商务文书的翻译
自考商务英语信函翻译

•
4:15 Leave for Great Wall Hotel
•
7:30 Dinner given by President X
•
Tuesday, April 19
•
9:30 a.m. Discussion at Asia Trading Co. Building
•
2:00 p.m. Group discussion
• 包装:标准出口箱,每箱10打。
• 付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票付款的信用证。
• 交货日期:收到信用证后一个月。
• 因为我们库存在前几个月已经减少,而目前需求量十分大,所以我们非常希望贵方尽 早做出决定。
• Dear Mr. /Ms.
•
We are pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in
• Payment: By confirmed irrevocable L/C payable by a craft at sight.
• Delivery: One month after receipt of L/C.
• Since our stocks have been low for the past few months and the demands are brisk now, please let us have your decision as early as possible.
the second half of April for about a week .As requested, we propose the following itinerary for your consideration.
商务信函翻译

商务信函翻译练习1. First EnquiryDear Sirs,The Overseas Trading Co., Ltd., Manchester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used.We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.贵公司:据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。
我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。
回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。
此致敬礼2. Specific EnquiryDear Sirs,We acknowledge with thanks receipt of your letter of March 11 enquiring about the possibility of selling your Men’s Shirts, Tiantan Brand in our markets.In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for men’s shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel confident of placing a trial order with you.Please give this enquiry your prompt attention.Yours faithfully, 贵公司:我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。
商务信函翻译实践

商务信函翻译实践1.敬启者:我们很高兴从贵方当地商会获悉贵公司有意购买中国丝绸女衬衫。
现奉告,我公司是中国丝绸服装的主要出口商之一,专营此类商品已有二十多年。
中国丝绸服装以其质地精良涉及独特和工艺精湛而闻名,在美洲和东欧销路很好。
为使贵方大致了解我产品,现附上我公司所经营的各种产品的目录,上面标明详细规格和包装方法。
请告知我们贵方感兴趣的商品。
一俟收到具体询盘,即刻报价。
希望我们能在平等互利的基础上建立贸易关系。
我们可以预见我方产品在贵方市场上的良好前景。
盼速复。
Dear Sirs:We have learnt with pleasure from your Chamber of Commerce that your firm had interest to purchase Chinese silk blouses.We would like to take this opportunity to introduce ourselves.Our firm is one of the leading exportation of Chinese silk garments and has specialized in this kind of products for over 20 years. Chinese silk garment is famous for its best quality, unique designs and exquisite workmanship, so it has a good market in America and Eastern Europe. In order to make you familiarized with our products, we send you our catalogue about all kinds of products that our firm operates, which is marked detailed specification and packing method. If you are interested in our products, please let us know. Once we receive the detailed enquiry, we will provide the offer.We hope we can enter into business relations with you on the basis of equality and mutual advantage. We can predict that our products will have a good prospect in your market.We await hearing from you.2.敬启者:9月1日询价已收到。
第14单元 商务信函类语篇的翻译

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。
三
遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻
译
运用套译的 翻译方法
四
商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”
商务信函翻译

商务信函翻译第一篇:商务信函翻译Business InterpretationThanks 致谢尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases 拜访 call on/at visit, drop in(顺便)写信致谢write sb.…my thanks及时(收到)duely on/in(due)time相差十万八千里we’re worlds apart欢迎某人到某地 welcome adj.一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)随时欢迎 always at any time深深感谢 a car-load appreciation感谢be grateful向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。
Thank you in anticipation/advance.Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorableconsideration.(优先考虑)Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即复,不胜感谢。
A prompt reply will be greatly appreciated.如蒙及时报价,不胜感激。
Your timely quotation will be greatly appreciated./We would be very gracious if you could quote timely/promptly.恭候佳音Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。
商务汉英翻译

6) 该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出, 41 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam after 140 days. (M.V.= motor vessel)
4.2.1限定责任 合同中要明确规定双方的责任。为英 译出双方责任的权限与范围,常常使用 连词和介词的固定结构。
4.2.1.1 The use of and/or
例1:如果上述货物对船舶和(或)船 上其它货物造成任何损害,托运人应负 全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
投资某项工程应为invest in a project, 在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用 financed or funded) by the Hongkont Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
例 1:本合同自买方和建造方签署之 日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
4.2、慎重处理合同的关键细目 比如:金钱、时间、数量等。为了避免 出差错,在英译合同时,常常使用一些 常常使用一些 有限定作用的结构来界定细目所指定的 确切范围。 确切范围。
国际商务函电吴雯版翻译

