16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)
16字征服四六级汉译英之二:合理断并

16字征服四六级汉译英之一:合理断并汉语句子结构较为松散,存在许多流水句,句与句之间多用逗号来连接。
汉语中逗号的大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大困难。
我们注意到,不少考生索性将汉语原文中的逗号完全原封不动地转移到英译文之中,严重违背了英语作文的基本规范。
此外,汉语短句多且断句间往往不添加关联词以彰显逻辑关系,但译为英文时完全可以将某些汉语短句合并起来。
在实际汉英操作中,考生应在研读原文和考虑自身语言能力的基础上,首先做出是断还是并的决策。
以下分别就断句和并句提出一些方法。
一、断句(一)在原文主语变化处断句【例1】在明清期间,茶馆遍布全国,/饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,/如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
(CET-4:1312)【参考译文】In the Ming and Qing dynasties, tea houses spread all over the country. Tea drinking was introduced into Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or the United States until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.【解析】这是一个典型的流水句,类似句子在汉语中可谓俯拾皆是。
大体而言,原文可分为三个部分。
第一部分谈茶馆,第二部分谈饮茶这一习俗的对外传播,第三部分谈茶的现状。
鉴于此,可将这段中文处理为三个英文小句。
【例2】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,/欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
(CET-6:13-12)【参考译文】Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were also spread to the rest of the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Roadto meet the needs of the Chinese market.【例3】许多人喜欢中餐,/在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
新四六级段落翻译真题 实战练习

一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
2016年6月四六级翻译真题汇总

2016年6月四六级翻译真题汇总2016年6月四级第1段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.2016年6月四级第2段在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
16字征服四六级汉译英之一:理清时态

16字征服四六级汉译英之一:理清时态汉译英翻译实践中,最常见的问题是译文动词的时态。
由于汉语没有时态这种语法概念,所以中国学生在理解和接受时态这个概念有困难。
时态混乱不清的译文往往给评阅人极其糟糕的第一印象。
所谓一着不慎,全盘皆输。
考生应养成良好的时态意识。
认真研读原文,理清并译好时态绝非小事。
一、清爽型所谓清爽型指的是汉语原文以单一时态(一般是一般现在时)为主,典型案例如下表所示:四级清爽型文本范例中餐许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
六级清爽型文本范例中国园林中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
不难看出,时态清爽型文本的话题一般较笼统,原文旨在极其简约地描述或评价中国社会的某一事实,所以英译文时态以一般现在时为主。
时态清爽型的文本难度不大,容易识别,考生备考更应注意时态混搭型文本。
二、混搭型所谓混搭型指的是汉语原文中含有超过二个及以上的时态,典型案例如下表所示:四级混搭型文本范例中国结中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。
经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
英语专业四级翻译实战练习

