科技英语的翻译(汉译英) 共101页

合集下载

科技英语翻译文稿[五篇范例]

科技英语翻译文稿[五篇范例]

科技英语翻译文稿[五篇范例]第一篇:科技英语翻译文稿Wireless Network Accurately and Inexpensively MonitorsPatients' Breathing无线网络事实上是廉价地监控着病人的呼吸状况。

A couple years ago we saw wireless technology that would allow us to see through walls.Now,几年以前我们就可以看到无线网络可以让我们看到“墙外的东西”。

现在,来自犹他州州立thesame team of researchers, from the University of Utah, is putting that motion detection大学的同一个技术团队正在把移动式检测技术technology to work monitoring breathing patterns.So not only can the network see through your 运用到检测病人的呼吸状况上因此通过网络不仅可以远程观察病人的现状,它甚至可以听到bedroom wall, it can hear you breathing.Less sinisterly, the system could help doctors keep你的呼吸。

这个系统可以帮助医生更好的监控患者睡眠时的呼吸暂停事件,急救病人或婴儿 better track of patients with sleepapnea, surgery patients or babies at risk for sudden infant 的发生突然猝死危险性就变得更低了。

death syndrome.Team leader Neal Patwari demonstrated the system by lying in a hospital bed surrounded by这个团队的带头人尼尔帕特维尔躺在一家医院的病床上,周围布置了20个工作频率为2.4G 20 wireless transceivers operating at a frequency of 2.4 gigahertz.He timed his breathing to be赫兹的无线电收发器以演示这个监控系统的工作状况。

科技的英语是什么

科技的英语是什么

科技的英语是什么随着时代的发展,科学技术越来越先进了。

下面店铺为大家带来科技的英语意思和相关用法,欢迎大家一起学习!科技的英语意思science and technology科技的英语例句中国教育的主要目的是教授所需的科技知识以把中国变成现代化的社会主义国家。

The min purpose of Chinese education is to teach the science and technology needed to made China into a modern socialist nation.在很多地方,计算机能做数百万人的工作,因此它被广泛地应用在各个科技领域——核物理、电气工程、机械工程等等。

In many places a computer does the work of a million persons, and so it is widely used in any branch of science and technology- nuclear physics, electrical engineering, mechanical engineering, and the like.当你谈到科技的现实意义时,就传达了品牌的科技含量价值。

You unlock the equity when you really talk about the meaning of that science.科技观察家喜欢科技产业竞赛。

Tech watchers love the horse race aspect of technology industry competition.科技观察家喜欢科技产业竞赛。

Tech watches love the horse race aspect of technology industry competition.科技术语翻译历来是令许多科技译者“头痛”却不得不面对的问题。

