后翼弃兵 (The Queens Gambit)-第一季第五集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语
后院活宝--第1集第1-2集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语-打印-word版

Okay! Take a look at this! 好看看这个‐ Rocksy? ‐ Yes, Twig? -小石 -怎么了小枝Why did you bring us all the way out here? 你干嘛大老远把我们带来这里Isn't it obvious? She's going to mulch us. 这不很明显吗她想用土覆盖我们‐ What? ‐ Oh, yeah, brother! -什么 -太好了哥们It's a mulching party! 覆盖派对‐ Let's do this. ‐ What? No! -开整吧 -什么不是I very much want you alive and intact for this. 我希望你们活得好好的来体验一把这个Why are you wasting my time? 浪费我时间干吗I've come up with something 我想到了一个点子that I think you're going to find very exciting... 我想你们肯定会觉得很刺激a game. 一个游戏A what? 什么Gay‐mah. 游戏Gaaayyme. 游戏Gaa‐own‐m. Muh‐muh‐muh‐muh‐muh. 游戏戏戏戏戏戏戏Doesn't ring a bell. 没什么印象The game is called Ball‐Hoop, 这个游戏叫击球入圈and the goal of the game is to hit the ball, me, 目标就是把球也就是我through the hoop, Leaf. 打进圈里也就是小叶‐ I am the hoop. ‐ Good job, Leaf! Great hoop. -我是圈 -不错小叶不错的圈Way to get into the spirit of the game. 这才叫游戏精神Twig, you are the mallet. And, Berry, you're the player. 小枝你是球棒小莓你来当玩家Now all Berry has to do is use you to hit me through Leaf,小莓只需要用你把我打穿小叶就行了who is already in position. 他已经就位了Leaf! 小叶‐ What? ‐ Be serious so we can have some fun. -怎么了 -认真点让我们玩得开心点Okay, thank you for following directions! 好的谢谢你听从我的指示You guys stand over here. Fabulous. 你们站在这里不错Okay, just tap me through Leaf. That's it. That's the game. 好把我打穿小叶就是这样‐ Game? Gammee? No! ‐ Guys, c'mon, let's play the game. -游戏游戏不 -好了快玩吧‐ What? ‐ What? -什么 -什么Leaf! You're supposed to be in a hoop! 小叶你应该卷成圈This is kind of like a hoop. 这也有点像个圈Guys, listen to me, I give the orders, 各位听我说我来发号施令you follow my directions, that's how we get stuff done. 你们听我指示咱们就这么办Leaf: hoop. 小叶卷成圈Twig: mallet. Berry: swing. Go! 小枝当球棒小莓挥棒走What...? 什么Oh, nice. 不错We did it! 我们做到了Yeah! 太好了Oh, no, no, no, she's headed for the water! 不好她要冲进水里了I'm headed for the what? 我要冲进哪儿了The water, the water! 要冲进水里了Oh, the water. 是水No! 不She just sank right to the bottom like a, like a, you know, 她沉到水底了就像...- a piece of, you know, a heavy thing. ‐ I got it! -就像一块重物一样 -我来- I'm too floaty. ‐ Let me try. -我沉不下去 -我来Yeah, I'm too blowy. 好吧一阵风就给我刮倒了I'm too... 我...floaty? 沉不下去Unoriginal. 一点创意也没有Oh, they're too floaty. There's gotta be a way out of here. 他们都沉不下来我肯定有办法能出去Wow, this place is a dump. 这地方真够破的Getting darker. Gotta love that. 变黑了我还挺喜欢The edge of the pit. Maybe I can climb up. 深渊的边缘说不定我能爬上去If only I could see. 如果我能看得到就好了Oh, hi there, cutie‐pie. Oh, you are timely. 你好啊小可爱来的真是时候Heh‐heh, that's extremely annoying. 真够恼人的But if you move a little bit, you can help me see what I'm dealing with. 如果你能动一动就可以在我向上爬的时候照明了Okay, thank you. 好的谢谢你Now, I'll use my eyeballs to view my path to safety. 现在我要用眼睛看一遍通往安全处的道路Not climbing out. 不爬了And now I'm sinking. I hope they're having better luck up top. 现在我又沉下去了希望他们在上面有办法I call it "spitting for freedom." 我称之为"自由喷吐"‐ I think we can do better. ‐ I got it, make way! -我们应该能做得更好 -让开我来Take that, pond! Uh! Take that. 接招吧池塘接招吧Well, at least they're trying? Ow! Great. 至少他们在努力真是好极了Oh, this is so frustrating. 太折磨人了All they have to do is attach a string to something heavy, 他们只需要绑个重物drop it down here, and then I can climb out. 沉下来然后我就能爬上去了If only I had a way to tell them... 要是有办法告诉他们就好了No. Stop that. That's annoying. 不别这样太恼人了Nothing we're trying is working. 咱们试的办法都没用Let's just close our eyes, and let the universe tell us what to do. 闭上双眼让宇宙告诉我们该怎么做What if... 如果we tried working together? 我们合作呢No. Stop that. That's annoying. 不别这样太恼人了Welp, the universe has spoken. 行吧宇宙发声了We must follow our own separate paths. 我们必须走自己的路‐ Can't argue with that. ‐ Yep, makes sense to me. -没得说 -我觉得挺有道理I've got it! 我有办法了That'll do it. 这样就行了Those guys need to stop messing around and give me a hand. 这些家伙必须停止胡闹赶紧过来帮我一把Making some real headway here, 有进展了just got to pick up the pace a little bit. 只需要再加快点速度Oh, I'm useless! 我废了Yes, you are! But not to worry, sibling. 没错但不用担心兄弟Reinforcements... 救援have... 已经uh, arrived. 来了So your plan is also scooping? 你的计划也是把水捞完吗Yeah, but my hand is bigger, 没错但我的手更大so obviously I will scoop way more water. Duh! 我每次捞的水肯定更多My gains... 我学到了Yeah, this is a mess. 情况很严重Yes, Berry! Oh, yes, yes, yes! 太好了小莓太好了She's actually getting down here. It's working! 她真的要下来了有救了Oh, she's hit neutral buoyancy. 中和浮力把她坑了‐ What? ‐ Twig, it's basic physics. -什么 -小枝这是基础物理No, stop! That is a bad idea! 快停下这主意糟透了I hate this. 真倒霉At least I'll never have to hear that again. 至少我不用再听到这个了More of you. That's great. 又来了更多的真行No! 不‐ We failed her! ‐ I miss her already. -我们辜负了她 -我已经开始怀念她了She only ever thought about us, never herself. 她一直都在为我们着想从没考虑过自己We couldn't even help her play her gayme... 可我们都不能帮她玩好游戏‐ Gaamee? ‐ Gah‐me. -游戏 -游戏‐ G‐ gamee? - Gay‐ mah. -游戏 -游戏‐ Game. ‐ Guh. -游戏 -游Thanks, guys. 谢谢你们I wish I'd never been grown! 真希望没长出我这么个玩意Twig's about to snap. 小枝要崩溃了If only I could communicate with them, I could tell them my plan. 要是我能和他交流就好了我可以告诉他们我的计划Not again, stop! 别这样快住手Why do you keep doing that? 你为什么老是这么做Wait, I think I get it. Do it again! 等等我有办法了再来一次I'm gonna ride this baby to freedom! 我要抱着这个泡泡浮上去I can't hold on much longer! 我撑不住了Oh, she's gonna be stuck in that hole forever! 她永远都要困在那个洞里了I can't hold on much longer! 我撑不住了I know. We let you down, Rocksy! 我知道我们让你失望了小石‐ Wait. ‐ Rocksy? -等等 -小石I got their attention? But how? 我引起他们注意了怎么办到的Wait, what? 等等什么A hearing hole? What does that mean? 一个声音洞什么意思Oh, that annoying bubble! They heard me! 那个烦人的泡泡他们听见我说话了Gimme another one! 再吐一个Hey, guys! 各位It's me. Rocksy! 是我小石Your friend who's trapped in the puddle! 你们被困在水坑里的朋友‐ We know! ‐ Hurry up! -我们知道了 -赶紧的Anyway, I've got a really good plan. 总之我想到了个很好的办法All you have to do is... 你们只需要use the... 利用Use the what? 利用什么Ah, guys! I need more bubbles! 各位我需要更多泡泡Yeah, well, you know, 好吧I probably could've been a little more efficient with my word choice.我应该在遣词造句上更精炼一点的Well, goodbye. 好吧再见了‐ Use the what? Use the what? ‐ There aren't any more bubbles. -利用什么 -没泡泡了Thank goodness. She was really dragging on. 真是谢天谢地她可真能卖关子I'm sure she meant "use the hand." 我觉得她肯定是说"利用手"Actually, I'm pretty sure she meant for us to use my string. 其实我觉得她肯定是让我们用绳子I dunno, my hand is used for scooping stuff out of the pond. 我不知道我的手可以从池塘里捞东西Like water. What's the string do? 比如说水绳子有什么用It carried me down to the bottom of the pond for a second. 它能让我暂时沉到水塘底Getting down there is good. 下去挺不错的Scooping things out is good. 往外捞东西也挺不错的I just can't think of how to improve our two separate good ideas.我只是想不出办法改进我们俩的点子Twig, what are you doing? 小枝你干什么呢My hand is in the water. 我的手还在水里Well, I don't know why. It's not nearly heavy enough to be useful. 虽然我不知道原因但你的手太轻了没什么用Now, this is heavy. 这才是重物It would sink straight to the bottom if I wasn't so jacked. 要是我没有那么威猛它肯定直接沉底了And could you please stop using my string? 别用我的绳子了行吗It's for tying to heavy things like Leaf's hand. 这是用来绑重物的比如小叶的手You guys? 各位What? 怎么了Combine the two ideas. 结合两个点子What? 什么Don't bother saving me again. It's just redundant. 别费心救我了没用的One more pull! 再拉一次We did it! 我们成功了Yes! I knew if you just listened to my plan, you would‐‐太好了我就知道你们要是听我的计划就可以Your plan? 你的计划We came up with this idea on our own. 这是我们自己想出来的Okay, but, ya know, I had the same one. 好吧我知道但我也想出了这个办法Oh, it is just like you to try to take credit for our success. 我看你就是想抢功劳Yeah, real mature, Rocksy. 真成熟啊小石C'mon, gang. I just thought of a new game we can play. 好了各位我刚想出了一个新游戏玩It's called Hoop‐Ball. 它叫进圈球I love games! 我喜欢游戏And I definitely know what they are based on past experiences. 根据之前的经验我想我肯定知道这该怎么玩Games rock! 游戏最牛逼Yeah, let's hear it for games! 没错为游戏欢呼吧Games! Games! Games! Games! 游戏游戏游戏游戏‐ Do you need a new friend? ‐ What? -你们需要新朋友吗 -什么- What? ‐ Quack. -什么 -嘎嘎Can't imagine how that happened. 我都想不出这是怎么发生的Guess the universe is telling us it's time for a new window. C'mon.看来宇宙告诉我们需要新窗户了来吧Guess the universe is telling us it's time for a new window. C'mon. 大隐障Oh! Hey, come back here! Uh! 过来吧You guys ready for the Pick ‐N‐Eat? 你们准备好野餐了吗‐ Absolutely! ‐ Yeah! -当然 -准备好了Hey, where's Derek? 德瑞克去哪儿了Derek! Oh, you guys didn't invite Derek, did you? 德瑞克你们没请德瑞克吧He has the best stories. 他总能说出最好的故事Oh yeah, I like that one Derek story with the stick got coverd in slime.我喜欢他说的那个棍子粘上黏液的故事Hey, that stick was me and you were there! 我就是那根棍子你当时还在场Yeah, Derek's always sliming stuff. 没错德瑞克总是喜欢喷黏液I would like to make a toast. 我想祝酒This spread is literally all the food we've scavenged 这些是我们最近几天over the last couple of days. 搜刮到的所有食物了And I know we're all "antsy to eat" because our "tummies are empty," 我知道大家都饿得不行因为肚子空空and it is in fact very painful. 