英语专业四级翻译实战练习Translation is an essential skill for English majors, especially for those who aspire to become professional translators. In order to improve translation abilities and enhance language proficiency, it is crucial to engage in practical exercises. This article aims to provide a practical guide for English majors to practice translation skills effectively.1. Develop a Strong FoundationBefore embarking on translation exercises, it is important to establish a solid foundation of language knowledge. This includes having a thorough understanding of grammar, vocabulary, idioms, and cultural nuances. By continuously expanding language knowledge, English majors can effectively translate texts with accuracy and fluency.2. Read Widely and DiverselyReading extensively is key to honing translation skills. English majors should constantly expose themselves to a wide range of genres, such as literature, news articles, academic papers, and business reports. By reading diversely, they can familiarize themselves with different writing styles and genres, which will aid in the translation process.3. Practice Translating Different Text TypesTo gain practical experience, English majors should practice translating various types of texts. This includes translating fiction, non-fiction, technical documents, and even advertisements. By tackling different text types,students can develop the ability to adapt their translation approach accordingly and ensure the accuracy and coherence of the translated content.4. Focus on Understanding ContextUnderstanding the context is crucial in translation. English majors should not only focus on the literal translation of words but also consider the underlying meaning and cultural implications. It is important to take into account the cultural, historical, and social context of the source text to ensure an accurate and culturally appropriate translation.5. Use Technology and ResourcesLeveraging technology and resources can greatly assist in translation practice. English majors should make use of online dictionaries, translation tools, and language resources to expand their knowledge and improve translation efficiency. However, it is important to use these resources judiciously and cross-check translations to ensure accuracy.6. Seek Feedback and Peer ReviewFeedback is essential for growth and improvement. English majors should actively seek feedback from professors, experienced translators, or peers. Peer review sessions can be organized to exchange translations and provide constructive criticism. By receiving feedback, students can identify areas of improvement and refine their translation skills.7. Analyze Professional TranslationsAnalyzing professional translations can help English majors understand the techniques and strategies employed by experienced translators. Bystudying well-translated texts, students can learn how to convey meaning accurately while maintaining the style and tone of the original text.8. Simulate Real-Life Translation ChallengesTo simulate real-life translation challenges, English majors can participate in translation contests or engage in group translation projects. These activities will expose them to time constraints, collaborative work, and the pressure to produce high-quality translations. It is important to approach these challenges with a positive mindset and view them as opportunities for growth.In conclusion, English majors can enhance their translation skills through practical exercises and continuous learning. By developing a strong foundation, reading extensively, practicing different text types, understanding context, utilizing technology and resources, seeking feedback, analyzing professional translations, and simulating real-life translation challenges, students can become proficient and successful translators. Remember, practice makes perfect, and regular engagement in translation exercises is crucial for improvement in this ever-evolving field.。
英语四级翻译实战演练范文分享

英语四级翻译实战演练范文分享Introduction:In today's increasingly globalized world, English proficiency has become a key skill for individuals seeking to broaden their horizons. The English proficiency test, such as the College English Test Band 4 (CET-4), aims to assess the ability of non-native speakers to understand and use English at a basic level. In this article, we will share some sample translations to help students practice their translation skills and improve their performance in the CET-4 exam.Sample Translation 1: Passage from an English News ArticleOriginal Passage:The rapid development of technology has revolutionized the way we live, work, and communicate. Internet penetration has reached an unprecedented level, with more than half of the global population now having access to the web. This has opened up new opportunities for businesses to expand their reach and connect with customers worldwide.Translation:科技的迅猛发展彻底改变了我们的生活、工作和交流方式。
2021年6月英语四级翻译真题及答案 第1套-功夫

2021年6月英语四级翻译真题及答案第1套:功夫功夫是中国武术的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As China's national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. Theorigins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancientChina military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.。
英语四级翻译实战训练

