动物比喻与文化的关系

合集下载

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。

龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。

中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。

中华民族就是“龙得传人”。

在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。

汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。

中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。

蝙蝠(bat)1。

bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。

bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。

另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。

蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。

2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。

东西方文化背景下动物的象征意义

东西方文化背景下动物的象征意义

汉语和巴西葡语中一些动物词语的比较分析巴西葡语中的一些动物鹰- 照明,洞察力,简称萨满教的权力,勇敢,伟大的精神,高度高. 在巴西的文化中,鹰象征一个人有洞察力,勇敢,伟大.(Águia - Ilu minação, a visão interior, invocad a para pod eres x amânicos, co rag em, elev ação do espírito a grandes alturas; In Brazil when we say peopl e is an eagle it means he is so)蜘蛛比喻有创新,有生命力,能实现我们的梦想(Aranha - Criatividade, a teia d a vida, manifestação da magi a de tecer nossos sonhos)蜜蜂 -指善于沟通,协调,工作努力,有组织才能如果用于人的时候,具有贬义,指这个人爱管闲事,爱打听。

In Brazil if you say someone is a honeybeen it means she/he wants to know the life of other people. (Abelha - Comunicação, trabalho árduo co m harmoni a, néct ar da vid a, organização).兔指具有一定的生育能力,很敏捷,但生性胆小。

所以在巴西,我们常比喻效率很高,做事很快. 比如:你做事儿的效率真高。

Coelho - Fertilidade, medo, abundância, cres cimento, agilidade, p rosperidad e. 猫头鹰指具有很高的警惕性,有很高的智慧。