这很痛苦Please, please, save your applause until the end. 到最后再鼓掌好吗Oh! Oh, my gosh! Oh, my gosh! Oh, my gosh! 天哪天哪天哪It'll be fine. Just put it in some rice. 没事的加点米就行I don't know which one the rice is! 我不知道那个是米Okay, hold on. 行等等In conclusion, with all of our worries behind us, 总之我们的烦恼都抛在了脑后let this goop represent our nutritious unity. 让我们一起享受这次营养满满的野餐吧Easy there. 别倒了I'm coming, I'm coming! 我来了我来了No! No, not that. That's the quinoa! 不不是那个那是藜麦What is this? Who brought this? 这是什么谁带来的Don't look at me. 别看我My contributions cannot be touched, cannot be seen, they cannot be tasted.我的贡献无形无感无味‐ So you brought nothing? ‐ Heh, heh, yeah. -所以你啥也没带 -没错Berry, Twig! You guys gotta try this. 小莓小枝你们应该来尝尝这个You guys are being awfully quiet over there. 你们在那边好安静Here, I'll bring it to you. Huh? 给我带给你们What? 什么What is this? 这是什么What's with those mushrooms? 那些蘑菇怎么了Hey, Berry, get a load of this. 小莓来试试看What do you think it is? 你觉得味道怎么样‐ I'm trying to eat this floating... ‐ I‐I can't hear you. -我想吃这... -我听不见No, Berry, you have to actually say the words. 不小莓你得好好说话Hmm, maybe I can feel your words! 也许我能感觉到你说的话Wait. Maybe I did bring this. 等等说不定我带这个来了Yo, if I brought this, you should not eat this. 如果我带了这个你们绝对不该吃Do you know what's going on? 你知道发生什么事了吗It seems like there is some sort of invisible barrier. 感觉一个隐形的障碍No, no, no. What you have here is an Invisi ‐barrier. 不不不这是个隐障Oh, an Invisi‐barrier. 是隐障I see. Do you know how to get rid of it? 懂了你知道怎么去除它吗You can't, Rocks. 不行小石The universe probably put it here for a reason or something. 宇宙让它出现在这里肯定是有原因的Wait. You're saying this was meant to happen? 等等你的意思是这是注定的Everything happens for a reason, Rocks. 万物皆有因小石We just gotta go where the wind blows us. 我们只需要随风飘荡就好The only thing that blows this kitty‐ cat 唯一能够让我飘荡的is the wind in my moss as I tumble toward solutions! 就是我想办法的时候头上的青苔刮过的风Careful, Rocksy. This is a power beyond our comprehension. 小心点小石这种力量已经超出了我们的认知Upsetting it in the slightest amount will bring chowse upon us. 只要稍微大意就会带来灭顶之灾You mean chaos? 你是指灾难吗I can't get the food. 我吃不到东西It appears to be... some kind of... invisible barrier. 感觉像某种隐形的障碍Which I have named the "Force‐a‐Wall." 我给它起名为"原力墙"Well, if I can't eat that, I guess I'll just have to eat you. 如果吃不了那边的食物那就只能吃你了I'm serious. 我认真的Wait, what? 等等什么There's gotta be a hole in this thing somewhere. 这玩意上面应该有个洞吧Okay, here's the plan, 好了计划如下you and Twig help me find a gap. 你和小枝帮我找个缝隙Find a... gap. 找个缝隙‐ What do you think she's saying? ‐ Gap, gap! -你觉得她在说什么 -缝隙缝隙Gap! 缝隙Him? Okay. 他好吧No! Not a slap. Gap. 不是抽他是缝隙Gap! 缝隙Oh, okay, I totally understand! 我懂了‐ Ew. ‐ Ugh! Okay, new plan. -好恶心 -好吧新计划I'm going to see how far this goes, 我看看这面墙有多长so I can walk around it, and rescue you. 我绕过来救你们Oh, okay, I totally understand. 好的我完全明白Okay then. See you soon! 好吧一会见Rocksy wants me to try using your arm. 小石想让我用你的胳膊Fine. 行吧No problem. I'll just find the end of this thing 没问题我只需要走到末尾and get this Pick‐N‐Eat back on track. 让野餐恢复正常Yup, almost there. 行快到了Uh! Getting closer. Getting closer. 接近了接近了Sweet gravel! How far do I have to go? 天哪我到底走了多远Surely, I'm almost to the edge. 当然快走到边缘了Uh! I can feel it! 我能感觉到了Hey, you should come grab some of this before I eat all of it. 你应该在我吃完之前尝一点Food. Food. Food. Food. 食物食物食物食物No, no, no, no, no, no! 不不不不不Face it, Rocks. 面对现实吧小石The Universe is in charge and it wants us to eat! 宇宙才是主宰它想让我们大吃一顿What is wrong with you? Our friends are isolated over there. 你怎么回事我们的朋友被分隔在另一边了You know how Berry gets when she's hungry. 你知道小莓饿了会是什么样子Dude, Twig is not going to last much longer. 哥们小枝撑不了多久了More like this food is not gonna last much longer. 我看是这食物撑不了多久了You can't crack an invisible cosmic force, Rocksy. 你不能击溃无形的宇宙之力小石Come on, Leaf, don't you have any ideas? 来吧小叶你有主意吗I've got lots of ideas. Like edible music. 我有很多好主意比如可以吃的音乐Okay. Well, while you're figuring that out, 行吧你自己慢慢琢磨吧I'm going to try a little bit of this! 我要试试看硬撞Why won't you break? 怎么就是不破呢No, no! Twig is not food, we've been over this. 不小枝不是食物我们说好的Leaf, help me! She's eating him! She's eating him right now! 小叶帮帮我她要把他吃了She'll hit a splinter and stop. 她会咬到倒刺然后就会停下来It's going to get worse. They could be trapped for days or weeks. 情况只会更糟他们可能会被困好几天甚至好几周They don't have any food or water. 他们没有水和食物They could rot away before our very eyes. 我们会眼睁睁看着他们饿死Oh, whoa, wait. They could rot away into vampires. 等等他们说不定会变成吸血鬼Time could reverse on that side 时间可以在另一边倒转and they could age backwards into baby vampires! 他们会变回吸血鬼宝宝What will happen to us on this side? 我们这边会怎么样Will we be getting younger? Or if they shrink, will we grow? 我们会变年轻吗如果他们缩小了我们会变大吗Are we gonna be giants? Will we just be so huge 我们会变成巨人吗我们会不会变得很大that all of this will just be like a tiny speck to us? 让这一切都变得像个小斑点一样What would we even stand on? Wait, I know! 我们会站在什么地方我知道了A bigger speck. 一个更大的斑点My sweet Mr. Ladybug, 我的瓢虫先生you and your kabobs are truly a life saver. 你和你的烤肉串真是救了我一命Woof, what's your deal? 你怎么回事No good, there's a Force‐ A‐ Wall. 不行的这里有一面原力墙Rocksy thinks if I slap Twig, it'll fix it somehow. 小石觉得我要是打小枝一耳光就会有办法Which is helping, but not with the wall thingie. Any ideas? 虽然挺有用但墙还是没变化有主意吗‐ Whoa, Leaf, did you see that? ‐ No. -小叶你看到了吗 -没有I think I've got it! But it's gonna take all of us. 我有办法了但这需要我们所有人努力Wait. Rocksy's trying to tell us something. 等等小石想和我们说些什么Mr. Ladybug is really strong, 瓢虫先生很强壮and if we all work together, maybe, we can move the Force ‐a‐wall! 如果我们一起努力我们可以移动原力墙It's not as good as slapping, but we'll give it a shot. 没有打耳光的主意好不过我们可以试试Come on, everybody, push! 来吧各位推Hey, don't worry, guys, I found some more! 别担心各位我又找到了一些Are you okay? 你没事吧Berry, I'm sorry! 小莓我很抱歉We messed with forces we didn't understand 我们玩弄了自己理解不了的力量and we just made everything worse! 让情况变得更糟了You were right, Leaf. We have to accept this, 你说得对小叶我们只能接受这个现实the universe needs Berry to be flat now. 宇宙需要小莓变扁And I need to learn to be okay with that. 我得学会接受这一点‐ I think I'll be okay. ‐ What the hell? -我觉得我没事了 -什么情况Stuff the universe, man! My brother's down there! 别扯宇宙了我哥们还在下面被压着呢We've got to do something. Come on! 我们得做点什么快I'm coming, Twig! 我来了小枝Hey, man, a little warning next time? 哥们下次先说一声行不‐ Did it work? ‐ Huh, well, that's new. -有用吗 -真新鲜‐ Whoa, whoa, whoa! ‐ No! We're sorry. -天哪 -我们很抱歉Should have never come to this Pick‐N‐Eat! 就不该来这里野餐‐ You just left this lying in the grass? ‐ Yeah? So? -你就玻璃放草坪上了 -是啊所以呢‐ What just happened? ‐ You did it! -刚刚发生什么了 -你成功了‐ You got rid of the Force‐a‐wall! ‐ The Force‐a‐what? -你消除了原力墙 -什么原力I think I'm good on invisible cosmic mysteries for a while.我想我暂时不想再琢磨什么宇宙的隐形秘密了Hey, thanks, brother, I saw what you did for me. 谢谢你哥们我看到你为我做了什么Hey, man, I did a lot of stuff today 我今天做了不少事You gotta be a little more specific. 你得说详细点Get over here and start shoving food in your faces! 快过来享受食物Oh, yeah! 太好了Look who finally made it. 看看谁来了Hey, Derek! Come sit by me! 德瑞克坐我身边Hey, Derek, what did you bring? 德瑞克你带什么来了Uh, of course. 当然了‐ Good as new. ‐ So, now what? -和新的一样 -现在怎么办‐ Wanna jam? ‐ Ah... -想狂欢一番吗 -好Aw, man! 该死。
后翼弃兵(TheQueensGambit)-第一季第五集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语

Dark's nothing to be afraid of.无需害怕黑暗In fact, Γd go as far as Saying thcrc,s nothing to be afraid of.实际上我想说无需害怕任何事AnyWhCre.任何地方The StrOngeSt PerSOn is the PCrSOn WhO isn't SCared to be alone.最坚强的人应该不畏惧孤独It,s Other PCOPle you got to WOrry about.该担心的是其他人OthCr people. Thcy1Il tell you What to do, how to feel...其他人他们会告诉你怎么做怎么想BefOre you know it...不知不觉…you're POUring your Iife OUt in SCarCh Of SOnlething 你就把生命倾注在追寻OthCr PCOPIC told you to go IOOk for.其他人告诉你该寻找的东西了Someday, you,re gonna be all alone,总有一天你会孤身一人SO you need to figure OUt how to take CarC Of yourself.所以你要懂得如何照顾口L2 Hello.喂Beth Harmon?贝丝•哈蒙Yes.是我Uh, this is Harry Beltik.我是哈利•贝尔蒂克Uh, from the KentUCky State TOUrnament.肯塔基州锦标赛的NO, I remember.我记得I hear you dropped OnC to Borgov.我听说你输给了博尔戈夫I WantCd to give condolences.我想向你表示同情Thanks.谢谢What WerC you playing. White?你是哪一方白棋吗-Black. - Oh, it,s-it,s better that way. ■黑棋-那样还好I mean, if you re gonna lose.如果耍输的话SUPPOSe so.或许吧What did you play?你走了什么开局CIOSed SiCiIian.封闭式西西里防御RoSSoIimo? Really?罗索里莫变例真的吗I Iet him do it to me.我任由他拿这招打败我的That,s a mistake.这是个错误Uh, look. Γm in LCXingtOn for the summer, and I thought maybe..・听着我这个暑假在莱克星顿我想着也许Maybe what?也许什么WOUld you IikC SOme training?你想來点训练吗I-I know…I know you,re better than me.我知道我知道你棋艺比我强BUt if you,re gonna PIay the Soviets, you need help.但如果你耍和'苏联人对抗你需耍帮忙WhCre are you?你在哪Γm On my Way to the PhOCniX HOtCl.我正要去凤凰酒店Γm moving to an apartment On ThUrSday. I COUId COmC by then.我周四会搬进公寓我可以到时候过來Why don't you COme OVer right now?不如你现在就过来吧第五集后翼弃兵EXCUSe me, miss.