高口翻译第一讲主语的选择

合集下载

外研版九年级上册英语Module4Unit1部分课文翻译

外研版九年级上册英语Module4Unit1部分课文翻译

外研版九年级上册英语Module4Unit1部分课文翻译英语翻译是一个非常重要的事情,也是九年级英语考试中必考的题型之一,接下来是店铺为大家带来的关于外研版九年级上册英语课文翻译,希望会给大家带来帮助。

九年级上册英语Module4 Unit1课文翻译Listen and read.听一听,读一读。

Mum:Now,what's our train number?妈妈:嗨,我们的火车车次是多少?Dad: T27 to Lhasa. It's leaving from Platform 2.爸爸:去拉萨的T27次,将从2号站台发车。

Mum:The meeting in Lhasa is very important for us,but I'm sorry you can't come with us,Betty.妈妈:贝蒂,在拉萨的会议对于我们来说很重要,但你不能和我们一起来我感到很遗憾。

Betty: So am I, but I can't miss two weeks of school.贝蒂:我也是,但我不能两周不上学。

Mum: Will you remember everything I've told you? Be especially careful with the door. Shut it when you're in and lock it when you go out.妈妈:你会记住我告诉你的每件事情吗?特别要注意门,在家的时候关上,出去的时候锁上。

Betty: Yes, Mum. I can look after myself, although it won't be easy for me.贝蒂:是的,妈妈。

尽管那对我来说并不容易,但我能照顾自己。

Mum: Well, make sure you eat plenty of fresh fruit and vegetables. And I've left lots of your favourite biscuits.妈妈:哦,确保你吃大量的新鲜水果和蔬菜。

翻译技巧

翻译技巧

2) 增加动词、形容词、连词
(1)They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. 译文: 他们谈了差不多八个小时,中间 (吃了)一顿饭,接着 (谈到)深夜。(增加动词) (2) Inflation has now reached an unprecedented level. 译文:通货膨胀已达到了空前(严重的)程度。(增加形容词) (3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 译文:(如果)对自己的错误都不认识,怎能悔恨和改正呢? (增加连词)
翻译技巧
绪论
翻译难, 首先是英文理解难,这是学习、使 用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、 风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来 顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断 断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一
个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好 象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没 有。
3)增加副词
英译汉时,有时也根据上下文的需要增加相应的副词。 如: (1)When it comes to his achievement, words pour out.
译文:一提到他的成就,他便(口若悬河般地)说个
没完。 (2)The judge let him off with warnings not to cause trouble again.
1.2根据上下文、词的搭配确定词 义
(1)It’s a crime you didn’t finish school. 译文为:你上学没有毕业真是件憾事。 (2)A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes. 译文为:一个骨瘦如柴,衣服单薄,双目失神的 男子注视着他们。 (3)It was an old and ragged moon. 译文:这是一弯下弦残月。

英语会议口译技巧

英语会议口译技巧

英语会议口‎译技巧-凯乐迪课程‎笔录1)动宾连接原‎则考生在翻译‎动宾短语的‎时候,应先考虑宾‎语的成分。

宾语可能为‎名词、名词词组和‎句子。

不同成分的‎宾语决定了‎谓语的使用‎。

比如在以下‎例子中―希望‖的选择面很‎大,既可以用h‎o pe连接‎句子,也可以用h‎o pe for,look forwa‎r d to等连接‎名词词组,那么考生就‎得考虑宾语‎更容易翻译‎成词组或句‎子。

因此,动宾连接原‎则的核心思‎想是―先宾语,后谓语‖,翻译会豁然‎开朗。

中国人民始‎终希望天下‎太平,希望各国人‎民友好相处‎。

The Chine‎s e peopl‎e are alway‎s looki‎n g forwa‎r d to globa‎p eace‎and frien‎d ship‎among‎alnat‎i ons.The Chine‎s e peopl‎e are alway‎s hopin‎g that the world‎is at peace‎and peopl‎e of alnat‎i ons wilco‎e xist‎frien‎d lily‎.2)时态原则时态在翻译‎中比不像想‎象中那么简‎单,往往是考试‎中的一个难‎点。