诗经中的动物形象解读与文化象征

诗经中的动物形象解读与文化象征

诗经中的动物形象解读与文化象征导言诗经是中国古代文学的重要组成部分,其中不乏描绘动物形象和运用动物比喻来表达感情、揭示社会现象的篇章。

这些动物形象常常承载着丰富的文化象征和隐含的意义,通过对其解读,我们可以更好地理解古代人们所思所感,并窥探古代文化背后的深层含义。

鹿在诗经中,鹿被反复描绘为一种高贵而神秘的存在。

它被赋予了吉祥、权威和美好的象征意义。

鹿常常被用来比喻贵族或王者,并代表着荣耀、尊贵和权力。

例如《旱鸟》中,“欲速则不达,见利则不识”的内涵就暗示了高贵者应该有超然世俗之态度。

牛牛在诗经中是最常出现的动物形象之一。

它通常被描绘为勤劳、坚韧和稳重的象征。

牛作为农耕时期主要的劳力动物,承载着人们对农业生产的期望和依赖,同时也成为了勤劳、奋斗和顽强精神的象征。

多首诗歌中都表达了对牛的赞美和敬重。

鱼鱼是诗经中寓意丰富的动物形象之一。

它常常被用来比喻爱情、情感和人生境遇等方面。

例如《鲈鱼》中,“羞日映兮,骛于逐兮”揭示了爱情的追求与害羞,并将其比作游弋于海洋中的鲈鱼。

此外,鱼还在中国文化中有着富裕、多子多福等吉祥含义。

虫子虫子在诗经中被赋予了丰富多样的象征意义。

不同种类的虫子具有不同的象征属性。

蝉通常代表着坚持不懈和真挚的情感,而蝼蚁则被用来比喻人民的智慧和团结。

此外,诗经中还以虫蛊来暗喻权谋和阴谋斗争。

其他动物形象除了以上提到的几个动物形象之外,诗经中还出现了许多其他动物形象,如鸟、犬、马等。

这些动物形象也各自代表着不同的文化象征和意义。

例如鸟常常被用来比喻恋爱、友情和自由,马则象征着奔放、勇猛和冒险精神。

结论诗经中的动物形象承载着丰富的文化象征和隐含意义。

通过对这些动物形象进行解读,我们可以更好地理解古代人们对生命、爱情和社会价值观念等方面的思考与反思。

同时,这些动物形象也反映了古代中国人对自然界万物的敬畏和崇拜,展示了古代文化的特点和智慧。

动物比喻与文化的关系

动物比喻与文化的关系

动物比喻与文化的关系动物比喻是指利用动物的特点、行为和形象来形容人的思维、行为和性格的一种修辞手法,是人类语言文化中的一部分。

动物比喻是人类社会语言的一个重要组成部分,不同文化中对动物比喻的利用和理解也存在着差异。

动物比喻与文化之间存在着密切的关系,既反映着文化的观念、价值和观察,同时也影响着人们对文化的理解和形塑。

首先,动物比喻反映了不同文化对动物的观念和价值观。

人类对动物有不同的认识和看法,这一认识和看法的差异在动物比喻中得到了体现。

例如,在西方文化中,狮子常常被视为勇敢、权威和统治力量的象征,而狼则被视为狡猾、凶残和不可信的代表。

而在中国文化中,狮子则是吉祥和威严的象征,狼与狐狸则常常被用来形容狡诈和狡猾的人。

不同文化中对动物的观念和价值的不同,导致了动物比喻在不同文化中的应用也各有不同。

其次,动物比喻反映了不同文化对人类特点和性格的理解。

动物比喻常常通过比较人的行为和动物的特点,来揭示人类的品性和性格。

例如,在西方文化中,鹰常常被用来形容有远见和洞察力的人,猴子则常被用来形容机智和灵活的人。

而在中国文化中,蜘蛛则被用来形容狡诈和勾心斗角的人,虎则是勇猛和无畏的象征。

通过对动物比喻的使用,不同文化对人类特点和性格的理解得以凸显,同时也影响着人们对自身特点的认知和塑造。

此外,动物比喻还反映了不同文化对社会和政治现象的观察和总结。

人们常常通过动物比喻来形容和评价社会中的各种现象和问题。

例如,在西方文化中,天鹅属于贵族鸟类,被用来形容高雅和高贵的人。

而乌鸦则常被用来形容贪婪和愚蠢的行为。

在中国文化中,麻雀虽小,五脏俱全,常常被用来形容一些局部完美,但整体上不尽人意的事物。

通过对动物比喻的使用,不同文化对社会和政治现象的观察和总结得以表达和传达。

总之,动物比喻与文化之间存在着紧密的关系。

动物比喻反映了不同文化对动物的观念和价值观,同时也反映了不同文化对人类特点和性格的理解,影响着人们对自身特点的认知和塑造。

从常见动物类词汇的比喻透视文化差异

从常见动物类词汇的比喻透视文化差异
学园 I X U E Y U A N
2 0 1 4年 第 4期
从常 见动物 类词汇 的比喻透视 文化差 异
陈 华 兰州石化职业技术 学院应 用外语 系
【 摘 要】 东西方语言映射着不同而又深刻的文化背景。本文从英文中常见的有关动物类词汇的比喻出发,对比分析 了 中西方文化的差异 ,指 出了关注中西方文化背景差异在外语教学中的重要地位。 【 关键词 】 动物类词汇 文化对比 外语教学
【 中图分类号 】 H 3 1 3