不好意思小姐What happened to that gawky kid WhO kicked my ass five years ago?五年前把我打得落花流水的那个瞪眼小女孩呢Apparently, ShC grew up.看來她长大了A.I. Deinkopf Al•登科普夫Middlegame Strategy.《中局战术》Γve read that one.我看过了J .R. Capablanca, My CheSS Career. JR-卡帕布兰卡《我的象棋生涯》That One t too.那本也看过了Fornaut. AlCkhinC l S GameS 1938 to 1945.福诺特《1938年至1945年阿列瀚的棋局》Yes.看过Meyer, ROOk and Pawn Endings.梅耶《车兵残周》I know, you,ve read it.我知道你看过了No.没有BUt I have my OWn COPy UPStairS・但我有口 L2的复印本Well, SOme Of these are gonna be new to you.里面有些内容对你來说是新的CaPabIanCa PlayCd On intuition•卡帕布兰卡都靠直觉下棋And his HatUral gifts, WhiCh ObViOUSly Were COnSidCrable.而且他非常天赋禀异UnIikC BOgOIiUbOV and GrtinfCId, WhO memorized everything.不像博格伊波夫和格廷菲尔德记住一切YCaIK I know how you feel about them.对我知道你怎么看他们I read your PiCCe in CheSS Review.我看了《象棋夭下》里你的文章NiCC COVer photo, by the way.对了封面拍得很好看I SeC PIayerS at tournaments after their games have finished,我看到锦标赛上有选手下完棋还在研究棋局Sitting there StUdying OPCning VariatiOn 坐着研究各种开局变例Or middle-game strategy, endgame theory.或中局战术残局理论■Like it WOUld have made a difference. - YOU don,t ever study?-好像能改变什么似的- 你不研究吗I analyze games.我会分析棋局What actually happened, not What COUId have happened.实际发生的而不是可能发生的-And I PIay it by ear. - LikC Capablanca.-然后我靠直觉下棋-就像尺帕布兰卡一样・He WOUId have beaten BOrgOV e - Mmm. not every game. ■他就能打败博尔戈夫-也不是每次Mmm, every game that counted.每个重要的比赛-YOU think Γm a Prima donna, don,t you?・It S ChCSS・■你觉得我口命不凡对吧■这是象棋We're all Prima donnas.我们都口命不凡So, I've replayed your match With BCnny WattS a dozen times now. 我复盘了十几次你和本尼•瓦茨的比赛Why?为什么-That,s ancient history. - Well, its not that ancient.-那都是很久以前的事了 .也不算吧・Γm a different Player now. - In SOme ways.-我现在棋风不同了■有些方而是的Youre stubborn, SO you get mad.你很固执所以你会生气When that happens, you Can OnIy See What r S in front Of you.当你发怒时你只能看到眼前的东西Anger ClCarS my head.愤怒会清空我的脑子Anger is a POtCnt spice.愤怒是种强劲的香料A PinCh WakeS you up. too InUCh dulls your SenSeS・一小撮能让人清醒太多就让人麻木WherC,d you get that from, a fortune cookie?这话你从哪听來的幸运饼干吗Mrs. GrCCCo, my SeCOnd grade teacher.格雷克老师我二年级时的老师BUt the POint is Stin valid. You,ve got to Stay open.但传达的意思不变你得保持开放心态If you get IOCkCd into OnC idea,如果你固步口封Iike this king knight pawn, say, it,s death.就像这个王翼r i兵一样就是死局Look.你看-Now5 the knight PaWn is pinned. - So? ■这个马前兵被堵住了 -所以呢SO you got to InOVC the king now, Or you get StUCk later.所以你得移走王否则之后会被堵住I Can See that, but—我知道但是BUt IOOk at the queen-side pawns, Way OVer here.但你看后翼兵在这边-He COUkl do this. -Try it.-他可以这么下-你试试See?你瞧It,s a good SeqUCnCe・这走法不错It's from Alekhinc.这是阿列瀚的Γm Saying I got it from a book.我是说这招是从书上学来的I know What you,rc saying.我知道你什么意思Lefs eat.我们吃东西吧Youre not the Same PCrSOn you WCre five years ago, either.你也和五年前不同了-No? - No.-是吗-对BUt I can,t figure OUt What,s different.但我说不出來哪里不同Γvc become more PrOfOUnd?我更有深度 TThat,s not it.不是And L un‰ got my teeth fixed.我还修了牙・Yeah, that s it.・Yeah. ■对就是这个■嗯It,s the teeth. It WaS driving me crazy.是牙齿之前快把我逼疯了I USed my tuition money.我用了学费My ParentS are PIenty ticked Off about it.我爸妈气坏了It WaS WOrth it.这钱花得值得Uh, I ShOUId go.我该走 TUh, ΓI1 IeaVe my board here.我把象棋留下Γll take this.三明治我拿走了Γll be back in the morning With more books.明早我再带点书过來Shit.妈的Oh, God.天呐No.不YOU see, Γm a IittIe shy.你瞧我有点害羞Alright, What SCCmS to be the trouble?好吧你的问题是什么Well, its difficult to ShOW you 现在向你展示症状the SymPtOmS at the moment, because...会有些困难因为it COmCS and it goes・它來去不定Oh, it COmeS and goes?來去不定Yes, it,s SO UnfOrtUnate.对非常不幸It,s always the SamC WhenCVer I See a doctor.我每次看医生都是这样When... WhCn I come, it goes,我来看医生时病就走了and WhCn I go, it comes.我走后病又回来了Okay9 tell me, What WaS your endgame?好吧你说说你的残局是什么YOU jUSt SaW it.你刚看到了H LOOk at the games With LUChCnkO and Spassky,"看看他和卢申科与斯帕斯基的棋局you might Iearn something.0 Fuck.你或许能学到点东西"妈的H rm a master/ H我是个大师”It WaS SO bad.太烂了SUmmCrS coming.夏天要來了RadiOS a Iittle loud, don't you think?收音机声音有点响了你不觉得吗COme on.來嘛Γll turn it down after this. I just...这首歌之后我就调轻我只是IIOVC this song.我很喜欢这首歌*Sun IightS UP the day time* *太阳照亮白昼**Moon IightS UP the night* *月亮照亮黑夜*Are you coming?你來吗M If you already in a fight, you Want the first blow to be the last.π "如果你己经处在战斗中最好一招制胜"M And you better be the One to throw it.π”而 Jl最好是你的一招"”FCW things are as mentally brutal as CheSS.π "很少有什么像象棋一般耗费脑力”M AttaCkCrS Inay SOmetimeS regret their moves, ”进攻者有时会后悔走错棋but it is much WOrSe to forever regret 但更令人悔恨终身的是an OPPOrtUnity you allowed to PaSS you by."放走进攻机会"So, it,s not always about attacking.所以不一定要节节进攻SOmCtimcs, it,s much better to take a PieCe back.有时退一步是更好的选择So, this is SmySlOV VerSUS Botvinnik.这是斯密斯洛夫对战博特文尼克的棋局Now, as you Can see,你能看到BOtVinnik ShOUId have taken the PaWn With the queen.博特文尼克本可以用后吃掉对方的兵HC InUSt have been Very tired.他肯定累坏了Or SOmeOne must have drugged his tea.或者有人在他的茶里下药了Anyway, I always thought that WaS interesting.反正我总觉得这步走得很有意思o I know Γm a good PIayert”我知道口己是出色的棋手but now Γm UP aganist PCOPlC half my age.π但现在我的对手都比我小一半”u I don't know how IOng I Can keep Winning.n "我不知道自己还能羸多久"M l Can fight against anyone but time.n "我可以与任何人对弈唯独无法对抗时间" Γm moving OUt Of the hotel tomorrow.我明天就从酒店搬出去了IntO my apartment.搬进公寓PIay PaWn to king five.走兵到王线第五格HUmOr me.试试嘛-That,s unusual. - Ycah. ■很独特的走法-对PIayer named MikinaS Came UP With that one. 一个叫米基纳斯的棋手想的招数HOW far away is it?有多远ThC apartment.你的公寓NeW CirCle Road.新环路I won't be COming by SO much.我没法经常过来了It,s not SO far away.也不是很远No, but Γll be taking classes,对但我要上课and I ShOUld PrObably get a part-time job.而且我该找个兼职YOU COUld move in here if you want.如果你愿意可以搬进來YOU know, for free.免费的Really?真的吗Yeah.对Really.真的-Sorry, I... - Uh... no. No.-抱歉我…-不没关系I-I just wasn't ready.我只是没准备好I'm ready now.现在我准备好了NOW Or never.机不可失So, um..∙那么ShOUId I Stay here Or go back to my room?我该留在这还是回我的房间WhateVer you want.随便你Okay.好GOOd night•晚安GOOd night•晚安Bcth?贝丝Beth Harmon?贝丝•哈蒙MargarCt Ncil.我是玛格丽待•尼尔Well, Margaret JOhnSOn now.现在改名叫玛格丽特•约翰逊了FairfiCId High?费尔菲尔徳高中Margarct. Right. Hi.玛格丽特对你好MikC and I tied the knot right after graduation.迈克和我毕业后就结婚了Congratulations.恭喜NOt IOng after, We Were blessed With this IittIe one.不久后我们就有了这个小家伙What,s her name?她叫什么Jean, after Mike's grandmother.简跟迈克的祖母一样I read about you.我读到了你的事The CheSS and the traveling.象棋和旅行It must be exciting.肯定很有趣It is.是的BCing around all those boys is a real thrill.在那么多男孩身边非常刺激YOU WantCd to know What the boys Were like,你之前问我那些男孩都什么样if I dated any Of them.我是否跟他们约会过That time I Came OVer to your house With the APPle Pis.就是我去你家参加苹果派聚会的时候Gosh! X呐That seems, uh...那感觉IikC a million years ago, doesn,t it?都是儿百年前的事了对吧I ShOUld PrObably get my CrrandS done, before this One gets...我该去办事了免得这个小家伙I ShOUld PrObabIy get my CrrandS done, before this One gets..・莱克斯酒行really fussy, and the WindOW Of opportunity,变得不耐烦而且机会的窗口as We IikC to say, SlamS shut.如常言所说关上了It WaS nice to See you.很高兴见到你You, too.我也是I think therc,s more to Iife than chess.我觉得彖棋不是生命的唯一Ycah, One Of my heroes is PhiIidor.我的一个偶像是费里多ThiS FrenCh musician, USCd to PIay ChCSS blindfolded in PariS and LOnelon. 法国音乐家以前会在巴黎和伦敦下盲棋DiderOt WrOte him a letter.狄徳罗给他写了一封信Now, you know Diderot?你知道狄德罗吗FrenCh Revolution?法国大革命吗Yeah, it s CIOSe enough.嗯差不多So, uh. PhilidOr WaS doing blindfold CXhibitiOnS 费里多一直致力 J:下盲棋and burning Out his brain,绞尽脑力Or WhateVer it WaS they thought you did 或无论别人觉得你在in the 18th century. Anyway... 18世纪会做的事总之DidCrOt WrOte to him and Said SOmething like,狄德罗给他写了一封信说了这样的话M Its foolish to nιn the risk Of going mad for vanity's sakc.π "冒着陷入疯狂的风险追求虚荣实在愚蠢至极"Now, I think about that sometimes,我有时会想起这句话WhCn Γnι analyzing my ass Off OVer a CheSS bonrd.在我拼命分析棋局的时候L um..・ I SaW your PiCtUre On the COVer Of CheSS Review, 我我看到了你在《象棋夭下》的照片 and those PiCtUrCS TOWneS took in LaS Vegas,还有陶恩斯在拉斯维加斯拍的照片 for the LCXingtOn paper.出版在莱克星顿报纸上ThCy WerC beautiful.非常美・ I thought maybe the two Of you WCrC…No, We WerCn,t. ■我以为也许你们俩-不没有TnIth is...事实是I WaS Waiting for you to COmC back.我在等你回來Youre the reason I got my teeth fixed.我是为了你修牙的Didn't KOltanOWSki USe to PIay blindfolded all the time?科塔诺夫斯基不也一直下盲棋吗And he WaSn,t crazy.他没疯No, no, no, he t s-he,s not. It was, um...对他确实没疯那个It WaS MOrPhy WhO Went crazy, and Steinit乙发疯的人是墨菲还有斯坦尼茨MOrPhy thought PCOPIC WerC trying to StCal his shoes.墨菲总觉得别人要偷他的鞋子WClL maybe he thought ShOeS Were bishops.或许他觉得鞋子是彖Yeal‰ maybe.对或许吧Beth?贝丝LCt,s PIay CheSS e我们下棋吧Okay.好TWO PaCkS Of ChCSterfields, please.两包契斯特菲尔徳香烟谢谢TWO PaCkS Of Chcsterficlds, please.《象棋夭下》This, too.还有这个SUre you WOUldn,t rather just Steal it?你确定不直接偷走吗YOU gonna be there?你会去吗That tournament?那个锦标赛Yes.会GOOd luck.祝你好运KeeP it.留着吧FOr the first time.为第一次买单WhOa, that doesn't IOOk right. YOUr knight is hanging.这看起來不对你的马情况不妙YOUrC missing it. It,s a much StrOnger move than it looks.