Unit 6 科技翻译

Unit 6 科技翻译

Unit 6 科技文体翻译教学目标及基本要求:了解科技英语的词汇、句法特点,掌握科技文体的翻译技巧。

教学重点:1)英语科技词语的构成2)科技英语的句法特点教学难点:科技英语的翻译方法实用训练:英译汉:Scientific prediction for the next 30 years汉译英:技术创新1 .Formation of English Technical TermsOne of the most distinctive features of EST is its technical terms,which not only account for a large part of English vocabulary,but also are the must important source of new coined words in modern English,ranging over an extensive area of various fields. A mastery of them will benefit us a great deal in the translation of EST.In terms of form,English technical terms may be classified into three categories, namely, single words (e. g. robot机器人,Internet因特网,etc. ) , compound forms(e.g. feedback反馈,splashdown溅落,etc.)and phrases(e. g. on-and-off-the- road路面越野两用的,anti- armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹,power transmission relay system送电中继体系,etc. ). Since most of the technical terms come out of the basic rules of word-formation,it's necessary for us to conduct a Brief survey of their formation.1. Affixation 缀合式科技词语Affixation is an important means of coining new English words and technical terms,with prefix and suffix as inseparable elements of the words being coined. The advantage of affixation is evident: it is the most flexible means of forming new woods and its potential of creation is almost boundless,therefore it is extensively used in the formation of technical terms. Besides prefix and suffix of English origin,there are some foreign borrowings,noticeably the Latin ones, e.g. bio-(生命、生物) thermo-(热),electro- (电),aero-(空气),carbo- (碳), hydro-(水), -ite(矿物),-mania(热、狂), etc. If we are familiar with these prefixes and suffixes,many technical terms of such formation can be translated appropriately. The following are some typical examples.miniultrasonicprober =mini +ultra +sonic +prober微型超声波金属探伤仪macrospacetransship=macro +space +trans +ship巨型空间转运飞船teletypesetter=tele +type +setter电传排字机bathythermograph=bathy +thermo +graph海水测温仪barothermograph=baro +thermo +graph气压温度记录器deoxyrihonucleic=de +oxy +ribo+ nucleic脱氧核糖核的photomorphogenesis=photo +morpho +genesis光形态发生2. Compounding复合式科技词语Two or more words combined to form a new word is called compounding. English technical terms formed by compounding generally take three forms: combining with a hypthen (e.g. salt-former卤素,dew-point露点, pulse-scaler脉冲定标器) or without it (e.g. fallout放射性尘埃,hovercraft 气垫船,waterlock水闸,thunderstorm雷暴),or two or more separate words forming a word combination ( e.g. stem cell 干细胞,optical drive光驱,satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统). Most of such compound words may be translated literally, i.e., Put the Chinese equivalents of the separate elements together and we get the Chinese equivalents of the compound words. Sometimes,however,there are exceptions. For example,bull's eye靶心),cat-and-mouse航向与指挥的),dog house(高频高压电源屏蔽罩),etc.一literal translation in tackling such terms may lead astray. Therefore whenever we are confronted with unfamiliar terms and are not sure of their meaning,we should frequently consult dictionaries of relevant specialties. In many cases some additional explanations are needed to make the original meaning clear and accurate.3 .Blending缩合式科技词语This is a variant of compounding,omitting the latter part of the first word and clipping off the first part of the second word. Sometimes,however, either the first part or the second part of the overlapped word may be clipped to form a new word. This blending of words generally possesses the combined meaning of both; therefore, literal translation is used in translating such terms,with one element modifying the other. Occasionally,a new name is given to the blending.bit=binary+ digit(二进制)位,比特blog=web +log博客brunch=breakfast十lunch早午餐/晚早餐copytron = copy+ electron电子复写技术gravisphere=gravity +sphere引力范围medicare= medical +care医疗保健netizen=net+ citizen网民smog=smoke +fog烟雾telex=teleprinter+ exchange电传4.Acronyms 首字母缩略式科技词语An acronym is a word formed from the initials or other of several words.Acronyms are widely accepted to coin English technical terms. With the rapid development of science and technology,more and more acronyms are being extensively used in various fields. Simple and brief, acronyms sometimes tend to cause ambiguity in meaning. Therefore,it is up to the translator to discern their actual meaning in different contexts.ADP automatic data processing自动数据处理AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病EDF'M electronic data processing machine电子数据处理机DINK double income , no kids双收人无子女家庭GSV guided space vehicle制导宇宙飞船Laser light amplification by stimulated emission of radiation激光RAM random access memory随机存取存储器UFO unidentified flying object不明飞行物WWW World Wide Web万维网Sometimes,an acronym happens to be an actual English word,or it may possess more than one meaning. In this case,special attention should be paid to pick out the right equivalent in Chinese.MOUSE minimum orbital unmanned satellite of the earth(仪表载重50公斤以下的)不载人的最小人造地球卫星SALT Strategic Arms Limitation Talks限制战略武器会谈SNAP subsystem for nuclear}auxiliary power辅助(原子)核动力子系统space nuclear auxiliary power空间核辅助能源systems for nuclear auxiliary power辅助核动力系统AS air scoop空气收集器air seasoned风干的(木材)air speed空速,气流速率air station航空站,飞机场American Standard美国标准atmosphere arid space大气层与宇宙空间automatic sprinkler自动洒水车automatic synchronizer自动同步器5 .Proper Nouns 专有名词科技词语Many of the technical terms in English are borrowed from proper nouns such as names of people,places,firms,trade marks,organizations,etc.,normally beginning with a capital letter. In such cases,consulting relevant dictionaries will be of great help . Transliteration is the usual way in translating proper nouns. Sometimes,a label to the corresponding translation is necessary to indicate the nature of the given words.Xerox静电复制(derived from a trademark )IBM System IBM系统(derived from a US corporation)Kuru库鲁病} derived from a place in eastern New Guinea)Alfven wave阿尔文波(derived from the Swedish astrophysicist Hannes Alfven) Chandler's wobble钱得拉波动说(derived from the US astronomer Seth Carlo Chandler )Of course,there are some other forms of technical terms in English. To name a few,Clipping(e. g.“lab”comes from“laboratory”),Back-formation(e. g.“to lase" comes from“laser"),Coinage(e. g.“quark" in physics),Functional Shift (e. g. in the phrase“to contract the terminal",the word“contract" is converted from a noun to a verb),Borrowing(e. g.“gene" is borrowed from German),and so on. In whatever circumstances,the discrimination of the original meaning and the contextual analysis are of vital importance. Only when we get an accurate understanding of them,can we put them into Chinese exactly as they actually mean.II .Characteristic Syntax of EST1.More bong and complicated Sentences 大量使用长句EST as a formal style of writing usually consists of more long and complicated sentences. When translated into Chinese,a long sentence may be cut into several parts. For example:The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led,in the first instance,to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibration but later to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相伺的物理性的介质。

