12商务英语词汇翻译(二)PPT课件
合集下载
商务英语综合教程(下册)Unit 12 Foreign Exchange Trading-PPT文档资料

2 The Greeks and Romans commonly used gold as a
Unit 12 Foreign Exchange Trading
Text
3 The system worked well until World War I, when
trade was interrupted. After the war, currencies fluctuated widely in terms of gold and, thus, in relation to each other. The value of currencies was meant to be regulated by supply and demand (the market mechanism), but speculators often interfered with this mechanism. So in an effort to create more stable exchange markets, some countries, notably the United States, England, and France, returned to the gold standard. Except for a brief period in the early 1930s, the United States stayed on the gold standard. By 1971 it
Unit 12 Foreign Exchange Trading
Text
medium of exchange. Most world trade continued to be based on gold until the nineteenth century. But then industrialization in Western Europe and the United States had boosted world trade to such an extent that gold reserves were no longer adequate to meet the requirements. Governments introduced a par value of their respective local currencies in gold. Thus, the currencies were related to one another through a system called the gold standard. The gold standard system determined the value of all currencies based on gold. This meant the values of different currencies could be compared in terms of one another.
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
BEC商务英语初级Module-12PPT课件

.
66
Job
.
7
Content
bor market or job market 2.working condition in China 3.Typical problems
①job hunters > vacancies ②wrong attitude ③cannot reach the demand of employer
- Don’t ask before they bring up the issue/question.
- Better not. Not unless they bring it up. Just use the interview to sell yourself.
- There’ll be plenty of chances for you to talk about money later on.
- Well, first of all, you need to dress appropriately. - Careless clothes may be an indicator of careless
attitude in work. - Be sure to maintain good eye contact. - Don’t look to shy/timid, nor should you sound too
.
18 18
Tips: Here are some things A can say : - B, do you have any tips for a successful interview? - Can you give me some advice on success in an
剑桥商务英语 12 Making contacts PPT

Overview of Module 1.2
• 1.2 Business Skills: Making Contacts ✓ Vocabulary: Job responsibilities ✓ Reading: How to be an effective networker ✓ Listening: Starting a conversation ✓ Speaking: Developing a conversation ✓ Writing: Business correspondence
剑桥商务英语 12 Making contacts
5
• presenting
• 展现,呈现
• negotiating
• 谈判,磋商
• network
• (v/n)建立人际网/人际网
• networking
• (n)建立人际网/关系网
• networker
• 交际家
• extrovert /`ekstrəvə:t/ • 性格外向的人
• introvert /`intrəvə:t/ • 性格内向的人
• sales people
• 推销员
• attend trade fairs
• 参加贸易展览会
• linguistay-to-day running • (n)日常运营
剑桥商务英语 12 Making contacts
• I work of / for / about… • I’m responsible for / of/ about… • I usually report up/ at / to … • I sepcialise about/ in / for… • I’m involved in / of / for… • I deal for/ with / of… • I’m in charge for / of / to…
• 1.2 Business Skills: Making Contacts ✓ Vocabulary: Job responsibilities ✓ Reading: How to be an effective networker ✓ Listening: Starting a conversation ✓ Speaking: Developing a conversation ✓ Writing: Business correspondence
剑桥商务英语 12 Making contacts
5
• presenting
• 展现,呈现
• negotiating
• 谈判,磋商
• network
• (v/n)建立人际网/人际网
• networking
• (n)建立人际网/关系网
• networker
• 交际家
• extrovert /`ekstrəvə:t/ • 性格外向的人
• introvert /`intrəvə:t/ • 性格内向的人
• sales people
• 推销员
• attend trade fairs
• 参加贸易展览会
• linguistay-to-day running • (n)日常运营
剑桥商务英语 12 Making contacts
• I work of / for / about… • I’m responsible for / of/ about… • I usually report up/ at / to … • I sepcialise about/ in / for… • I’m involved in / of / for… • I deal for/ with / of… • I’m in charge for / of / to…
第二章商务英语常用词汇的翻译演示版.ppt

❖ 例9:But if you buy one hundred sets, we'll give you a 10 per cent discount.
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
[译文]:但如果贵公司买100部的话, 我们可给您九折优惠。(国际贸易) ❖ 例10:The discount rate is what Federal Reserve charges
《实用商务英语翻译》
❖ 例2:When the goods are dispatched, we'll issue a sight draft against you.
[译文]:货物一启运, 我方即向贵方开出即期汇票。 [解析]:这里“sight draft”是“即期汇票”的意思,是商务英语中的意义, 而在一般的英语词汇中,“sight”表示“视力,看见”,“draft”表示“起 草,草案”,按照普通英语词汇的含义来理解整个句子就会如坠雾中。
[译文]:图一时之苟安,贻百年之大患。 ❖ 例5:The property was pledged as security for loans. [译文]:房地产被当作贷款的抵押。 ❖ 例6:The Fed established new lending programs, and
approved large purchases of government securities and mortgage-related securities. [译文]:美联储建立了新的放款计划,并批准大量购买政府有价证券和抵押 相关的证券。
credit by draft at sight. [译文]:我们接受百分百保兑的不可撤消的即期信用证。 [解析]:confirm 的意思是“保兑;证实”。confirmed L/C 应译为 “保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信 用证。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
R • EOM • F2F • FYI • GR8 • IMO • OIC
Can You Guess ?