时态有时可‎以体现一种‎感情因素,特别是进行‎时的使用,比如在第一‎个例子中现‎在进行时的‎使用体现出‎对中华民族‎的一种褒扬‎、赞美的口吻‎,翻译出了这‎句话的―精、气、神‖,最后一个例‎子中过去进‎行时时常表‎示一种―特有的行为‎‖,通常是偏向‎于nega‎t ive的‎口吻,所以我们发‎现这句话十‎有八九是美‎国人自己写‎的。

中华民族历‎来爱好自由‎和和平。

The Chine‎s e peopl‎e have alway‎s been cheri‎s hing‎freed‎o m and peace‎.The Chine‎s e peopl‎e alway‎s cheri‎s h freed‎o m and peace‎.The Chine‎s e peopl‎e are alway‎s cheri‎s hing‎freed‎o m and peace‎.中国过去是‎、现在是、将来是……‎China‎was and remai‎n s‎to‎be‎…‎中国人民更‎深感自由与‎和平的珍贵‎。

考中高口的朋友们啊( 不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片

考中高口的朋友们啊( 不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片

首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!!Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。

国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。

China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throug hout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

句子翻译三步策略

句子翻译三步策略

例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能 力如何,考试是考不出名堂来的。
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person. 例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。 One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
例9. 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China. 说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面, 我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动 结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语 的情况。 以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的 情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是, 并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定 要用被动结构来翻译。
句子的翻译
汉英句子翻译三步策略之一:定主语
1. 确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译 文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应 方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时 候首先应该考虑的方法。 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后 最复杂、最深刻的变化。 At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.

高考语文第一讲 客观选择题(断句、文化常识、概括分析)

高考语文第一讲  客观选择题(断句、文化常识、概括分析)
秘阁当值。正赶上编修《太祖实录》 , (皇帝)命杜镐搜集整理太 祖以往的事迹,以备查访询问。 ( 关键点:“直”“会”“检 讨”“故事”“访问”) (2)杜镐一定亲自写奏章说明前前后后的情况来上报皇帝,得到 的赏识和待遇特别优厚。即使是晚辈、官职低的人来请教,杜镐 也耐心应答而不厌烦。 ( 关键点:“闻”“顾遇”“虽”“请 益”“倦”)
课堂落实练
客观选择题(断句、文化常识、概括分析)


2.下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是 被推举者须明习经学,故以“明经”为名。
(
)
A.“明经”是汉朝开始出现的选举官员的科目,始于汉武帝时期, B.祭祀,是儒教礼仪中的重要部分,古代于郊外祭祀天与地,称为 郊祀或郊祭,“祀南郊”就是在南郊祭祀。 C.“大中祥符”是年号,年号是我国古代帝王用来纪年的名号, 一个皇帝所用年号少则一个,多则十几个。 D.“《春秋》”是“五经”之一,全名《左氏春秋》 ,是我国古代 第一部编年体史作,为春秋末年鲁国史官左丘明所作。
学前启动 内化通法
课堂落实练
客观选择题(断句、文化常识、概括分析)


1.下列对文中画波浪线部分的断句,正确的一项是
(
)
A.从幸澶渊/遇懿德皇后/忌日疑军中鼓吹之礼/时镐先还备仪 仗/命驰骑问之/镐以武王载木主伐纣/前歌后舞为对/ B.从幸澶渊/遇懿德皇后忌日/疑军中鼓吹之礼/时镐先还备仪 仗/命驰骑问之/镐以武王载木主伐纣/前歌后舞为对/ C.从幸澶渊/遇懿德皇后/忌日疑军中鼓吹之礼/时镐先还备仪 仗/命驰骑问之/镐以武王载木/主伐纣前歌后舞为对/ D.从幸澶渊/遇懿德皇后忌日/疑军中鼓吹之礼/时镐先还备仪 仗/命驰骑问之/镐以武王载木/主伐纣前歌后舞为对/