【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】1 6 7 4 -4 8 1 0( 2 0 1 4) 0 4 -0 0 6 0 -0 1
t a l k h o r s e : 说大话 。中文则用 。 ‘ ‘ 吹牛” 来表达 同一含义 。 ( 6 ) a s s t r o n g a s a h o r s e :像马一样强壮。中文却用 “ 体壮如牛” 来表达这一含义。 ( 7 ) e a t l i k e a h o r s e : 大吃特吃、 食量很大 。 中文却 没有 这种 比喻 。( 8 ) w o r k l i k e a h o r s e :辛 苦地 干 活 。 与英文类似 ,中文也有 “ 当牛当马”的说法。 第 四,f i s h( 鱼) 。例如 , ( 1 ) d r i n k l i k e a i f s h :大量喝 水。 中文则用 “ 牛饮” 来表达同一含义。 ( 2 ) l i k e a i f s h o u t o f w a t e r :像离水之鱼 ,形容 “ 极不 自在” 。中文也有 “ 鱼儿离 不开水”的类似说法 , 来形容不可分离 的事物。( 3) N e v e r o f f e r t o t e a c h i f s h t o s w i m. 译为: 不 要教 鱼 游泳 。中文用 “ 不 要班门弄斧”来表达这一含义。 第五 , 其他动物类 比喻的中英文对 比。 例如 : ( 1 ) a s b u s y a s a b e e ( 蜜蜂 ) : 忙忙碌碌 , 中文也有相同比喻。 ( 2 ) a s p o o r a s a c h u r c h m o u s e( 老鼠 ) :一贫如洗 ,中文没有这种 比喻, 常用 “ 穷得叮当响” 来表达这一含义 。 ( 3 ) a s c h e e r f u l a s a l a r k ( 云雀 ) :欢呼雀跃 ,中文也有相同的比喻。( 4) a s b r a v e a s a l i o n :勇猛如狮 ,中文则用 “ 勇猛如虎”来表达这一含义。

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。

从动物词的比喻形象看词语与文化

现 出来 的 , 个 是 比 喻 意 义 , 个 是 比喻 形 式 , 一 一 再

个 是 感 情 色 彩 。三 者 中 比喻 意 义 是 最 重 要 的 , 等 几 乎 同样
( 1)H e’ a s y s a ox. H e’s ox S s l a f f y, a nd
或 文化 形 象 意 义 , 它 们 是 否 与 汉 语 相 对 应 或 不 且 相 对 应 ? 本 文 拟 从 以下 几 个 方 面 来 分 析 。
想型 ” 非 词 语 本 身 的 意 义 而 是 词 语 在 特 定 语 境 指 中 给人 的 一 种 特 定 感 受 。所 谓 “ 化 继 承 型 ” 指 文 是 前 人 通 过 书 面 作 品 流 传 下 来 而 被 后 人 在语 言学 习
维普资讯
第 2 2卷 第 4期
Vo1 2 . 2
N O. 4
20 0 2年 8月
A ug. 2002
文 章 编 号 : 0 4 3 8 2 0 ) 4—0 6 — 0 1 0 — 8 8( 0 2 0 32 4
从动物词的仁 匕 喻形象看词 语与文化
刘 俊
( 州师 范学 院英 语 系 . 北 荆 州 440 ) 荆 湖 3 1 0
摘 要 : 词 语 文化 层 面 上 , 物 文 化 丛 的 内容 涉及 面极 广 。 以动 物 词 为研 究 对 象 , 讨 在 动 探 英 汉 词 语 比喻 形 象的 对 应 与 不对 应 正 好 说 明词 语 与 文化 有 密 不 可 分 的 关 系。 对 于 同一 动 物 词 语 , 汉 可 具 有 相 同 的“ 化 继 承 型 ” 象 , 可 以具 有 截 然 不 同 的“ 化 继 承 型 ” 象 ; 外 , 英 文 形 也 文 形 另 一 种 语 言 具 有 相 对 固定 的“ 化 继 承 型 ” 象 , 一 种 语 言 不 一 定 具 备 , 是 以“自然联 想 型 ” 象 文 形 另 而 形

从动物词汇看英汉文化内涵.

