句子的翻译方法主语

合集下载

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法
16
例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。

9_句子的翻译

9_句子的翻译

译成独立句
定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译 时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍 然是顺序分译法。例如: (1)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就 缩短了运动部件的使用寿命。
2。英语以动词think, suppose, believe, seem, expect, feel, anticipate 等作为谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译 时原文中否定谓语动词,译文中否定不定式短语。如: Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be a good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其它液体则被认为是不良导热体。 For many years the atom was not believed to be divisible. 过去多年来原子一直被认为是不可分割的。
(2)Such a slow compression(缓慢压缩) carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state(平衡状态) and it is called a quasistatic(准静态) or a“ nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系 列的状态,但各状态都很接近于平衡状态, 所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程
否定的转移
英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异, 有些句子在英语中否定的是主语,而汉译时 则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的 是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种 否定转移的现象需要我们特别注意。

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。

(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。

原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。

例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。

译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。

(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。

例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。

主语从句翻译法

主语从句翻译法

一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:…所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。

如:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

考研英语翻译技巧——it形式主语句型考研英语中,形式主语通常是指it作形式主语的情况。

在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。

形式主语分为以下两种:①It is+v-ed+thatIt is said that...据说……;It is reported that...据报道……;It is estimated that...据估计……;It is suggested that...据建议……;It must be admitted that…必须承认……;It should be realized that...应该意识到……;It can be found that...可以发现……;It is agreed that...大家一致认为……;It cannot be denied that…不能否认……;It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说……②It is +adj.+thatIt is clear/certain/natural/necessary that...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。

考研英语中,it作形式主语的情况常出现在主语从句中,且以It 作形式主语置于句首,而that引导的真正的主语从句置于句末。

主要有两种情况:it形式主语+主语从句;it形式主语+不定式。

下面我们将通过真题例句,介绍这两种情况下句子的翻译技巧。

一、it形式主语+主语从句真题例句1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009年考研英语(一)真题46题)技巧透析:这里it是形式主语,可以直接翻译为“可以说……”。

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

陈述句英译方法

陈述句英译方法

陈述句英译方法陈述句是表达某种陈述或描述的句子,一般用于说明事实、观点、情况等。

以下是几种常见的陈述句英译方法:1. 主语+动词这种结构最简单易懂,即将中文句子的主语和动词翻译成英语即可。

例如:我很喜欢旅行。

翻译为:I love traveling.当陈述句中有宾语时,一般需将宾语一同翻译。

3. 主语+动词+宾语+宾语补足语例如:他使我感到很幸福。

翻译为:He makes me feel very happy.4. 存在句存在句的主要结构是there be,可以翻译成“有”,需要注意的是,英语不存在“有”这个词,因此要使用存在句。

例如:这里有一本字典。

翻译为:There is a dictionary here.系动词是连接主语和表语的动词,常见的系动词有is、am、are等。

翻译时需保留系动词。

当主语和系动词之间需要补充信息时,可以使用宾补。

宾补的结构为名词、形容词或副词等。

同样需要保留系动词。

7. 特殊陈述句有些特殊的陈述句需要根据不同的语境和意义进行翻译。

例如:- 祈使句:即“请做某事”或“不要做某事”等结构,用于发出请求或命令。

翻译时需使用动词原形或情态动词。

例如:请打开窗户。

翻译为:Please open the window.- 疑问句:用于表示疑问或询问。

需要注意语序的变化。

例如:你喜欢吃鱼吗?翻译为:Do you like eating fish?- 感叹句:用于表达强烈情感。

翻译时需要注意使用感叹词。

例如:多美的风景啊!翻译为:How beautiful the scenery is!。

汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定

汉英翻译课件之_句子翻译之主语确定

改错: 楼的质量不好。 The qualityof the building is poor. 为了维持生计,有沉重和繁琐的家务要干。不少家庭主妇被家 务活累坏了身体。 In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。 He was not regarded faithful in his translation of this poem. The building is not well built. In order to make a living, many housewives have to do a lot of heavy housework so that they finally break down. His translation of this poem was regarded unfaithful.
世纪之交,中国外交空前活跃。 ---At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ---The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 胎又瘪了。 --the tire turns flat again. ---we have got another flat tire.
句子翻译
之 主语确定
1、他决心洗心革面,脱胎换骨,重新做人。 He determined to start a new life (change to be a new man). He was determined to turn over a new leaf.( 省重复)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1t is not easy to learn a language well; pains-taking efforts are necessary to master a language.
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. (Mao)
汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中 的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但 是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么 就要另觅它法了。
可编辑ppt
4
重新确定主语
为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用 来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以 是句外的词语。
which shocked the rest of the world greatly.
可编辑ppt
7
重新确定主语
胎又瘪了。
We’ve got another flat tire. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Language is something difficult to learn well; to learn it well one has to study very hard.
可编辑ppt
6
重新确定主语
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
sentences are the “fundamental parts” of writings. 中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 China can be counted on. Among other things, first,
it upholds principles and second, it honors its words.
Our house was built over a hundred years ago. 假日里,青年人双双对对漫步在公园里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
可编辑ppt
2
以原句主语作译文主语
主语的确定
汉英翻译实践中,可采取三种方法 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语
可编辑ppt
1
以原句主语作译文主语
英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名 词性词语。如果汉语原文有明确的主语,而该主语由 名词或主格人称代词充当时,可以以原文主语作为英 译文的主语:
我们的房子是一百多年前建造的。
可编辑ppt
3
以原句主语作译文主语
人有失错,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。
The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.
幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞 快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。
It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。 Miserable wrinkles began to appear between his
eyebrows and round his mouth. 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是
文章的“基本部件。 If vocabulary is the “building materials” for 头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这 是殖民地半殖民地人民最可贵的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
可编辑ppt
8
选择主语的几种方式
归纳说来选择主语可以有以下规律: 原文的形容词性成分取为译文主语 原文的名词性成分取为译文主语 原文的副词性成分取为译文的主语 原文的动词性成分取为译文主语
可编辑ppt
9
原文的形容词性成分取为译文主语
我的头疼得要命。 I have a terrible headache. 此句译文可完全照搬原文结构:My head aches badly. 也可对用词稍加调整,译为:My head is killing me. 懒惰的人不会成功。 Laziness makes success impossible. 他的良心受到谴责。 He had a guilty conscience.
他身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着 紫檀色。
He was a giant of man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.
可编辑ppt
一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大 为震惊。
China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
In October, 1964, China blasted its first atomic bomb,
相关文档
最新文档