• Forever • By the Way • See You Later • End Of Message • Face-to-Face • For Your
Information • Great • In My Opinion • Oh, I see
APEC; UN; GDP; MTV; MP3; DNA; CDMA; GPRS; AA; 4S…
10
商务英语惯用语的翻译
• 商务信函套语(措辞礼貌、程式化)
• 加词:谨、承蒙、敬请、见谅、为盼、欣闻 • We shall appreciate your… • 若能……我们将甚为感谢 • Please accept my sincere appreciation for… • 请接收我方对……的真挚谢意 • Thank you in advance for… • 承蒙……谨先致谢 • I can only ask you to accept our apologies. • 请接收我们的道歉 • We request you to accept our apologies for… • 请求贵方接受我方关于……的道歉
• 4. 拆译 (解析化滞,灵活安排)
(商品;条款)
• 5. 增补 (补窄就宽)
(营业额;
证券成交额;
• 商务英语词汇特点及一次多义现象 (货物)流动,吞吐;
• margin; discount ; articles ; turnover
人员更换率)
• 词类转化:动词化汉语
2
• 4ever • BTW • CUL8
B2C ── Business to consumer 从商家到用户 B4 ── before ,从前 F2F ── Face to Face ,面对面 3X——thanks 谢谢 BBS文化 IP地址 B类网站 NC机 PC空间 3G电话 W世代 TCP/IP协议
4
《汉英缩略词语的异同》
趋繁
语言
商务英语词汇翻译(二)
Translation of words in Business English Translation II
1
REVIEW
• 英译汉中词语翻译的主要手段
• 1. 引申 (具体 – 概括化、一般化的词)
(利润;押金;
• 2. 揉合 (扩大汉语词义范围)
保证金);
• 3. 融合 (灵活变通汉语句式,求神似) (打折;贴现;贴水)
文字
求简
缩略语
缩略(shoБайду номын сангаасtening):就是在不改变意义的基础上, 把原来较长、较复杂的形式(如词或短语)直接或间接 地缩减成较短、较简单的组合。
5
汉语缩略词语的种类
• 1. 名称缩略词语 • 中央银行——央行 (简称缩略) • 安全理事会——安理会(保留其类别特征成分) • 德育、智育、体育——德智体(合称缩略) • 名牌、特色、优质、新型产品——名特优新(联合结构) • 2. 非名称缩略词语 • 加入世贸组织——入世(动宾式) • 面对面地讲授——面授(偏正式) • 3. 概缩词语(数字式缩略) • 一个国家,两种制度——一国两制 • 包修、包换、包退——三包
3
英语网络用语对汉语的渗透
伊妹儿─E-mail 猫─调制解调器 烘焙鸡—主页Homepage
Internet blog flash download happy money in out high
GF—girl friend(女朋友)BF—boy friend(男朋友) Re—Reply(回贴) BTW—by the way(顺便问一下 ) ICQ—I seek you(我寻找你 ) B to B ─ Business to Business(商家到商家) ASAP—As soon as possible(尽快,越快越好)
7
汉英缩略词语的比较
• 相同点
• 1. 表达的经济性 • identification card • 2. 语体的非正式性 • 3. 语义的模糊性 • 4. 语用的过渡性 • Aids (acquired immunity deficiency syndrome )
• 不同点
• 1. 组合成分不同 – 稳定性不同 • 2. 组合特点不同 – 还原性大小 • 3. 组合方式的不同 – 缩略对象不同 • 4. 组合结果的不同 – 对文字的影响 • 400,000; 3,500; 56,000
6
英语缩略词的种类
• 1. 首字母缩略词(Acronyms) • the United Nations Educational, Scientific, and Cultural
Organization – UNESCO • Test of English as a Foreign Language – TOEFL • Compact disk of ready-only-memory – CD-ROM • 2. 缩约词(Clipping) • telephone – phone (fore-clipping) • gymnasium – gym (back-clipping) • influenza – flu • facsimile - fax • 3. 字母缩略词(Abbreviations) • barbecue – BBQ • disk jockey - DJ
8
English Abbreviations
• viz • cf. • id. • i.e. • pro • asst. • comsat • co • V-Day • IP
• namely; as follows • Compare • =[Lat] idem (=the same) • =id est 即,换言之 • professional • assistant • communication + satellite • company; corp, inc • Victory Day • internet protocol
9
商务英语缩略词的翻译
1、音译 (IPA;名从主人)
sofa; laser; volt; TOEFL; IELTS; IP
2、意译(取其意,名副其实)
IMF;E-mail; UN; LAN; WTO
3、音译意译兼用
(突出本质属性) Mig;topology;T-shirt; Aids;
4、不译(直接引用、夹带)
Can You Guess ?