你没看出來这步比看上去的厉害很多Okay5 watch.看好了The knight takes,马吃子and the PaWn moves up.兵走上If he didn,t InOVe it up. the bishop WOUld be IOCked in.如果不走那象就被困住了WhCn he does...等对方这么做时...the Other PaWn falls.另一个兵就保不住了-What about the OthCr bishop here? - FOr ChriSt,s sakes, Harry.-那这边的象呢-天呐哈利It,s CheCk OnCe the PaWn moves, and the knight trades. 一旦走兵 9换象就直接将军了Can,t you See that?你看不出來吗No, I can't. I can't find it that fast.不不行我没法这么快看出来WelL WiSh you CoUld•真希望你可以YOUrC too SharP for me.你对我耍求太高了YOUre too SharP for me.《象棋夭下》BrCakfaSt is almost ready.早餐就快好了I have taught you everything I know.我己经教会了你我知道的一切Which, admittedly, is not a lot.说实话并不多Γve got to Start StUdying.我得开始学习了Γm SUPPOSCd to be an electrical engineer, not a ChCSS bum.我该成为一个电气工程师而不流浪棋手WherC are you gonna go?你要去哪Γm InOVing to that apartment.我耍搬去那个公寓It,s CIOSer to the UniVerSity.离大学近・ I'm gonna ICaVe you- - YOUre wrong, you know. ■我要给你■你错了YOUVe taught me a lot.你教会了我很多Γm really glad you called.我很开心你打给了我Γm glad I COUId be here With you, you know?我也很开心能在这陪你AftCr you IOSt your mom.在你母亲去世后It,s more than that.不仅如此You,ve really helped me.你真的帮了我I guess you've helped me, too.我想你也帮了我YOUVe helped me realize something.你帮我认识到一件事What?什么That I don,t IOVe chess.我并不爱象棋No, it's okay.不没关系I jUSt don,t IOVe it as much as I OnCe did.我只是没有以前那么喜爱了Γm not ObSeSSed With it the Way One has to be to Win it a ll.我不痴迷 J:象棋仿佛需要为此赢得一切ThC Way you arc.就像你那样Γm gonna IeaVe you...我要给你this.这个YOU have a IOt in common.你们有很多共同点威廉•埃沃特•纳皮尔著《保罗•墨菲和象棋的黃金时代》Really?真的吗MOrPhy WaS a IaWyer Or something, in NeW Orleans.墨菲是个律师什么的吧在新奥尔良YOU IOOk at his games,你看看他的棋局the Way he played.他的步法HC SaCrifiCed knights and bishops 他愿意牺牲马和象IikC he had a dozen instead Of two,好像他有一打而不只是两个and then he,d InOVe in On the king SO fast,然后他会迅速进攻对方的王his OPPOnCntS WOUld just freeze up.让对手直接石化It,s too bad MOrPhy and CaPabIanCa真遗憾墨菲和卡帕布兰卡 hadn't been alive at the Same time.没有生j舌在同一个时代ThCy could,vc PIayCd each OthCr•他们可以对弈Yeah, it's too bad MOrPhy是啊很遗憾墨菲fell into a muttering ParanOia and died.变成了喃喃口语的偏执狂最后去世了HC WOUId Stay UP all night, in Paris, before his games,他在巴黎比赛的前一天会整宿不睡 drinking in cafes, and talking With strangers.喝着咖啡和陌生人交谈And then hc,d PIay the next day IikC a shark.然后第二天像鲨鱼一般下棋WClI-InannCrcd, Wen-dressed, moving the PieCeS 彬彬有礼衣冠楚楚用那如女士般的With these SmaIL IadyIikC hands.纤细的手指移动棋子CrUShing One EUrOPCan master after another.打败一个又一个的欧洲特级大师YOU know What they CalIed him?你知道人们怎么称呼他吗M The PridC and the SOrrOW Of ChCSS.v "象棋届的骄傲与悲伤”And then he retired at 22.然后他22岁就退役了・ And you think that,s gonna be me? -1 think that is you. ■你觉得我会那样吗- 我觉得那就是你I think maybe...我想或许it,s always been you. 一直以來都是你Be CarefUL BCtlL 小心贝丝Be careful. Beth.俄亥俄州美国锦标赛全美象棋锦标赛俄亥俄州1967年美国锦标赛Why, hello, Bcth.好啊贝丝Why, hello, Benny.好啊本尼I read about your game With BOrgOV e我看到了你和博尔戈夫的棋局That must have felt terrible・肯定感觉糟透了-1 felt IikC a fool. -1 know that feeling.-我感觉像个傻子-我能感同身受HeIPIeSS・无助It all goes, and you just...再下也亳无意义你只是PUSh wood.在推小木头WhO have you got UP first?你的第一个对手是谁Manfredi.曼弗雷迪That ShOUldn,t take too long.应该用不了多久HigheSt-rated PIayerS in the WhOIe fucking country,整个国家等级分最高的选手们 andyet here We are at SOme SeCOnd-rate university,却在这个二流的大学里下棋PIaying On CheaP PlaStiC boards With CheaP PlaStiC pieces. 用着便宜的塑料棋盘和便宜的塑料棋子If this WCrC a golf Or tennis tournament,如果这是高尔夫或网球锦标赛we'd be SUrrOUndCd by reporters, as OPPOSCd to...我们肯定会被记者簇拥而不是...whoever these PeOPIe arc.无论这些是什么货色YOU ShOUId See the PIaCeS they PIay in the SOViet Union.你该看看苏联下象棋的地方Γm PIanning On it.我正有此意YOU have to get PaSt me first.你得先打败我Γm Planning On that, too.我也正有此意Γm Planning On that, too.本尼•瓦茨伊丽莎白•哈蒙Γm Plannin g On that. too.第一天Γm PIanning On that, too. 第二夭Γm PIanning On that, too. 第三夭Γm PIanning On that, too. 瓦茨Γm Planning On that, too.哈蒙Now, most PIayers, they IaCk the COUrage in their COnViCtiOnS・多数选手他们缺乏对口己判断的勇气The key is to not be tentative・关键在『•不能踌躇不决YOU have to PIay With absolute confidence. K棋时你必须拥有绝对的口信I Can tell On the first move,从第一步我就能看出WhCther someone's got that Or they don't,对方是否有那个信心和勇气just from how they move that first piece.仅从他们第一步棋的步法就能看出What advice WOUld you give to any young CheSS PIayerS对那些想追随你脚步的年轻象棋选手WhO Wanna follow in your footsteps?你有什么建议吗Γd tell them to read my book.我会让他们读我的书ObViOUsly.显然Yeah. PIay through all the games.对把里面的棋局都下一边YOU know, Γd tell them to get in shape.我还希望他们保持身材MOSt people, they think about ChCSS players,多数人他们想到象棋选手they think about PCOPle WhO IOOk Iike you.就想到你这样的人Harmon!哈蒙Wait up.等等FOUnd you a reporter, I see.看來你找到了记者FUnny e Ha.真有趣What did you do to that p∞r guy you Played in the third round? 你对第三轮那个可怜人做了什么He IOOkCd IikC he WantCd to kill himself.他看起来都要自杀了WhiCh POOr guy are you talking about?你说的是哪个可怜人Touche.说的有理SOmC Of US have been,我们哥几个UiL heading down to the StUelCnt union,打算去学生会活动中心having a COUPIC beers, PIaying SOmC SPeed chess.喝儿杯啤酒下几盘快棋YOU ShOUId jOin us.你一起來吧No, thanks. I have to study.不谢了我要学习ThOUght Γd go back to the dorms, read your book.我想着回宿舍看你的书YOU know, get in ShaPC•保持身材YOU do realize that We have the WhOIe day Off tomorrow?你知道我们明夭一整夭都没事吧Can I ask you a question?我能问你个问题吗DCPendS On WhethCr Or not the answer Will give you an edge.却决丁•答案是否会给你优势SeriOUsly?真的假的ArC you that nervous?你有那么紧张吗・WaS that the question?・ No! What,s With the knife?-什么问题■不刀是干什么的What do you mean?什么意思I mean, Why do you Carry it around?你为什么到处带着走ThiS is for PrOteCtion.这是为了保护-FrOm what? - WhateVer. ■防什么■以防万一StUdy hard.你好好学习Beth!贝丝BCth Harmon, this is Danny WeiSS and DaVe FriCdman.贝丝•哈蒙这是丹尼•维斯和戴夫•弗里德曼NiCe to meet you.幸会Actually, We met. YOU beat me the OthCr day.其实我们见过了那天你打败了我Me, too. RathCr badly, in fact.我也是我还输得很惨・Sorry. - Don't be.-抱歉■不必After I finished WeCPing in my room, I replayed the game.我在房间里哭完后重现了棋局LCarnCd a IOt from it, SO thank you.学到了很多谢谢-You're WeICOme. - Bcth, take a IOOk at this.-不客气-贝丝你看看这个It,s White's move.该白棋走了What WOUId you do?你会怎么下TyPiCal mid-game RUy LoPeZ•典型的西班牙开局后的中局WCIL ycal‰ We know that, but What,s the move?对我们知道但你会怎么走-YOU see? - Maybe you're right. ■你瞧.或许你是对的No, I know Γm right, and BCth SeeS things the SamC Way I do.不我知道我是对的贝丝看棋的思路跟我一样ThC PaWn move is too weak, right?走兵太弱了对吧ThC PaWn move OnIy WOrkS if he PIayS his bishop.只有他走象走兵这招才有用Exactly.没错 -Bye, boys. - Whoa, hold on. ■再见小伙子们-等等HOW about SOmC SPCCd chess?下儿盘快棋吧Or We COUld Play SOmC skittles, Or blitz,或随便下下或闪电战Or bughouse?或四人象棋No, Γnι just gonna get SOmC coffee,不我就是來拿杯咖啡and then Γm gonna go back and study.然后我就要回去学习了Well, WCiSS Wiil get you SOme coffee, WOn,t you. Weiss?维斯能帮你拿咖啡对吧维斯Yeah.当然Sugar, cream?糖奶油Ycs.都要-Thank you. - Uh, get me an apple juice.-谢谢■给我个苹果汁BUt not One Of those. UlK CraPPy PIaStiC cups.不耍那种用塑料杯装的Get me a-a IniIk glass・耍玻璃瓶的那种Yeah. sure.好没问题Please, sit.坐吧Fine.行One game.就一局-Got it? - All right.-听到了吗-好Okay.好的Shall We say...那不如five bucks a game?五块一局I haven't CVen had my coffee.我都还没喝上咖啡呢Well, look, here it COineS right now.你瞧这不马上就来了吗・ ThCrC you go. - Thank you. ■给你-谢谢All right, you take a SiP Of that coffee,你喝一口咖啡and ΓI1 PUnCh your clock.我开启你的棋钟GO ahead・來吧Again?再來一局吗Again?再來一局吗Again?再來一局吗Again?再來一局吗・I need to See proof.・Caning me a liar? ■我需要证据■你是说我骗人吗It,s gonna be you Or me・不是你就是我ArC you trying to PSyCh me out?你是想吓坏我吗No, I don,t need to do that to beat you.不我不需要那样也能打败你LiStelL Γm SOrry about yesterday, okay?听着昨天很抱歉I wasn,t trying to hustle you.我不是想坑你・Weren't you? - COme on, Beth. ■不是吗■拜托贝丝You're the best Player here.你是这里最优秀的棋手And Γve been WatChing your games. You...而11 我一直在看你的棋局你…YOU attack Iike AICkhinC•你的进攻方式像B可歹IJ瀚YOU held me Off Wen enough yesterday.你昨晚可把我杀得片甲不留BUt that docsn,t count. That's SPCCd CheSS e但那不算那是快棋Γm better at SPeed CheSS than you. I Play a IOt Of it in NeW York.我本來快棋就下得比你好我在纽约经常玩・YOU beat me in LaS VegaS e - That WaS a WhiIe ago. ■你在拉斯维加斯也击败了我. 那都是陈年往事了YOU WerC too hung UP On doubling my pawns.你那时只想着要提放我的叠兵I don,t think I COUId get away With that again.我觉得我没法再用这一招了DO you ever go OVer games in your head?你会在脑海里复盘棋局吗WhCn you,re alone. PIay all the Way through them?当你一个人从头到尾下一遍DoCSn,t everybody?大家不都是吗WClL I never thought you,d Iet me trade queens.我真没想到你会让我换后I didn't think so, either.我也没想到Thirty moves, InaIL Jesus. 30步就完了夭呐That many?有那么多步吗LOOkS Iike you Can OUtdrink me, too.看來你酒量也比我好I really appreciate the Way you,re taking this.我很谢谢你能输得起-Γm raging inwardly. - WClL it doesn't show. ■我内心在狂怒■反正看不出來ShOUId never have PIayCd that goddamn bishop PaWn.就不该走象兵-No, PrObabIy not. - What are you gonna do about Borgov?-是啊或许是不该- 你打算怎么应对博尔戈夫I don,t know.我不知道I don,t even have a passport. Or the right clothes.我都没有护照或合适的衣服I hear its PrCtty COId in PariS that time Of year.我听说巴黎这个时候挺冷的Γm not talking about Paris. Γm talking about MOSCOW.