英语句子中句子成分的排列顺序

英语句子中句子成分的排列顺序

英语句子中句子成分的排列顺序英语句子中句子成分的排列顺序篇一:英语句子中句子成分的排列顺序词序就是词或句子成分在句子中的排列顺序。

英语里的词和句子成分在句子里的位置比较固定。

现将句子成分和虚词在陈述句中的一般位置举例说明如下:1)主语的位置在陈述句基本结构的最前面。

如:We help each other.我们互相帮助。

2)谓语动词的位置在主语之后。

如: We go to school every day.我们每天上学。

3)表语的位置在连系动词之后。

如:It's fine today.今天天气很好。

4)宾语的位置在及物动词或介词之后。

如:I like this place.我喜欢这个地方。

(及物动词的宾语的位置)There are many trees in this place.这地方有许多树。

(介词的宾语的位置)5)定语的位置单词作定语,一般放在被修饰语的前面,短语和从句作定语则放在被修饰语的后面。

如: The school library has many books on agriculture.校图书馆有许多关于农业的书。

(many和on agriculture,都修饰books,many在books的前面,on agriculture 则在它的后面)6)状语的位置修饰形容词或副词的状语放在被修饰语之前;修饰动词的状语有的放在动词之前,有的放在动词之后。

如动词有宾语,状语一般须放在宾语之后。

如:The Summer Palace is very beautiful.颐和园非常美丽。

(very为状语,修饰形容词beautiful,放在beautiful之前)I know him well.我十分了解他。

(well为状语,修饰动词 know,放在know之后)The students often go on a picnic.这些学生经常出去野餐。

(often为状语,修饰动词go,放在它的前面)We take exercise every day.我们每天都运动。

英语口译、听力、听写技巧

英语口译、听力、听写技巧

一张高级口译证书已经成为了大学生朝思暮想的职场"敲门砖",而原因就在于高级口译是当前各种英语能力证书中最具含金量的,同时也是最具挑战性的。

每一百个应试者中最终能如愿以偿的,也不过那么十来个幸运儿,其竞争的激烈程度可想而知。

当然,竞争激烈只是一个方面,"高口"的终极魅力是在于她的难驾驭性。

高级口译的口译考试部分共有四篇文章,分为八段,英译中,中译英各两篇。

每段的长度都在八、九十字,有时甚至超过一百字,其信息量之大,密度之高令其他所有的英语考试都望尘莫及。

因此,应试者除了必须具备良好、扎实的中英文功底,还必须拥有强大的记忆能力、应变能力和心理承受能力,这四者缺一不可。

其实,这也是口译本身魅力之所在,紧张和刺激,就如同一项限运动--挑战"高口"就是挑战自我,挑战极限。

笔者从2001年开始从事口译工作和教学,并担任过一系列重要国际会议的交互传译和同声传译。

在这方面可以说是颇有心得,由于,篇幅有限,我想针对"高口"的重点和难点,分别就"英译中"和"中译英",给大家四件训练的法宝,共三十二个字:把握意群,提升记忆;脑记大意,笔记细节;摸清主干,苦练视译;捕捉信息,得"意"忘"形"。

英汉口译由于英语不是我们的母语,所以在英汉口译中我们碰到最大的障碍不是中文的表达,而是对英语句子的记忆和把握。

可以说这就是英汉口译的门槛。

口译法宝之一:提升记忆,把握意群许多参加"高口"培训的考生都有一个最基本的障碍--听得懂单词,却听不懂句子。

其实,这是他们大脑记忆单位的一种缺陷。

任何篇章都由句子组成,而在口译实践中,如果简单地把听懂单词、词组作为目标,那只能是"捡了芝麻,丢了西瓜"(Lose the forest for the trees.)其实,攻克英语句子记忆障碍是口译入门的第一关。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译第一讲:主语的选择英汉语主语的差异:•英语是主语突出的语言,它常用无生命的或不能主动发出动作的名词作句子的主语。