1.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品。
We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.2.我们想熟悉一下刚才的供应情况。
We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products.3.我们随函附上一份价目表。
We are enclosing a copy of price list.4.我们公司在全球有28个分销商。
We have 28 distributors across the world.5.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系。
We are one of the leading exporters of Chinese light industrial products and are desirous of entering into business relations with you.6.我们从企业同业名录得知你方公司名称和地址。
We obtain your company name and address from list of corporate peers.7.我有两年以上跟单和船务经验。
I have 2 years of order follow-up and shipping experience.8.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片。
We have picture collections of sports shoes that are hot selling in UK.9.已另邮一些样品盒小册子供你方参考。
We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.10.我们对你方目录里的电器用品感兴趣,请寄报价表来。
商务英语翻译第6章 商务信函的翻译

第一节商务信函的分类BrainstormingTranslate the following into Chinese1. Letters of Introduction介绍信2. Appointments约见函3. Acknowledgments & Confirmations通知与确认4. Announcements告示;通告5. Consultation信息咨询Part V Practical TrainingTranslate the following sentences into Chinese1. The following items totaling $5000 are still open on your account.你的欠款总计为5000美元。
2. It is now several weeks since we sent you our first invoice and we have not yet received your payment.我们的第一份发票已经寄出有好几周了,但我们尚未收到你的任何款项。
3. I’m wondering about your plans for paying your account which, as you know, is now over 40 days past due.我想了解一下你的付款计划,要知道,你的付款已经逾期40多天了。
4. We must now ask you to settle this account within the next few days.请你务必在这几日内结清这笔账款。
5. We have pleasure in sending you an order for Cosmetics.我们愉快的给贵方寄去化妆品订单。
6. We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文5 5.卖方应于出口货物装妥后48小时内将合同号、 品名、数量、发票金额及船名等以电报通知买方。 卖方有权多交或少交相当于每批准备装船数量的5%, 其差额按合同价格结算。 出口货物ーーー「輸出貨物」 装妥ーーー「船積み済み」「船積み終了」 发票金额ーーー「送り状金額」 船名ーーー「船名」 准备装船数量ーーー「船積み予定数量」 合同价格ーーー「契約価格」 结算ーーー「清算」
和平共处五项原则 ーー平和共存五原則 友好协商ーー友好協議 签订本合同ーー契約締結に合意する 訳文: 貿易の双方は平和共存五原則のもとに平等互恵、 有無相通ずるという精神に基づいて、双方の貿易 関係を発展させるために、友好協議によって次の 条項のとおり、本契約の締結に合意している。
原文2 2.本合同的商品品名、规格、数量、价格、总值、 包装、唛头、装船时间、装运港与交货港等均依照 本合同附件的规定办理。合同附件为本合同不可分 割的组成部分。 唛头ーーー①トレードマーク。②荷印。 装船时间ーーー①船積期日。②船積時間? 装运港ーーー①船積港。②船積出港? 交货港ーーー①荷揚げ港。②荷渡港。 不可分割的组成部分ーーー①不可分の構成部分。② 取消不能の構成部分?③分割不能の構成部分? それは「取消不能」「分割不能」は専用言葉と して、意味は「不可分割的组成部分」のと違う。