我说的不是巴黎是莫斯科What, do they not deliver mail in Kentucky?怎么肯塔基州都不送信吗What,s in Moscow?莫斯科怎么了ThC MOSCOW Invitational.莫斯科邀请赛ThC US Winner gets invited. YOU didn,t know that?美国冠军会被邀请你不知道吗-Yes, ma am. - A COUPIe more, please.-女士■再来两瓶谢谢Uh, no, thanks. Γm Still On m y first.不谢了我第一瓶还没喝完Well. Γll drink Chem both.那我就都喝了EaSy there, tiger.悠着点猛虎HOW do I get to MOSCOW if I go?如果我打算去该怎么去莫斯科WClL I mean, When I went,我去的时候the FedCratiOn Paid for my ticket, and then this ChUrCh group 政府付了机票钱然后一个教会COVerCd the rest Of it.负责了剩下的支出Diel you have a second?你有副手吗-Weiss. - WeiSs?-维斯-维斯It WOUId be tough to go to RUSSia alone. 一个人去苏联太不容易了・ Here you go. - Oh, thank you. ■给■谢谢YOU always drink this much?你总是喝那么多吗SOmCtimcs, I drink more.有时我喝的更多WhO else Will be Playing in Moscow?还有谁会在莫斯科比赛FOUr top RUSSians, and four OthCr countries.苏联前四强棋手还有其他四个国家If you keep doing this, you,rc gonna end UP WaShCd UP 如果你一直这么喝等到你21岁 by the time you're 21.就芳华不再了I IikC your hair.我喜欢你的头发YealL SUre you do.是啊可不嘛What about Moscow?那莫斯科呢FOUr SOViet ChCSS PlayCrS is a IOt Of SOViet CheSS players. 一下子四个苏联棋手太多了MUrdCrous.凶残毒辣BUt you re the Only AmeriCan I Can think Of 但你是唯一个我觉得能够that might be able to do it.打败他们的美国人I WCnt to PieCeS With BOrgOV in MCXiCO City.我在墨西哥城惨败给了博尔戈夫WhCn do you go to Paris?你什么时候去巴黎In five weeks.五周后Well, you'll need a good trainer.那你需耍个好教练Not Harry Beltik.我不是说哈利•贝尔蒂克Someone..・一个bcucr.更厉窖的人SOmeOne more, UnL mature・一个更成熟的人Who,d you have in mind?你有什么提议吗Can you COme to NeW York?你能來纽约吗I don,t know.我不知道YOU Can SlCeP in my IiVing room,你可以睡我家客厅and you Can ICaVe for PariS from (here.然后直接从纽约去巴黎That,s Very nice Of you,你真好心but Γnι not even SO SUre I Wanna go to PariS anymore.但我不确定口己是否还想去巴黎What arc you gonna do instead, huh? Get drunk?那你打算做什么一醉方休吗NOW that you mention it, yeah. SOUndS PrCtty good.既然你说到这了听上去还挺诱人的Bcth.贝丝BOrgOV made me IOOk IikC a fool.博尔戈夫让我出丑了That,s CaUSe you WCrCn,t ready.那是因为你没准备好I don,t know if Γm good enough.我不知道我是否够好YOUrC the best there is.你是最优秀的了YOU beat me.你打败了我Okay5fine. Γll COmC to NeW York.行我去纽约Great.好极了Wc,ll IeaVe from here. Γll drive us.我们直接从这走我开车・When? - TOmOrrOw. AftemOon. ■什么时候■明夭下午OnCe everything here finishes up.等一切都结束后Oh, and about sex...关于做爱forget it.别合计了。
后翼弃兵-第一季-第二集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语

仅供交流学习禁止商用盈利最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利翻译江夏苏葵仅供交流学习禁止商用盈利校对苏葵仅供交流学习禁止商用盈利时间轴大葱仅供交流学习禁止商用盈利后期渔夫仅供交流学习禁止商用盈利总监苏葵女孩孤儿院梅休因之家You should have seen yourself. 你真该看看自己Up on that stool, floating around up there, 站在凳上目光迷离Deardorff just hollering at you. 迪尔多夫不停地喊你It felt funny. 感觉很奇妙Shit. 可不嘛I bet it felt good. 肯定感觉好What you gonna do at night? 你今晚干什么I'm gonna stay awake as long as I can, reading my book, 打算尽可能熬夜看书learning the Sicilian Defense. 学习西西里防御There's 57 pages about it in the book, 这个开局书里写了57页with 170 lines stemming from P to QB4. 光是兵移到后翼象线第四格就有170多种变化I'm gonna memorize them and play through them all in my mind. 我要全部记住然后在脑子里下一边Poor mind. 可怜的小脑袋Ladies, don't run! 姑娘们别跑No shoving! 别推推搡搡Mr. Shaibel? 夏贝先生They won't let me play anymore. 他们不让我下棋了I'm being punished. 我被惩罚了Please... 求你了can you help me? 你能帮我吗I wish I could play more with you. 我希望能跟你多下下棋For crying out loud, what you still doing in bed? 见了鬼了你们还在床上干什么You're gonna miss breakfast. 要错过早餐了Morning, cracker. 早上好小姑娘You don't wanna miss another delicious breakfast, do you? 你不会想再错过美味的早餐对吧Been dreaming about it. 我都梦了一夜了Wonder who they're here for. 不知道他们要接走谁第二集后翼弃兵Hi, Beth. 贝丝- Are you trying to piss her off? - I had to take a shower. -你要惹她生气吗 -我得先洗澡Go on in, then. 赶紧进去Hold up. 等等They seem like nice people. 他们看起来像好人I'm told, Elizabeth, that you turned 13 just last month. 我听说伊丽莎白你上个月刚13岁Actually, I'm fift-- 其实我已经...Yes, that's right, I'm 13. 对没错我13岁Such a wonderful age. 花季少女真好Elizabeth has performed well in all of her schoolwork. 伊丽莎白的所有课业都遥遥领先She is at the top of her class in reading and arithmetic. 她在班上阅读和算术第一That's very impressive. 真厉害Beth is also a very strong student in science and geography, 贝丝在科学和地理上也很优秀and has been kindly assisting Miss Lonsdale with chapel,过去几年一直在热心帮助朗斯代尔小姐for several years now. 打理礼拜堂She is the model Methuen girl. 她是位模范梅休因女孩I can see that. 我能看出来I will leave you three to get acquainted. 我让你们三人熟悉一下They call you Elizabeth? 他们叫你伊丽莎白Or is it Betty? 还是贝蒂You should go pack. 你该回去了I can't find my book. 我找不到书了Which book we talking about? You read like a hundred of them. 你说哪本书你读的书有一百多本Modern Chess Openings. 《现代象棋开局》Beats the shit out of me. 我哪知道I left it right here. 我就放在这里了- You didn't see it, did you? - Watch who you go accusing. -你没看到对吧 -说话小心点I got no use for no book like that. 那种书对我来说没用Anyway, you don't need no book. 再说你也用不着书Just say, "Yes, sir," and "Yes, ma'am," and you'll do all right. 只需要说"好先生""好女士" 一切都会好的Tell them you're grateful to be in a Christian home like theirs.说你很感激能被他们那样的基督教家庭领养Maybe they'll put a TV in your room. 或许他们会在你的房间装电视Jolene? 乔琳I'm sorry. 抱歉About what? 干什么道歉That you didn't get adopted. 你没能被领养Shit. 妈的I make out just fine right here. 我在这住着就很好Be a good girl, Elizabeth. 你乖乖的伊丽莎白Off we go! 我们走吧We're so glad to have an older child. 我们很高兴有个年纪较大的孩子了Shall We? 进屋吧Home sweet home. 到家了Those are Rosa Bonheur prints. 那些是罗莎·博纳尔的画Not originals, of course. 当然不是原作Do you like animals? 你喜欢动物吗I do, I love them. 我非常喜欢Allston is allergic to most pet dander, though, 但是奥斯顿对多数宠物过敏源都过敏so I'm not allowed to-- - 所以我不能养I bet you'd like to see your room. 你肯定想看看自己的房间吧This is the master bedroom, where Allston and I sleep. 这是主卧奥尔顿和我睡在这Over here is the bathroom, 这边是厕所and this is you. 这是你的房间You have no idea how hard it is to find good maple furniture.你都不知道现在找枫木制的好家具有多难This is all mine? 这些都是我的吗Of course it's all yours. 当然都是你的The whole room? 整个房间The whole room. 整个房间All right. 好了I will let you unpack and get settled in. 你收拾下好好休息吧Just give a holler if you need anything. 需要什么就说Home sweet home. 到家了I don't understand. 我不理解I don't know exactly what there is to understand. 有什么好理解的- Why can't they send someone else? - It's only for two weeks. -为什么他们不能派别人去 -只是两周You've only been home for two days. 你才回家两天Gives you some time to get to know your new companion. 正好让你有时间和新伙伴增进感情I doubt there's much to know. 不过大概没什么可聊的Girl doesn't seem to have a heck of a lotto say. 那女孩看起来话不多Do you have to take the car? 你要把车也开走吗How am I supposed to get around without a car? 没有车我怎么通勤I don't know, you could rent one. 不知道你可以租车And eat up half my commissions? 用一半的提成来租车吗You're a terrible driver anyway. 反正你开得也不好It's not that far into town. 这里距离镇上也不远Remember what the doctor said. Some exercise will do you good. 还记得医生怎么说吗多锻炼对你有好处It's early, dear. 时间还早亲爱的You don't have to be up for another hour yet. 你还可以再睡一个小时Must be all the excitement about your first day of school. 肯定是第一天上学很兴奋Where did Mr. Wheatley go? 惠特利先生去哪了Business trip. 出差Poor man has to travel quite a bit these days, but... 可怜的家伙最近总是出差但是as he likes to remind me, it... 他也很喜欢提醒我这个keeps the roof over our heads. 能养家糊口Please stop gawking, dear, you're making me nervous. 请别盯着我了亲爱的你让我紧张You're very good. 你弹得很好This was Grandmother June's piano. 这是琼祖母的钢琴I've played since I was younger than you. 我比你还小的时候就开始弹了I'd always had it in my mind to one day play in an orchestra. 我一直梦想能在交响乐团里演奏Probably still could. 或许依然可以As luck would have it, 但不凑巧I've also always suffered from a terrible case of stage fright, 我的舞台恐惧症很严重which does not bode well for an aspiring performer. 这对有志成为钢琴家的人来说可不妙And then I got pregnant. 之后我就怀孕了You have a child? 你有个孩子吗We did, yes. 有过对Are you hungry? 你饿了吗We have a leftover casserole. 我们有炖菜Beth, dear. 贝丝亲爱的Are you sure you don't want me to go with you? 你确定不需要我陪你去吗I'm okay. 我没事Okay. 好You should have seen that coach. 你该看看那教练Have you seen her hair and her shoes? 你看到她的头发和鞋子了吗Don't know. 不知道So drab. 太土了And brown laces with brown shoes? I mean... 棕色蕾丝配棕色鞋子简直Quiet, please! Let's start. 大家安静开始上课了This week, we will begin to study the binomial theorem. 这周我们要开始学二项式定理Does anyone know what a binomial is? 有人知道二项式是什么吗Anyone? 有人知道吗Yes? 请说- A binomial is a mathematical-- - Will you stand up, please? -二项式是个数学 -你能站起来吗A binomial is a mathematical expression containing two terms.二项式是包含两个项的数学表达式X plus Y is a binomial. X加Y就是二项式Very good. 很好Let's turn to page 24. 翻到24页Great, another fucking brain. 太棒了又一个聪明妞That's a good idea. Oh, my god. 真是好主意天呐- Is there a school chess club? - What? -学校有象棋社吗 -什么Is there a chess club here at the school? 学校有象棋社吗I don't think they have anything like that. 我觉得这里没有这种社团But a lot of the girls belong to social clubs. 但很多女孩去社交俱乐部Social clubs? 社交俱乐部There's the Apple Pi club, 有苹果派社and the Sub Debs, 和替补名媛社- and Girls Around Town. - Apple pie? They bake pies? -还有小镇姑娘社 -苹果派社烤派吗No, Apple Pi. You know, like the Greek letter. 