• Forever • By the Way • See You Later • End Of Message • Face-to-Face • For Your
Information • Great • In My Opinion • Oh, I see
APEC; UN; GDP; MTV; MP3; DNA; CDMA; GPRS; AA; 4S…
10
商务英语惯用语的翻译
• 商务信函套语(措辞礼貌、程式化)
• 加词:谨、承蒙、敬请、见谅、为盼、欣闻 • We shall appreciate your… • 若能……我们将甚为感谢 • Please accept my sincere appreciation for… • 请接收我方对……的真挚谢意 • Thank you in advance for… • 承蒙……谨先致谢 • I can only ask you to accept our apologies. • 请接收我们的道歉 • We request you to accept our apologies for… • 请求贵方接受我方关于……的道歉
• 4. 拆译 (解析化滞,灵活安排)
(商品;条款)
• 5. 增补 (补窄就宽)
(营业额;
证券成交额;
• 商务英语词汇特点及一次多义现象 (货物)流动,吞吐;
• margin; discount ; articles ; turnover
人员更换率)
• 词类转化:动词化汉语
2
• 4ever • BTW • CUL8
B2C ── Business to consumer 从商家到用户 B4 ── before ,从前 F2F ── Face to Face ,面对面 3X——thanks 谢谢 BBS文化 IP地址 B类网站 NC机 PC空间 3G电话 W世代 TCP/IP协议
4
《汉英缩略词语的异同》
趋繁
语言
商务英语词汇翻译(二)
Translation of words in Business English Translation II
1
REVIEW
• 英译汉中词语翻译的主要手段
• 1. 引申 (具体 – 概括化、一般化的词)
(利润;押金;
• 2. 揉合 (扩大汉语词义范围)
保证金);
• 3. 融合 (灵活变通汉语句式,求神似) (打折;贴现;贴水)
文字
求简
缩略语
缩略(shoБайду номын сангаасtening):就是在不改变意义的基础上, 把原来较长、较复杂的形式(如词或短语)直接或间接 地缩减成较短、较简单的组合。
5
汉语缩略词语的种类
• 1. 名称缩略词语 • 中央银行——央行 (简称缩略) • 安全理事会——安理会(保留其类别特征成分) • 德育、智育、体育——德智体(合称缩略) • 名牌、特色、优质、新型产品——名特优新(联合结构) • 2. 非名称缩略词语 • 加入世贸组织——入世(动宾式) • 面对面地讲授——面授(偏正式) • 3. 概缩词语(数字式缩略) • 一个国家,两种制度——一国两制 • 包修、包换、包退——三包
3
英语网络用语对汉语的渗透
伊妹儿─E-mail 猫─调制解调器 烘焙鸡—主页Homepage
Internet blog flash download happy money in out high
GF—girl friend(女朋友)BF—boy friend(男朋友) Re—Reply(回贴) BTW—by the way(顺便问一下 ) ICQ—I seek you(我寻找你 ) B to B ─ Business to Business(商家到商家) ASAP—As soon as possible(尽快,越快越好)
7
汉英缩略词语的比较
• 相同点
• 1. 表达的经济性 • identification card • 2. 语体的非正式性 • 3. 语义的模糊性 • 4. 语用的过渡性 • Aids (acquired immunity deficiency syndrome )
• 不同点
• 1. 组合成分不同 – 稳定性不同 • 2. 组合特点不同 – 还原性大小 • 3. 组合方式的不同 – 缩略对象不同 • 4. 组合结果的不同 – 对文字的影响 • 400,000; 3,500; 56,000
6
英语缩略词的种类
• 1. 首字母缩略词(Acronyms) • the United Nations Educational, Scientific, and Cultural
Organization – UNESCO • Test of English as a Foreign Language – TOEFL • Compact disk of ready-only-memory – CD-ROM • 2. 缩约词(Clipping) • telephone – phone (fore-clipping) • gymnasium – gym (back-clipping) • influenza – flu • facsimile - fax • 3. 字母缩略词(Abbreviations) • barbecue – BBQ • disk jockey - DJ
8
English Abbreviations
• viz • cf. • id. • i.e. • pro • asst. • comsat • co • V-Day • IP
• namely; as follows • Compare • =[Lat] idem (=the same) • =id est 即,换言之 • professional • assistant • communication + satellite • company; corp, inc • Victory Day • internet protocol
9
商务英语缩略词的翻译
1、音译 (IPA;名从主人)
sofa; laser; volt; TOEFL; IELTS; IP
2、意译(取其意,名副其实)
IMF;E-mail; UN; LAN; WTO
3、音译意译兼用
(突出本质属性) Mig;topology;T-shirt; Aids;
4、不译(直接引用、夹带)