英语四级翻译实战训练Translation is an important skill in language learning, and it plays a crucial role in the English language proficiency test, such as the English Proficiency Test for Non-English Majors (CET-4) in China. In order to prepare for the translation section of the CET-4 exam, it is necessary to engage in practical training. This article will discuss effective strategies for English translation practice and offer useful tips for improving translation skills.1. Build a Strong FoundationBefore starting the translation practice, it is crucial to build a strong foundation in English language skills. This includes mastering vocabulary, grammar, and idiomatic expressions. A comprehensive understanding of English language rules and structures will facilitate the translation process and ensure accurate and fluent translation.2. Read Authentic MaterialsTo improve translation skills, it is recommended to read a wide range of authentic English materials, such as newspapers, magazines, and books. Reading authentic texts will expose learners to various language styles, vocabulary usage, and sentence structures. It will also help develop a sense of context and cultural awareness, which are essential for accurate translation.3. Practice with Translation ExercisesCompleting translation exercises is a practical way to enhance translation skills. Start with simple sentences and gradually move on to more complex texts. Focus on translating both from English to your native language and vice versa. Compare your translations with the original texts to identify errors and areas for improvement. It is also helpful to seek feedback from native English speakers or language professionals.4. Pay Attention to Context and RegisterWhen translating, it is important to consider the context and register of the text. Understand the purpose, target audience, and tone of the original text, as well as any cultural nuances. Adapt the translation accordingly, while maintaining the meaning and style of the original text. This will ensure that the translation is accurate and appropriate for its intended readership.5. Enhance Multilingual SkillsTranslation involves not only transferring meaning between languages but also capturing the cultural specificities of each language. To improve translation skills, it is beneficial to enhance multilingual abilities. Learn about the similarities and differences between English and your native language, including idioms, proverbs, and cultural references. By developing a deep understanding of both languages, you will be able to produce more accurate and natural translations.6. Keep PracticingConsistency is key when it comes to translation practice. Set aside dedicated time each day or week to engage in translation exercises. The more you practice, the more fluent and efficient you will become intranslating. Aim for a variety of text types, such as news articles, essays, or business documents, to broaden your vocabulary and adaptability in different contexts.In conclusion, effective translation practice is crucial for success in English language proficiency tests like CET-4. By building a solid foundation, reading authentic materials, practicing with exercises, paying attention to context and register, enhancing multilingual skills, and maintaining regular practice, one can improve their translation abilities and attain higher proficiency in the English language. Keep these tips in mind and embark on your translation journey with confidence.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)
《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿
故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。
宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。
近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
一、理清时态
本文是对故宫历史、地位、风格和吸引力的描述,是客观存在,因此,文章时态主要为一般现在时。
但中间出现了信号词“明、清两代”,这个句子就需要采用一般过去时。
二、合理断并
本文逻辑清晰,句子主语明显,可依据自己的语言能力进行更细的划分,譬如“故宫,又称紫禁城,/(它)是明、清两代的皇宫,/二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
/ 故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
/它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。
/宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,/红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。
/近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,/随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,/可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
三、找准主干,梳理枝叶
1. 故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
【参考译文1】The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs.
【解析】此句较长较复杂,但是可用一些常用单词短语将句子串联起来。
该句就出现了两个常用表达法:
“known as” 被认为是,被称为,以…而著称,例如:
He is best known as the author of that book.
She is known as a great beauty.
Asteroids, also known as "minor planets ", are numerous in the outer space.
“where”常用语连接分句,补充描述前面的句子,类似的还有“when”。
【参考译文2】The Imperial Palace is also called the Forbidden City. It was the palace in Ming and Qing Dynasties. Twenty four emperors lived and handled government affairs there.
注:全国大学英语四、六级考试委员会在《关于2013年12月大学英语四六级考试相关材料及说明》中,明确指出:“翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力”。
而翻译评分标准主要包括两点:语言准确和表达原文意思。
因此,在翻译过程中一定要量力而行,当无法准确串联成长句时,要果断选择简单句,将原文意思准确表达出来才是最重要的。
2.它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。
【参考译文】It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world.
【解析】这个句子主干很明显,但修饰成分多,涉及到限定词和形容词的排序,较为复杂。
此处推荐一个广泛流传的顺口溜:
“限定描绘大长高,形状年龄和新老,颜色国籍跟材料,作用类别往后靠。
”
3. 宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,
【参考译文1】The palace wall was painted mainly in red and yellow.
注:翻译时,通常都是沿用原文主语,但有时候为了更符合译文表达习惯,会改变主语。
【参考译文2】The colors of the palace wall are mainly red and yellow.
4. 红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。
【参考译文】Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity.
【解析】此类考点经常出现,大家也经常容易犯错。
当多个词语排列在一起,发挥同样作用时,要注意词性必须保持一致,这一点非常重要。
“happiness, luck and fortune”,“holiness and dignity”,这些词语全是名词形式。
另外,这个句子中出现了“while”这个高频词,这个词意思和用法很多,可以表示“在…期
间”;“虽然”,“而”等等,例如:
You don't need to stand while we talk.
It took her a while to make the decision.
He will mind the store while I'm away.
I'll make the tea and you rest for a while
Some people prefer A, while others prefer B.
5. 近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,
【参考译文】In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad.
6. 随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,
【参考译文】Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing.
【解析】“with”有时可表示“与…同时,随着”。
如:With the coming of modern technology, many jobs were lost.
7. 可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
【参考译文】It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.
【全文参考译文】
The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.
重点词汇短语与表达:
the Imperial Palace 故宫
(be) known as 被认为是,被称为;以…而著称
the Forbidden City 紫禁城
annually 每年
at home and abroad 中外,国内外
flourishing 繁荣的
everlasting and unfading interest 长盛不衰的兴趣
(更多内容请阅读西南交通大学出版社出版的《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》)。