不苹果派是指那个希腊字母Are you in one of those? 你加入了吗You have to be invited... 必须要受到邀请to join. 才能加入You could try out for junior cheerleader. 你可以试试高一拉拉队长Shit. 该死Hello, Mr. Wheatley. 你好惠特利先生Hi... Beth. 贝丝You're home! I didn't expect you for another week. 你回来了我以为你下周才会回来I'm only here for the night. 我只会来睡一晚They, uh... they just gave me the whole Southwest, so... 他们他们把整个西南部都给我了所以And a raise, I hope? 那应该有加薪吧Don't start. 别说了Yes, why don't you freshen up, and I will start dinner? 好你去洗洗我做晚饭吧I'll take a beer. 我喝杯啤酒吧If there's any left. 如果还有剩下的话Doesn't she ever change clothes? 她就不换衣服吗I don't think he likes me very much. 我觉得他不怎么喜欢我Quite the opposite. 正好相反Adopting you was actually his idea. 领养你是她的决定He's right, though. You could use some new clothes. 但他说得对你确实需要些新衣服Sorry. 抱歉Sorry. 特卖会本的销售大楼They have chess sets. 他们有象棋We can stop on the way back down. 我们可以下楼时再买Let's find you a blouse. 给你配件衬衫吧Well, don't you look lovely? 这样好看多了对吧The shoes are a little big. 鞋有点大Room to grow, dear. Room to grow. 你的脚还会长的亲爱的还会长Let's look for coats. 看看外套Lovely. 好看Step over here so I can see the fabric in the light. 过来让我在光线下看看材质Yes, this will do nicely. 这个确实不错Aren't we gonna look at the chess sets? 我们不看象棋了吗Another time, dear. 下次吧亲爱的It's getting late, and I'm getting hungry. 已经很晚了而且我饿了- But-- - I'll give you 40 cents a week allowance. -但是 -我每周给你40美分零花钱Save up and buy yourself a chess set. 存钱自己买一个吧Saving is a good lesson for a girl to learn. 存钱对女孩来说是个必修课So bad! 太难看了- Do you have any books on chess? - Chess? -你有关于象棋的书吗 -象棋I don't know for sure. 我不确定If we have anything, it'll be on the last row. 如果有那就是在最后一排Thank you. 谢谢There might be an old biography on Jose Capablanca. 可能有何塞·卡帕布兰卡的旧自传- Who? - Jose Capablanca. -谁 -何塞·卡帕布兰卡He was a Grandmaster. It was quite a long time ago now. 他是象棋特级大师不过是很久以前了What's a Grandmaster? 什么是象棋特级大师A genius player. 天才棋手何塞·劳尔·卡帕布兰卡《我的象棋生涯》Okay, yeah. 好吧I see you, Harmon. 我看到你了哈蒙It's those shoes. 是你那难看的鞋暴露的Did you get them at Ben Snyder's or something? 你是在本·斯奈德商场买的吗I wouldn't be caught dead in Ben Snyder's. 我死也不会穿本·斯奈德商场的衣服- How was school? - Fun. -学校如何 -不错Where are you going? 你要去哪I'm gonna replay some of the matches in this book. 我要重新下几局书里的棋局- But you don't have a board. - In my head. -但你没有象棋 -在脑子下Good mental exercise. 是锻炼思维的好练习Well, some physical exercise could do you good. 锻炼下身体对你有好处Will you run over to Bradley's for me, 你能去布拉德利商店and pick up three packs of Chesterfields? 给我买三包契斯特菲尔德香烟吗Yes, ma'am. 好女士I'll write you a note. 我给你写张条You look a bit youthful for smoking, yourself. 你看着太年轻了还不能抽烟You look a bit youthful for smoking, yourself. 《象棋天地》带图象棋杂志汉斯·科莫赫原创象棋战术瓦西里·N·帕诺夫国际象棋大师苏联象棋冠军美国和加拿大即将开赛锦标赛日程Young lady! 小姑娘You have to buy the magazine or put it back. 你得买杂志不然就放回去- Can't I just-- - You wanna read? Read the sign. -我能就... -你想看吗看看牌子- Can't I just-- - You wanna read? Read the sign. 先买后看No, it's all the same oil, it's just three different sizes. 不都是一样的油只是大小不同If you don't use a lot, you wanna buy that one, 如果你不怎么用你就买那个because it does go bad, but this is the best value for the money. 因为这个会变质但这个性价比最高If you can't decide, get the middle one. 如果你决定不了就买中等大小It's not rocket science. 也不是什么难事Thank you, dear. 谢谢亲爱的Well, that's the last of the instant coffee. 这是最后的速溶咖啡了I'd go shopping, but I just don't know where all the money goes. 我倒是想去购物但我不知道钱都去哪了I've bought little more than trifles this month, 这个月我几乎什么都没买and yet I have seven dollars left 但现在手里只有7美元了where I should have at least 20. 本来至少该有20的Seven dollars? 7美元- Is that enough? - To last till the end of October? -那够吗 -坚持到10月底吗I think not. 我想不够It'll scarcely buy chicken necks and porridge. 只够买点鸡脖子和粥了- Doesn't Methuen send you a check? - For 80 dollars. -梅休因没给你寄支票吗 -只有80美元And only for the first year. 还只有头一年As if the expense of keeping you doesn't exhaust it. 仿佛养活你不用花钱似的I'm afraid you'll have to go without an allowance until Allston returns. 恐怕在奥斯顿回来前我都不能再给你零花钱了Which is when? 那是什么时候Who can say? 谁知道吗It seems he's been unavoidably detained out West. 看上去他无可避免地被留在西部了It seems he's been unavoidably detained out West. 肯塔基州 10月20日-22日Maybe I could get a job. 或许我能找份工作A job? 工作I could work in a store, or wash dishes somewhere. 我可以在商店里工作或洗盘子Wash dishes? 洗盘子I'd like to make some money. 我想赚点钱Oh, to buy clothes with, I suspect. 是为了买衣服吧To enter chess tournaments. 为了参加象棋锦标赛There's one here. 这里就有一个But it's five dollars for the entrance fee. 但需要5美元参赛费The only girls of your age who work are colored. 你这个年龄的女孩只有黑人才工作Dear Mr. Shaibel, 亲爱的夏贝先生there's a chess tournament here 这里正在举行象棋锦标赛with a first prize of 100 dollars, 第一名奖金100美元and a second prize of 50 dollars. 第二名奖金50美元There are other prizes, too. 还有其他奖品It costs five dollars to enter, and I don't have that. 但需要5美元参赛费我没有那个钱If you'll send me the money, 如果你能借我参赛费I will pay you back ten dollars if I win any prize at all. 无论我是否得奖我都会还你10美元Beth, is that you? 贝丝是你吗I seem to have caught a cold. 我好像感冒了Another one? 又感冒了I have a proclivity for viruses, or... 我特别容易感染病毒或者they for me. 它们喜欢我Uh... here. 给I need you to fill this prescription for me. 我需要你帮我去取药And while you're there... 你去的时候buy yourself a Coke. 给自己买瓶可乐吧Thanks. 谢谢Be just a minute. 稍等Be just a minute. 《象棋天下》带图象棋杂志Here you go. 给你My tranquility medicine. 我的镇定剂Dr. Talbott has decided I need more tranquility. Much more. 塔伯特医生觉得我需要更镇定- Will you get me a glass of water, dear? - Yes, ma'am. -你能帮我拿杯水吗亲爱的 -好女士Why do they only fill these bottles half full? 他们为什么只给你半瓶药Excuse you, Harmon. 没长眼吗哈蒙Fuck you, Margaret. 去你的玛格丽特Beth, this came for you. 贝丝这是寄给你的Thank you. 谢谢镇定剂每日三次或根据需要服用塔伯特医生Tell Alma to go easy. 让艾尔玛悠着点吃She's only got three refills left. 她只剩3次取药配额了For a trip the White House again calls non-political... 白宫再次声称这是一次非政治的访问- You're home late. - ...Political-looking escort -你回来迟了 -...看着像政党人士的of 17 Democratic congressmen, and Mrs. Kennedy... 17位民主党议员以及肯尼迪太太...- I was out walking. - ...who was featured at the arrival... -我出去散步了 -...出现在到达的人群中Okay. Good night. 好晚安Good night. 晚安...turning on the smile that hasn't been... 脸上浮现着微笑之前并未...I'm gonna be late again tomorrow. 明天我也会晚回来I have something after school. 放学后有事Have you joined a club? 你加入社团了吗I'm playing in that chess tournament I told you about. 我要参加之前跟你说的象棋锦标赛I won't argue that broadening one's social life 我不反对你在这个年纪is important for a girl your age. 扩大自己社交圈I just wonder whether a dance class or a girls' club 我只是觉得舞蹈课或女生俱乐部wouldn't be better for making friendships. 是否更容易交到朋友I hear Fairfield has pretty good ones. 我听说费尔菲尔德高中有许多挺不错的When you were my age, how did you broaden your social life? 你在我这么大的时候是怎么扩大社交圈的The tournament goes until Sunday. 锦标赛到周日结束战斗猫头鹰故乡亨利·克雷高中战斗猫头鹰故乡欢迎来到肯塔基州冠军赛 1963年- Do you have a clock? - No. -你有棋钟吗 -没有We have a clock-sharing system. 我们这里租赁棋钟If your opponent doesn't have one, 如果你的对手也没有棋钟come back to the desk, and we'll loan you one. 回这里来我们借你一个Play starts in 20 minutes. 比赛20分钟后开始What's your rating? 你的等级分是多少I don't have a rating. 我没有等级分- Have you played in a tournament before? - No. -你之前没参加过锦标赛吗 -没有- Are you sure you wanna do this? - I'm sure. -你确定你要比赛吗 -我确定We don't have a women's section. 我们没有女子分组- I'll put you in beginners. - I'm not a beginner. -你去参加初级组吧 -我不是初级Doesn't matter. 无所谓If you're an unrated player, 如果你没有等级分you go in beginners with the people under 1600. 你就以初级者身份参加和1600分以下的人比- What's the prize for beginners? - Twenty. -初级组的奖金是多少 -20美金- What about the other section? - First prize in the Open is 100. -那其他组别呢 -公开组是100美金Is it against any rule for me to be in the Open? 让我参加公开组比赛违反规则吗- Not exactly. - Put me in the Open. -也不是 -让我参加公开组There are three guys in there with ratings over 1800. 那里有三个人等级分超过1800And Beltik may show up. 而且贝尔蒂克也可能来They will eat you alive. 他们会生吞了你"Harmon." "哈蒙"Are the matches played at random? 比赛是随机配对的吗Oh, not at all. 完全不是Uh, they arrange it by ratings on the first round. 他们是按第一轮的等级分安排的After that, winners play winners, and losers, losers. 在那之后赢家和赢家比输家和输家比Good luck. 祝你好运You, too. 你也是- Annette Packer. - Beth Harmon. -安妮特·帕克 -贝丝·哈蒙I don't understand about chess clocks. 我不知道棋钟怎么用The clock faced nearest you measures your playing time. 你那边的钟计算你下棋的时间Each player has 90 minutes. 双方各有九十分钟After you move, you press that button on top, 你走了一步就按上面的按钮and it stops your clock and starts your opponent's. 你的钟会停下来对手的钟就开始走了And you see that little red flag 你看到两个钟的数字十二over the number 12 on each clock? 上面的小红旗了吗Yours will fall down when the 90 minutes is up, 如果九十分钟到了你的旗子就会掉下来and if it does that... 这样的话...you've lost. 你就输了And, urn... 这个...For recording your moves. 用来记录你的棋步Right. 懂了- You can start your clocks now. - You can start my clock now. -你们可以启动棋钟了 -你可以启动我的棋钟了Why do they put the girls together? 