从动物词汇看英汉文化内涵??中文摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。

从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。

关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵A View of English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal VocabulariesAbstractIn the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. Also, people often use animals to express their feelings. There are so many vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing view, religion, belief etc, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is about contrasting the cultural similarities and differences in terms of animal words’ cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross –cultural communication smoothly and properly.Key words: animal vocabularies; English; Chinese; culture; connotations著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。

中国企业文化的动物世界

中国企业文化的动物世界随着中国经济的快速发展,中国企业文化也逐渐成为商界重要的议题之一。

在中国的企业文化中,动物世界的比喻和象征起着重要的作用。

通过用动物来描绘企业文化,人们可以更直观地理解和传达企业的价值观和行为准则。

本文将探讨中国企业文化中的动物世界,并探讨其背后的含义和影响。

在中国的企业文化中,狮子被广泛认为是一种具有领导力和权威的象征。

狮子是草原之王,它象征着一种强大、自信和富有号召力的领导风格。

许多中国企业希望将自己比作狮子,表达出对市场的控制力和指导力。

这种企业文化中的狮子形象,要求企业领导者具备果断、坚定和有魄力的品质。

企业文化中另一个常见的动物形象是蜜蜂。

蜜蜂是团队合作的典范,它们勤劳、团结,默契地完成复杂的工作。

许多中国企业将自己比作蜜蜂,强调团队合作和持续不断的努力。

这种企业文化中的蜜蜂形象,要求员工具备高度的责任感和忠诚度,保持积极向上的态度,并相互支持和协作。

与此相反,企业文化中也存在一些消极的动物象征,比如麻雀。

在中国的俗语中,麻雀被形容为“小而全”,意味着企业文化中的一些小人物。

麻雀企业文化主张功利主义,追求短期利益,缺乏长远发展的眼光。

这种企业文化中的麻雀形象,往往与低效率、不负责任和不专业等负面形容词联系在一起。

除了以上的动物象征,中国的企业文化还包括许多其他的动物形象,如龙、熊猫、鹤等。

这些动物在中国文化中有着深厚的象征意义,代表着不同的品质和价值观。

企业以这些动物来形象化自己的文化,希望通过这种方式来传达对员工和外界的价值观和行为准则。

动物世界在中国企业文化中所起到的作用远不止是一个象征,它是一种特殊的视角和思维方式。

通过动物的比喻,人们可以更直接地理解企业的文化和价值观,并在实际工作中得以体现。

此外,动物世界还可以激发员工的归属感和集体荣誉感,激励他们为企业的成功努力奋斗。

然而,动物世界的象征并不是绝对的,而是根据不同企业的文化和特点来解读的。

同样的动物,在不同的企业中可能代表着不同的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

动物比喻与文化的关系
不同语言中有许多相同的修辞手段,比喻就是其中最常见的一种。

自然界中千姿百态、形象万千的动物与人们的生活息息相关,因而常常成为人们用来打比方的对象,即比喻的喻体。

用动物作比喻的喻体,可使喻义简练、准确,即丰富了语言文化的表现力,又使得人或物、事与理的表达更为生动形象,极大地丰富了各国语言。

然而,语言是文化的载体,不同国家之间的文化差异必然反映到语言中的动物比喻上。

动物比喻具有很强的民族特性,同一种动物在不同民族心中的形象与所能引起的联想有的是相同的,有的是不尽相同甚至是截然相反的。

(1)同一种动物,喻义大体相同英汉语言中,有不少动物具有相同的文化联想与感情色彩。

例如,绵羊比喻温顺,狐狸比喻狡猾;狮子比喻凶猛,驴子比喻蠢笨;孔雀比喻骄傲,癞蛤蟆比喻丑陋;蜜蜂比喻忙碌,蜗牛比喻慢腾腾等。

(2)同一种动物,喻义部分相同鱼以及鱼与水的密切关系在英汉比喻中很常见,例如,The great fish eat up the small:大鱼吃小鱼,比喻弱肉强食等。

但是,英语还用big fish比喻大亨;cool fish比喻厚脸皮的人;loose fish比喻放荡的人,这些喻义是汉语里没有的。

(3)同一种动物,喻义不同或截然相反汉语中喜鹊代表吉祥、喜事临门,而给西方人的联想却分别是碎嘴、饶舌,在西方作为聪明与智慧化身的猫头鹰,却令中国人觉得是不好的预兆;蝙蝠因为与“福”同音而让中国人联想起“幸福、福气”,然而它给西方人的联想却是丑陋、凶恶。