訳文: 売り手は輸出貨物の船積み終了後48時間以内 に契約番号、品名、数量、送り状金額及び船名な どを電報で買い手に通知しなければならない。売 り手は毎回船積み予定数量の5%に相当する量を増 減する権利を有し、その差額は契約価格により清 算する。
原文6 6.如以FOB条件成交时,卖方在备妥货物后以电报 通知买方,买房接到通知后,应在15至25天内派船 到装运港,并且在合同规定的装运时间内,在船只 抵港两星期前将船名、预定抵港日期等通知卖方。 如买方的配船未按时抵达装运港,由此而产生的一 切损失应由买方负担。 FOB条件ーーー中文是“装运港船上交货价” 日语ーー「FOB条件」「FOB価格」 成交ーーー「成約する」 备妥货物ーーー「貨物の調達が終了」 船只ーーー「用船」「傭船」
原文4 4.信用证中装船货物的数量和金额,应允许卖方 选择5%以下的短溢,信用证受益人按合同附件所示。 装船货物ーーー「船積み貨物」 短溢ーーー「増減する」 合同附件ーーー「契約附属書」 訳文:信用状に記載された船積み貨物の数量と金額 は売り手において、仸意に5%以下の増減するこ とを得ることとして、信用状の受益者は契約附属 書に明記されている所によることとする。 注意:「・・こととする」は双方の同意した結 果で、異議がないという決まりである。「ことに する」「ことに決める」は自分の考えで、だめだ。
抵港日期ーーー「入港期日」 配船ーーー手配した傭船 訳文: FOB条件で成約した場合、売り手は貨物の調達が 終了後、電報で買い手に傭船するよう通知し、買 い手は通知を受け取ってから、15日ないし25日以 内に船を船積み港に派遣しなければならない。契 約書に定められた船積み期間において、用船が船 積み港に到着する二週間前に、船名、予定入港期 日などを買い手に通知しなければならない。もし 買手が手配した傭船は期日通りに船積港に到着で きない場合は、それによるすべての損失は買い手 が負担しなければならない。
だから、中国語の「不可分割」と日本語の「取 消不能、分割不能」は違った二つ意味の言葉であ る。 原文は簡単な二つの文で、構成したもので、合 訳ですれば、日本語に一つ文が翻訳できる。 訳文: 本契約の商品品名、規格、数量、価格、総金額、 包装、荷印(マーク)、船積期日、船積み港と荷 揚げ港などは本契約の附属書の規定によるものと し、契約附属書は本契約になる不可分の構成部分 である。
即期信用证ーーー信用证有即期信用证和远期信用 证。即期信用证日语叫“一覧払信用状”“一覧払 L/C”“アットサイト信用状”。 远期信用证日语叫“期限付信用状” “期限付 L/C”。 有效期ーーー「有効期限」 訳文:買い手は本契約に定められた船積み月の始ま る30日目前に、双方の同意した銀行を通じて、 売り手を受益者として、取消不能、譲渡し可能、 分割可能に電報為替条項付きで、開設銀行に支払 われる一覧払い信用状を開設しなければならない。 その信用状の有効期限は船積後15日間延期され、 売り手の所在国において満期となる。
原文3 3.买方应在本合同中规定的交货月开始前30天, 通过双方同意的银行开出以卖方为受益人的、不可 撤销的、可转让可分割的、有电报索汇条款的、有 开证行付款的即期信用证,信用证的有效期延至装 船后15天在卖方所在国到期。 交货月ーーー①「船積み月」②「荷揚げ月」 受益人ーーー「受益者」 不可撤销ーーー「取消不能」 可转让ーーー「譲渡し可能」 可分割ーーー「分割可能」 有电报索汇条款ーーー「電報為替条項付」
三、经贸合同条款的翻译 1、经贸合同条款 经贸合同是商务文书最重要的组成部分。经贸合 同条款是经贸合同的核心内容,是对买卖双方的责、 权、利严格界定和约束的具有法律效力文书。 2、合同条款范文—— 原文1: 合同条款 1.贸易双方在和平共处五项原则的基础上根据平 等互利,互通有无的精神,为发展双方贸易关系, 经友好协商,同意按以下条款签订本合同。
3 语句严谨 (1)语句表达要用明确的肯定或否定的句子来翻 译。 不得用含糊的模棱两可的语句翻译,比如似乎是、 好像是、估计是、据说是等等。 (2)概念清楚,前后一致,逻辑严谨。 4 标点符号 在正确理解原文的前提下,确定译文日语独立句 子。在与原文意义对应关系确定的情况下,正确使 用译文的标点符号。一点之差,歧义多多。 5 翻译方法的选择--以顺译分译为主,变译等为辅 6 商务演讲类汉译日翻译要用敬语。
第一节 商务文书的翻译
一、商务文书的概念 商务文书:商务演讲、经济合同、报价单、信用 证等在经贸活动中经常被使用的文书材料。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
二、商务文书翻译的要求 1 文字准确 商务文书的文字特点是一目了然,清清楚楚。特 别是数字文字,在翻译时不能用大概、左右、上下 的含糊词汇代替。 2 词汇要用专业术语(注意固定译词) (1)同一概语句的词不能用两个以上的译词代替。 (2)上下文相同的词要用同一个词来翻译。