良译本这句是在描述西风保护种子,保护未来的希望。

翻译这句话的关键就是对“chariotest”的处理。

Chariotest本意是“用战车运送”。

查将“chariotest”直译“用车运送种子”,完全按照字面意思翻译,缺乏诗歌应有的诗韵与灵气;描写的很具体,读到此句,脑海中出现了“车”运送“叶子”的形象,没有了想象的空间,不能激发读者的想象力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及驰骋人 生的欢乐。人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有 关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。
对比
青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,而 是毅力、激情、创意;青春是生命涌泉的清澈、激扬。
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲多胜弱 冠。年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。岁月留痕,只及肌肤;激情不 再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。
中译英:《雷雨》
英译中:《英国诗选》《苏格兰诗选》《英国诗文选译集》 《彭斯选集》《并非舞文弄墨:英国散文名篇新选》《青 春》《论学习》(最广为流传的篇著,被认为是该文的最 权威翻译)等
翻译主张
该直译则直译,该意译则意译,任何成功的翻译都是直译 与意译的结合。
译者只应该译与自己风格相近的作品。如果无所不译,必 然导致劣译。
so long are you young. 你就青春永驻,风华常存。
感应有关美好、希望、激情、勇毅和能力的信息, 你就会朝气勃勃、青春无限。
翻译鉴赏
When the aerials are down, 一旦天线倒塌, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, 锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生, then you are grown old, even at 20; 即使年方二十,实已垂垂老矣; but as long as your aerials are up, 然则只要树起天线, to catch waves of optimism, 捕捉乐观信号, there is hope you may die young at 80. 你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;
青春不是桃面,丹唇,柔膝,Leabharlann 青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,
it is a matter of the will, 而是深沉的意志,
而是毅力、激情、创意;
a quality of the imagination, 恢宏的想象,
一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。 译者要不断锤炼自己的汉语,使之纯净而又锐利。
翻译鉴赏
Youth Samuel Ullman
黄志坚译版(前三节)
Youth is not a time of life; it is a state of mind;
青春不是年华,而是心境;
青春,并非年轻岁月,而是一种心态;
the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living.
孩童般天真久盛不衰。
接下来的进展及驰骋人生的欢乐。
In the center of your heart and my heart there is a wireless station:
a vigor of the emotions; 炽热的感情;
it is the freshness of the deep springs of life. 青春是生命的源泉在不息的涌流。 青春是生命涌泉的清澈、激扬。
翻译鉴赏
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,
Nobody grows old merely by a number of years. 年岁有加,并非垂老,
年岁递增,非必老化;
We grow old by deserting our ideals. 理想丢弃,方堕暮年。
背弃理想,方陷残年。
Years may wrinkle the skin, 岁月悠悠,衰微只及肌肤;
人人心中皆有一台天线,
人人皆有心灵的感官,
so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from
men and from the infinite,
只要感受源源来自人间与穹苍的启发,
只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,
of the appetite for adventure over the love of ease. 进取压倒苟安。
不图安逸、敢闯敢试。
This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. 如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。 毅力若此,花甲多胜弱冠。
王佐良译青春
人物介绍
王佐良(原北京外国语学院副院长) 1916—1995,浙江上虞人 诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家 1947年入英国牛津大学,成为茂登学院 研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授, 获得B.LITT学位 英国文学的集大成者
主要著作
著作:《英国诗史》《英国浪漫主义诗歌史》《英国散文 的流变》《莎士比亚绪论》等,曾主持《英国文学史》编 写工作
忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
精神萎靡。
翻译鉴赏
Whether 60 or 16, 无论年届花甲,抑或二八芳龄,
无论年少或年长,
there is in every human being’s heart the lure of wonder,
心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑, 当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:
岁月留痕,只及肌肤;
but to give up enthusiasm wrinkles the soul. 热忱抛却,颓废必致灵魂。 激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
相关文档
最新文档