同一动物,在英汉两个民族类中的文化形象有时是截然不同的。

这种不同不仅能造成不同民族在传递和交流语言信息时,对动物喻体的选择会各有倚重,甚至还会导致喻体相同而喻义相悖,指称意义完全对应,语用含义却大相径庭的“语言文化冲突”。

“龙”在中国文化中是一种象征吉利的动物,被敬奉成神灵。

它是民族之象征,同时也是皇权的象征。

华夏子孙习惯称自己为“龙的传人”。

而在西方文化中,dragon 通常代表邪恶和破坏,或是宝藏的守护者。

在希腊传说中,dragon 指一种危害生灵的猛兽,后来泛指一切凶狠残暴的人。

再如,汉语中的“狗”几乎都是以“卑贱”的形象出现的,常常带有贬义,如:狗奴才、癞皮狗、看家狗、狗腿子、丧家犬、狼心狗肺、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙。

而英语中的“dog”则不但不带贬义,反而享有people's best friend(人之良友)之美誉。

像top dog (位居要津);a lucky dog(幸运儿);Love me,love my dog(爱屋及乌); a clever dog(聪明的孩子); Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。

还有,英语中的“owl”是表示智慧的鸟,,成语as wise as an owl即是一例。

如果说某人owlish 往往是形容他聪明、严肃。

而在汉语中猫头鹰的形象与owl在英语中的形象完全不同,这是因为在汉族广大地区猫头鹰与前兆迷信有关。

由于它在夜间活动,鸣声凄厉,因此人们把它的叫声与死人相联系,说猫头鹰叫孝。

谁要是在树林中听见了猫头鹰的叫声,就预示着家里可能有人会死。

(4)同一种动物,只在一种语言中有喻义鸳鸯(mandarin duck),在英语中不过是一种“有着漂亮羽毛的中国鸭子”,在汉语里却令中国人产生了许多浪漫的遐想,是成双成对、恩爱无比的化身;crane(鹤)在汉语中象征着长寿。

所以,中国有些父母爱给孩子取名为“鹤年”和“鹤龄”,以期望自己的孩子长命百岁,鹤常与松树相匹配,象征“顽强不屈“和”长生不老”,在书画艺术中松鹤一体称松鹤延年。

作为礼物送给长者会深受其喜爱,特别是作为生日礼物。

但对西方人来说,鹤并没有如此的联想意义。

英语中鸵鸟(ostrich)与河狸(beaver)常分别用来比喻“不敢正视现实”和“卖力、急于讨好别人”,然而中国人对它们却没有类似的联想。

(5)不同的动物,喻义相同或相似由于语言在很大程度上受文化的影响,因而在汉英两种文化语境中,动物词语具有很强的民族特征和文化色彩,存在着文化差异。

中国文化源于家耕,中国古人与耕牛相依为命,而英国文化起源于游牧,西方人与马感情甚笃。

马在英语里有强壮、勤劳、默默无闻、任劳任怨等比喻意义,而这一文化意象在汉语中却被牛所承载。

所以,
汉语里用“牛”作喻体的一些成语中,英语里却用“马”作喻体。

如汉语说“强壮如牛”,英语是as strong as a horse(强壮如马)。

再如,中国人说“害群之马”,英美人讲a black sheep;中国说一个人“圆滑得像泥鳅”;在英语里则说slippery as eel。

在汉语中形容一个人“脾气犟得像头牛”,在英语中则说as stubborn as a mule(犟得像头骡子)。

汉语里有“鸡皮疙瘩”“杀鸡取卵”的说法,而英语中对应的却是goose flesh (鹅皮疙瘩)与kill the goose that lays golden eggs(杀鹅取卵)。

通过以上的对比可看出:动物词语受文化传统的影响而具有相对固定的形象,使一种语言更显示出鲜明的民族文化色彩。

相关文档
最新文档