科技英语翻译

科技英语翻译

✧过去五年是国家面貌日新月异,各项事业蒸蒸日上的五年。

→The past five years saw our country under great changes with eachpassing days, as it endeavor‟s flourished.✧在他面前大谈股票,那简直是班门弄斧。

If you talk much of stock before him, that will be like showing off one‟s proficiency with axe before LuBan _the master carpenter.✧“Words do not have meanings; people have meaning for words.”词本无义,义随人生✧ While small generators frequently have revolving armatures, largemachines usually have stationary armatures and revolving fields.小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场.✧Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity,magnetism, radiation, and atomic structure.物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。

The igniter combustion often produces hot condensed particles.----这种点剂燃烧常常产生热的凝结颗粒。

The outcome of a test is not always predictable.----试验的结果并不总是可以预料的。

✧Resistors are available either in fixed values or variable values.----电阻器有固定(电阻器)和可变(电阻器)两种。

科技英语怎么说

科技英语怎么说

科技英语怎么说社会上习惯于把科学和技术联在一起,统称为“科技”。

那么,你知道爸爸的英语怎么说吗?科技的英文释义:science and technologytechnology科技的英文例句:中国教育的主要目的是教授所需的科技知识以把中国变成现代化的社会主义国家。

The min purpose of Chinese education is to teach the science and technology needed to made China into a modern socialist nation.在很多地方,计算机能做数百万人的工作,因此它被广泛地应用在各个科技领域;;核物理、电气工程、机械工程等等。

In many places a computer does the work of a million persons, and so it is widely used in any branch of science and technology- nuclear physics, electrical engineering, mechanical engineering, and the like.当你谈到科技的现实意义时,就传达了品牌的科技含量价值。

You unlock the equity when you really talk about themeaning of that science.科技观察家喜欢科技产业竞赛。

Tech watchers love the horse race aspect of technology industry competition.科技观察家喜欢科技产业竞赛。

Tech watches love the horse race aspect of technology industry competition.科技术语翻译历来是令许多科技译者“头痛”却不得不面对的问题。