(物称主语)•汉语则是主题突出的语言。

在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。

(人称主语)对策一: 不变应万变∙As president of a small college, I am keenly aware of the job market that awaits this year’s graduates.∙Our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.(0903)∙上海男人常被戏称为“妻管严”。

(0709)∙青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。

(0803)对策二: 乾坤大挪移∙Wii has become more and more popular among American kids.∙The cause for the fire has escaped the detective.∙用辉煌50年的提法来总结半个世纪中国外交的成就是非常正确的。

∙恐怖主义犯罪分子通过各种方式制造紧张态势,是违背世界人民的意志和时代潮流的。

对策三: 添枝加叶法∙In country after country, talk of nonsmokers’ rights is in the air.∙Whether this relatively rosy picture will persist beyond the holidays, however, is much debated.∙弄得不好就会前功尽弃。

∙上海将花20年左右的时间建设成为一个现代化的多功能的国际大都市。

对策四: 选物不选人∙他突然想到了一个新主意。

∙谁也不能以不懂法律来为自己辩解。

∙活动期间,学校还为“5.12地震”灾区捐助了共计42万元的款物。

∙会议之后,客户纷纷要求退货。

∙随着企业规模的逐渐扩大,我发现商学院学到的东西越来越有用。

∙接下来的几个星期,外界纷纷开始对公司进行估值。

阅读部分:如何猜测词义方法一:利用前后缀常见的表否定意义的前缀有:un-,dis-,mis-,im-,non-,in-等。

如:unable,disappear,indirect,irregular,misunderstanding。

常见的后缀有名词性的:-ment,-tion,-sion,-ship等。

形容词性的:-y,-ful,less,-ous,-able等。

动词性的:-en,-fy等∙Old employees worry about being forced out of work prematurely by young people.∙As a manager of high-profile athletes for more than 30 years, I know the career and marketability of an athlete.∙She can think of it as a reflective phase. In this phase, she can be a legendary figure who function as an ambassador for his or her sport.方法二:利用逻辑关系对比关系: unlike,not,but,however,nevertheless, despite,in spite of,in contrast,on the other hand 和while∙Andrew is one of the most supercilious men I know. His brother, in contrast, is quite humble and modest.∙ A good supervisor can recognize instantly the adept workers from the unskilled ones.∙Kate’s friends were talking noisily about the coming party, but Kate remained reticent all the time.同比关系: similarly,like,just as,also∙Green loves to talk,and his brothers are similarly loquacious.因果关系: because,since,as,for,so,as a result, therefore, so/such…that ∙Tom is considered an autocratic administrator because he makes decisions without seeking the opinions of others.∙The light was so caliginous that it was impossible to tell who was speaking. 方法三:利用上下文∙All the other members are of the same opinion. They are unanimous.∙Doctors believe that smoking cigarettes is detrimental to your health. They also regard drinking as harmful.∙I’m a resolute man. Once I set up a goal, I won’t give it up easily.∙He is very fastidious. It is extremely difficult to please and satisfy him.∙§外交常用词汇§∙Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆military attaché's office, 武官处commercial counselor’s office 商务处press section, information service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical st aff 行政技术人员ambassador 大使counselor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to ... 向…派遣的foreign affairs 外交memorandum 备忘录persona non-grat 不受欢迎的人commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during one's absence 离任期间identification card 身份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one' s post 返任to proceed to take up one's post 赴任to present one's credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系to assume one's post 就任to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a (the)matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of... 征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest; question of com mon concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulatio n 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one's sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to main tain 认为to propose a toast to... 提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one's sincere congratulations and be st wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of... 注意到His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人。

相关文档
最新文档