他们为什么把女孩安排在一起They're not supposed to... 他们不该这样的but, if you win, they move you up. 但如果你赢了他们就会让你上去- Oh, it's touch move. - What's that? -这是摸子走子 -什么意思Don't touch a piece unless you're going to move it. 除非你要走棋不然不要碰棋子If you touch it, you have to move it somewhere. 如果你碰了棋子就必须走一步Okay. 好的Don't you push your button now? 你不该按下你的按钮吗Sorry. 抱歉What I do with this? 这个该怎么办Is your match over? 你棋下完了吗Yes, I won. 对我赢了That was fast. 速度真快What do I do with this? 这个该怎么办Circle your name and drop it in the basket. 圈出你的名字放到篮子里Circle your name and drop it in the basket. 领衔棋手- Who are they? - Beltik and Cullen. -他们是谁 -贝尔蒂克和卡伦- Beltik's the State Champion. - Which is which? -贝尔蒂克是州冠军 -哪个是哪个- Beltik's the younger one. - Is he a Grandmaster? -年纪小的那个是贝尔蒂克 -他是特级大师吗He's working on it. 他正在努力Takes time. 需要时间You have to play Grandmasters to become one. 想成为大师就要跟大师们对战- How much time? - Do you mind? -要多长时间 -能安静点吗Draw? 议和吗Hell, no. 绝不Yes! 太棒了公开赛哈蒙对库克第二轮对战表That's check. 这是将军I know what it is. 我知道Draw? 议和吗You got me. 你赢了I resign. 我认输Dinner break. 晚餐休息Next round is at six o'clock. Then, three more tomorrow. 下一轮是六点明天还有三轮Final round is Sunday, 11 am. 最后一轮是星期天上午十一点Harmon? 哈蒙Keep it up, kid. 加油孩子I think he knew you killed his brother. 我觉得他知道你杀了他弟弟- You're in trouble... - Yours is in the oven. -你有麻烦了 -你的饭在烤箱里Someone's always crowding me. 有人总是盯着我- How did you do at your thing? - I won four games. -你的事怎么样 -我赢了四场That's nice, good for you. 那很好你很厉害陶恩斯对哈蒙公开赛对战表Yes, Harmon? 什么事哈蒙You said there were three people here 你们说这里有三个人with a rating higher than 1800. 等级分超过1800- That's right. - I thought I'd be playing one of them. -没错 -我以为我要对战其中一个Them's the breaks, Harmon. 遇到他们就等于输了哈蒙Consider yourself lucky. 就当你运气好吧I want to play the best. 我想跟最好的选手对战You have to get a rating before that happens. 在此之前你要获得等级分How do I get a rating? 怎么才能获得等级分You play 30 games in USCF tournaments, then wait four months.你在美国国际象棋联盟下三十场再等四个月- That's how you get a rating. - That's too long. -这样就能获得等级分了 -那太久了I want to play Beltik. 我想跟贝尔蒂克对战If you win your next three games, and if Beltik does the same. 如果你赢了后面三场贝尔蒂克也赢了I'll win them. 我会赢他们的No, Harmon, you won't. 不哈蒙你赢不了You have to play Sizemore or Goldman first. 你会先遇到赛斯默或戈德曼You can't beat either of them. 他们俩你都赢不了Sizemore and Goldman? Shit. 赛斯默和戈德曼完了Townes, the guy you're playing now, is underrated. 你下轮要对战的选手陶恩斯没有等级分He plays first board for the university team, 他是大学校队的一线选手and last month he came in fifth in Las Vegas. 上个月他在拉斯维加斯拿了第五名What's in Las Vegas? 拉斯维加斯的什么The US Open. 全美公开赛Looks like we've been stalking each other. 我们好像都在跟踪对方You want to start my clock? 你要启动我的棋钟吗Sorry. 抱歉Jesus Christ, Harmon, you're humiliating my rook. 天哪哈蒙你在羞辱我的车He won't have to suffer much longer. 它待不了多久了哈蒙陶恩斯Damn. 真行啊How old are you? 你几岁了Never mind. 当我没说- Don't answer that, it'll just depress me. - I'm 36. -别回答那只会让我郁闷 -我36岁了Thank you. 谢谢You really are something, you know that? 你真是与众不同你知道吗Shall we turn in our sheets? 我们去交单子吗You go ahead. 你去吧I'm gonna study the board a little longer. 我想再研究一下这局棋Damn it! 真倒霉Damn! 倒霉I just wanted to tell you that I've never seen anything like... 我只想跟你说我从来没见过... Do-- Do you have something? 你你有那什么吗It's my first time. 我是第一次Do you know how to use it? 你知道这个怎么用吗I think so. 应该吧I'll wait, just in case. 我等你以防万一You're, uh... 你...You're moving right on up, aren't you? 你一直在过关斩将是吧So far. 目前是Sizemore's pretty tough, though. 不过赛斯默很难赢Thank you. 谢谢你I didn't... 我不...I just thought... 我只是以为Thought I was sick. 以为我病了My first time, I threw up. 我第一次时吐了Well, I still do sometimes. 现在偶尔也会Actually, every time. 其实每次都会Well, I have to get back. 我得回去了Oh, sure. 行Hey, Beth. 贝丝Beat him, will you? 打败他好吗I'll try. 我尽量Ready? 准备好了吗I've started menstruating. 我来例假了Bit late in the day for you, isn't it? 对你来说有点晚了对吧I'll need pads... 我需要卫生巾something. 之类的Just go up to my room, to the top drawer of my chiffonier, 去我的房间在小衣橱最上层and take what you require. 要什么自己拿Oh, and, dear... 还有亲爱的be a good girl and get that 帮我个忙去拿little bottle of green pills by my bedside. 我床头边上的绿色小药瓶My tranquility needs to be refurbished. 我需要补充一下我的镇定Thank you. 谢谢Is something wrong? 有什么问题吗Wrong? 问题I'm not Aristotle, but yes, 我虽然不是亚里士多德但没错I think something could be construed as wrong. 我觉得可以算是出问题了I've received a message from Mr. Wheatley. 我收到了惠特利先生的消息What did he say? 他说什么了It seems Mr. Wheatley... 看起来惠特利先生has been indefinitely detained in the Southwest. 要永久驻扎在西南部了Somewhere between Denver and Butte. 在丹佛和布特中间的某地Though, Aristotle was a moral philosopher, 但亚里士多德是哲学家and I'm just a housewife. 而我只是个家庭主妇Or I was a housewife. 或曾经是Can they send me back if you no longer have a husband? 如果你没有丈夫了他们会送我回去吗You put it concretely. 你说得很具体They won't if we lie about it. 如果我们撒谎他们就不会That's easy enough. 那倒是简单You're a good soul, Beth. 你是个好女孩贝丝Why don't you heat up the chicken dinners in the freezer, okay? 不如你把冰箱里的鸡肉热热吧Set the oven at 400. 把烤箱调到400华氏度I don't know how to put these on. 我不知道怎么用烤箱Though I'm no longer a wife, 虽然我不再为人妻了except by a legal fiction... 除了法律还承认I believe I can learn to be a mother. 我想我能学着成为一个母亲I'll show you how... 我来教你怎么做if you promise to never go near Denver. 只要你答应永远不靠近丹佛Mama? 妈妈Close your eyes. 闭上眼睛Sorry. 抱歉Extra cup of coffee. 我多喝了一杯咖啡Harry Beltik. What's your name? 哈利·贝尔蒂克你叫什么Beth Harmon. 贝丝·哈蒙Be right back. 我马上回来Come on, you ugly piece of trash. 动动脑子你个丑八怪You can beat that... 你能打败那个fucker. 狗逼- Son of a bitch. - I think that's it. -好家伙 -到此为止了- No, I can get out of this. - I don't think so. -不我还能解这个局 -我想不行了Maybe, if you'd gotten here on time. 如果你准时来的话或许有戏It doesn't work. 没用的- I don't have to use the queen. - Move. -我都不用走皇后 -该你走了- I'll just cover it with the bishop and-- - Move. -我直接用象掩护... -该你走了Do you see it now? 现在你看出来了吗Or should we finish this on the board? 还是我们要下完这盘棋Son of a bitch. 好家伙"The world of Kentucky chess was astonished this weekend"这周末肯塔基州的象棋届大受震动by the playing of a local girl 一位本地姑娘who triumphed over hardened players 层层突围节节胜利to win the Kentucky State Championship." 最后获得了肯塔基州冠军""Elizabeth Harmon, a student at Fairfield High, "伊丽莎白·哈蒙费尔菲尔德高中的学生showed a mastery of the game unequaled by any female,展现了任何女性都无法比拟的象棋天赋according to Harry Beltik, 哈利·贝尔蒂克如此评价道whom Miss Harmon defeated for the state crown." 他本人也在州决赛中败给了哈蒙小姐" And 100 dollars. 还有100美元奖金You won this. 你赢来的I wanna open a bank account. 我想开个银行账户But you have to go with me, 但你得跟我一起去because I need a parent or a guardian. 因为我需要一个家长或监护人I just didn't have the faintest idea 我真的完全不知道that people made money playing chess. 下象棋还能赚钱There's tournaments with bigger prizes than that. 还有奖金比这个更多的锦标赛How much bigger? 有多少Thousands of dollars. 上千美金Goodness. 天呐So, can we go to the bank today after school? 那我们放学后能去银行吗Certainly. 当然Certainly. 《现代象棋开局》Beth, will you come down here, please? 贝丝你能下来一下吗What's wrong? 怎么了I've been leafing through this chess magazine. 我就随便翻翻这本象棋杂志It's very interesting. 很有趣It says here that there is a tournament in Cincinnati, 上面说辛辛那提州有场锦标赛and the first prize is 500 dollars. 第一名奖金是500美金The Greyhound bus only requires two hours for the trip. 坐灰狗巴士去那只需要两小时I took the liberty of calling. 我就擅作主张打了电话What about school? 那上学呢I could write a medical excuse claiming mono. 我就写张病假条说你得腺热了Mono? 腺热Mononucleosis. 单核细胞增多症It's quite the thing in your age group, 在你这个年纪是高发病according to the Ladies Horne Journal. 《霍恩女士》杂志说的Where would we stay? 那我们住哪里At the Gibson Hotel, in a double room for 22 dollars a night. 吉布森酒店标间每晚22美元The Greyhound tickets would be $11.80 apiece, 灰狗巴士的车票是每人11.8美元。
后翼弃兵 (The Queens Gambit)-第一季第三集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语