科技英语词汇大全

科技英语词汇大全

科技英语词汇大全科技的快速发展使得我们每天都会接触到大量的科技英语词汇,无论是在工作中还是日常生活中。

这些词汇在我们的交流中起到了重要的作用。

在本文中,我们将为您提供一个科技英语词汇大全,帮助您更好地理解和运用这些词汇。

一、计算机和互联网词汇1. computer(计算机)- 一种电子设备,能够进行各种运算和处理。

常用词汇有:hardware(硬件)、software(软件)、keyboard(键盘)、mouse(鼠标)等。

2. internet(互联网)- 全球范围的计算机网络,提供各种信息和服务。

常用词汇有:website(网站)、email(电子邮件)、download(下载)等。

3. database(数据库)- 用于存储和管理数据的电子系统。

常用词汇有:SQL(结构化查询语言)、query(查询)、backup(备份)等。

4. programming(编程)- 设计和编写计算机程序的过程。

常用词汇有:code(代码)、debug(调试)、algorithm(算法)等。

5. cybersecurity(网络安全)- 保护计算机系统和数据免受未经授权的访问、使用、披露、破坏、修改或泄露的攻击。

常用词汇有:firewall(防火墙)、virus(病毒)、encryption(加密)等。

二、电子产品词汇1. smartphone(智能手机)- 具有智能功能的移动电话。

常用词汇有:android(安卓)、iOS(苹果操作系统)、app(应用程序)等。

2. tablet(平板电脑)- 一种便携式的计算机设备,通常具有触摸屏和无键盘设计。

常用词汇有:iPad、Android平板电脑等。

3. laptop(笔记本电脑)- 一种便携式的个人计算机。

常用词汇有:Windows笔记本电脑、MacBook等。

4. camera(相机)- 用于拍摄照片和录制视频的设备。

常用词汇有:digital(数码)camera、DSLR(数码单反相机)等。

科技英语翻译

科技英语翻译
解析:该句使用现在完成时,表达“到目前已取得了成功”的意思 。那么,第二个动词“已引起了”是不是并列的谓语动词呢?从两个小 句的逻辑关系来看,“引起关注”是“取得成功”的伴随效果,似乎译 为分词短语更恰当些。此句中的泛指代词“人们”属可有可无的的内容 ,英译时可省略,并不影响译文忠实与原文。
一些国家正在采用卫星来发展国内的通信, 以取代传统的陆地电话。 Some countries have been using satellites for domestic communications in place of conventional telephone lines on land.
Further Practice
1.十年前启动的星火计划在发展高新技术产业和 促进研究成果产业化和商品化方面已取得了初 步成效。
The Torch Program, launched 10 years ago, has brought about initial success in developing new and high-tech industries and promoting the commercialization and industrialization of research results.
Useful Words and Expressions
通信卫星系统 communication satellite systems
引起
传统的
to evoke
conventional
陆地电话线
成本高的
telephone lines on land
costly
普及
popularize
Notes
这是一篇科普短文,属新闻报道文体,具有时效 性,信息性,翻译时要注意选择正确的时态。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧
14
4、语篇特点
语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相 互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇 机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇, 从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面 的分析包括了衔接手段和语篇结构。

1. 词汇衔接 词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,
使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复 杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。 例:Many stories abort the spread of AIDS are false. You cannot get AIDS working or attending with someone who has the disease. You cannot get it by touching drinking glasses or other objects used by such persons. 2. 逻辑连接 通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义 联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义,体 现了科技英语的逻辑推理性和严密性。
3
什么是科技英语?
科技英语(English for Science and Technology,简称EST) 是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变 体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广 泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。 本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专 业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、 仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
9
2、修辞特点
使用时态少,多用一般现在时、一般过去时、 一般将来时。
修辞手段单调,很少使用文学英语的修辞手法。 逻辑语法词多,科技英语注重客观事实论述及
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档