第三集后翼弃兵第三集辛辛那提州 1963年Well, now. 瞧瞧这里Welcome. 欢迎- Got a cigarette, doctor? - Sorry, I... -有烟吗医生 -抱歉我...I asked for a pleasant room, 我让他们安排个好房间and I believe they gave me one. 看来他们做到了- I'm Beth. - Harmon. Kentucky State Champion. -我是贝丝 -哈蒙肯塔基州冠军Nice to meet you. 幸会There are two games a day, and the time control is 120/40. 每天两场比赛时间是120/40 You get two hours to make 40 moves. 你有两小时时间走40步棋Welcome to Cincinnati. 欢迎来到辛辛那提Thank you. 谢谢And the rook comes to the seventh rank. 象到第七线That right there... 就在那that is a bone in the throat. 那可是如鲠在喉Guy takes one look at this, he pays up, 20 bucks. 那家伙看了一眼棋局直接给了20元The Caro-Kann Defense, genuine bummer. 卡罗-卡恩防御真扫兴What's wrong with Caro-Kann? 卡罗-卡恩怎么了It's all pawns and no hope. 全是兵没希望Here, look, I'll show you, all right? This is Caro-Kann. 来我走给你看好吧卡罗-卡恩I'd take the knight. 我走马You're, um... 你是Aren't you that kid from Kentucky who wiped out Harry Beltik?你不就是肯塔基州打败哈利·贝尔蒂克的那孩子吗If you take his knight, then you double his pawns. 如果你吃他的马他就叠兵了If you take his knight, then you double his pawns. 同样颜色的两个兵处于一条竖线上Big deal. Like I said, it's all pawns... 那又怎样我说了全是兵and no hope. 没希望Let me show you how you win with Black. 我教你怎么用黑棋赢Watch this. 看好了What does White do here? 白棋现在该怎么办- Queen takes pawn. - Queen takes pawn. -后吃兵 -后吃兵Rook to king eight. Check. 象到王线4 将军Queen falls. 后被吃了- That's Mieses-Reshevsky. - Yeah. -那是米斯对战雷谢夫斯基的棋局 -没错- From the '30s. - Very good. Margate, 1935. -30年代的 -非常好马盖特于1935年记载的White played rook to queen one. 白棋走象到后线1What else has he got? 他还有什么招All right, I gotta go. 行了我得走了Hey, you know what? 知道吗Reshevsky, he was playing like that... 雷谢夫斯基走这个开局的时候back when he was your age, little girl. 大概就是你现在这个年龄Or even younger. 或更年轻Are you playing? 你比赛吗Oh, what, here? 什么在这吗Nah, nah. 不不Just come through, see some old friends. 就来看看见见老朋友And plus, playing too many opens... 再说比太多公开赛it can only hurt me, you know what I mean? 只让我伤心你懂吗Good luck. 祝你好运- Hello. - Hello. -你好 -你好Beth Harmon. Where am I playing? 贝丝·哈蒙我在哪桌It's table 15, right over there. 15桌就在那边- Thank you. - You're welcome. -谢谢 -不客气- Beth Harmon. - Shit. -贝丝·哈蒙 -见鬼Stupid... 蠢东西- Harmon? - What are you two doing here? -哈蒙 -你们在这干什么Losing mostly. 大部分输棋来着We're on the university team now. Second and third alternate. 我们现在进大学校队了二三位替补Oh, I'm sorry we won't get to play. 抱歉我们没法比了We're not. You destroy everyone you play, Harmon. 确实你跟谁比对方都输哈蒙- I can only lose so much. - That's the truth. -我可不输不起那么多 -没错I said slow down! 我说了慢点Isn't that skating rink a little close to the bowling alley? 这个溜冰场是不是里保龄球道太近了Do you mind? 能小声点吗- Sorry. - It works out. You see, it... -抱歉 -这样很合理你瞧It keeps the bowlers cool, and you automatically... 这能让打保龄的人凉快然后你就自然而然...What are you doing? 你在干什么Replaying my earlier games. 重现我之前的棋局What on earth for? 这是为了什么Looking for weaknesses in my play. 寻找我棋法里的漏洞和弱点I see. 这样And? 然后呢There aren't any. 没有弱点Good girl. 乖女儿It's so much more exciting than I imagined. 这比我想得精彩多了It's so much more exciting than I imagined. 辛辛那提州公开赛Did you watch the whole game? 你看了整场比赛吗Of course. 当然Beth. 贝丝When he brought out his rook, then took that pawn... 当他用象吃掉兵的时候I thought you were done for. I should have known better. 我以为你要输了我真是太天真了Yes, you should have. 对你太天真了Elizabeth, 伊丽莎白aren't you going to introduce me to your friends? 给我介绍下你的朋友吧Sorry, 不好意思Matt, Mike, this is my mom. 马特迈克这是我妈妈Mike, nice to meet you. 迈克幸会- Nice to meet you. - And I'm Matt. -幸会 -我是马特- A pleasure. - Nice to meet you. -幸会 -幸会Well, I don't know about you young people, but I'm famished. 我不知道你们年轻人怎么样我可饿坏了There's a restaurant in the hotel lobby. 酒店大堂就有餐厅- Show us the way? - Sure. -带我们去吧 -好的I can't make up my mind which one is more handsome. 我说不好他俩谁更帅I'd like to play in the US Open. 我想参加美国公开赛You might win it. 你可能赢呢Would that lead to playing abroad? 那样能出国比赛吗In Europe, I mean? 去欧洲No reason why not. They have to know you before they invite you. 没什么不可能他们必须得知道你才会邀请你Would winning the Open make them know about me? 赢了美国公开赛能让他们知道我吗Hell yes! 当然Benny Watts plays in Europe all the time now 本尼·瓦茨现在一直在欧洲比赛that he has his international title. 都获得国际冠军了How's the prize money? 奖金如何Pretty good, I think. 应该很丰厚吧Hm? What's pretty good? 有多丰厚More than in the States. 比美国多What about Russia? 那苏联呢The Soviets are murder. 苏联人就是杀手They eat Americans for breakfast over there. 他们能把美国人当早饭吃了I don't think there's been an American with a prayer 我觉得过去20年里没有美国棋手against them in 20 years. 敢想着打败他们It's like ballet. 就像芭蕾一样They pay people to play chess. 他们付钱让人们去下象棋We should probably go. We don't wanna be late. 我们该走了可不能迟到对吧This one's for all the marbles. 这次是为了获胜Five hundred of them to be exact. 一共500美元奖金呢That's Rudolph. He's a master. 那是鲁道夫他是特级大师Beth cannot be happy about being crowded into an ending 贝丝肯定不喜欢这样被困在一个只有with a rook, a knight, and three pawns. 一车一马三兵的残局里It's so complicated. 好复杂And that's check. 将军了And that's mate. 将死I've allowed 12 dollars for our celebration supper tonight, 今晚晚餐庆祝的预算是12美元and two dollars for a small breakfast in the morning. 明早可以吃个2美元的简单早餐That makes our total expenses, so far, $172.30. 这样的话我们的总开销就是172.3美元Which leaves over 300 dollars. 就还剩300美元Beth. 贝丝I was thinking... 我在想perhaps you could give me 10%, as an agent's commission? 或许你可以给我10%的提成作为经纪人佣金Let's make it 15%. 15%吧Which would be 49 dollars and 54 cents. 那样就是49元54分They told me at Methuen you were marvelous at math. 之前梅休因的人就说你数学很好"Schoolgirl beats Grandmaster in Pittsburgh." "女学生在匹兹堡击败特级大师" "Onlookers were amazed at her youthful fine points of strategy.""观赛者惊叹于她新奇独到的战术""She shows the assurance of a player twice her age." "她展现出比同龄人多一倍的信心" That's national recognition, dear. 这是国家认可了亲爱的I'm afraid she's had a bit of a relapse. 恐怕她又复发了The doctor wants to keep her in bed for a few more days. 医生想让她在卧床休息几天I'm sure she'll be better by Monday. 我想她周一肯定会好多了One of the worst colds I've ever seen in a child. 我见过孩子所患最严重的感冒了The poor dear. 可怜的小家伙We're gonna be late. 我们要迟到了Yeah. 对Lots of liquids. 多多喝水- Thank you. - You're Welcome. -谢谢 -不客气There's a tournament in Huston over the holidays, 过节时休斯顿有个锦标赛starting on the 26th. 从26号开始I understand it's very easy to travel on Christmas Day 我知道在圣诞节出门很容易since most people are home eating plum pudding or whatever.因为大多数人都在家吃杏子布丁什么的I saw that one, too. 我也看到那个比赛了I believe we could fly to Huston, 我想我们可以飞过去have a very pleasant winter vacation in the sun. 晒着太阳过个惬意的冬天Do girly things. 做点女孩的事I hear they have a very lovely beauty spa at the hotel. 我听说酒店有个很不错的水疗按摩Yes, Mother. 好的母亲She has a fever of 101. 她高烧发到38.3度Must be the flu. 肯定是流感She won't be back until after the holidays. 她要节日以后才能回来了She won't be back until after the holidays. 美国国民航空They're calling you a wunderkind. 人们说你是神童I might have to start keeping a scrapbook. 我最好开始做个剪贴本了How's your meal? 你吃的如何This might be the best Christmas I've ever had. 这可能是我最快乐的一个圣诞节了It's good. 很好喝Is that a martini? 是马丁尼吗Gibson. 吉布森鸡尾酒I find the onion slightly more refined than the olive. 我觉得洋葱比橄榄更小资瓦西里·博尔戈夫蝉联获胜苏联象棋锦标赛I should probably learn how to speak Russian. 我或许该学学怎么说俄语Do they teach that at Fairfield? 费尔菲尔德教这个吗I'd have to take a night class at the junior college. 我得去大专上夜校The kids would all be older than you. 那些孩子都会比你大And by kids, I mean boys. 而且所谓孩子就是男孩They say you're the real thing. 他们说你是货真价实的天才棋手That's it, honey, hold it up so we can see it. 就这样亲爱的拿稳了让我们看到So, can you tell the readers of life how it feels? 你能告诉读者这种生活是怎样的吗I mean, to be a girl among all those men? 一堆男人中只有你一个女孩I don't mind it. 我不介意Isn't it intimidating? 很吓人吗I mean, when I was a girl, I wasn't allowed to be competitive. 我还是女孩的时候大人不让我争强好胜I played with dolls. 我就玩玩娃娃- Chess isn't always competitive. - No, but you play to win. -象棋并不总是争强好胜 -对但你是为了赢Yes, but chess can also be... 对不过象棋也可以What? 怎么Beautiful. 很美You're an orphan, Beth. 你是个孤儿贝丝Yes, I know that. 对我知道No, yes, of course you do. 不是你当然知道I was wondering how you learned to play chess. 我是想问你是怎么学会下棋的Mr. Shaibel taught me. 夏贝先生教我的He was the janitor at Methuen. 他以前是梅休因孤儿院的管理员A janitor taught you how to play? Really? 一个管理员教你下象棋吗真的假的When I was eight. 在我8岁的时候I imagine... 我猜it must have been such a distraction from life 这在你阴郁沉闷的生活中in such a depressing place. 肯定让你快乐了不少You must have been very lonely. 你肯定很寂寞I'm fine being alone. 我不介意一个人Do you imagine that you saw the king as a father, 你是否把王想成父亲and the queen as a mother? 把后想成母亲呢I mean, one to attack, one to protect? 一个进攻另一个保护They're just pieces. 它们只是棋子And anyway it was the board I noticed first. 反正最开始吸引我的是棋盘The board? 棋盘Yes. 对It's an entire world of just 64 squares. 那是个由64个方格组成的世界I feel... 我感觉safe in it. 在里面很安全I can control it, I can dominate it. 我能控制它我能主宰它And it's predictable. 而且可预料So, if I get hurt, I only have myself to blame. 如果我受伤了那也只能怪自己How interesting. 真有意思Tell me, Elizabeth. 告诉我伊丽莎白Have you ever heard of something called apophenia? 你听说过幻想性错觉吗No, what's that? 没有那是什么It's the finding of pattern or meaning where other people don't.是找到别人看不到的模式或意义Sometimes, people with this condition get feelings 有时还有这种症状的人会有of revelation or ecstasies. 陶醉或狂喜的情绪Sometimes, people find patterns or meaning where there aren't any. 有时他们会寻找根本不存在的模式或意义What does that have to do with me? 这跟我有什么关系Creativity and psychosis often go hand in hand. 创造力和精神分裂经常同时出现Or, for that matter, genius and madness. 或换句话说天才在左疯子在右You think I'm crazy? 你觉得我疯了吗- No, of course not. I was just asking-- - I think that's enough. -不当然不是我只是想问 -我觉得差不多了Beth has homework to finish. 贝丝还有作业She is, after all, still a young woman in school. 她毕竟还是个上学的孩子- Just like all the other kids her age. - Yes, of course. -就像她的同龄人一样 -当然- It was an honor to meet you. - Thanks. -很荣幸见到你 -谢谢You know... 知道吗you might try bridge. 你该学学桥牌- I hear a lot of chess players enjoy it. - I'll show you out. -我听说很多象棋手喜欢玩 -我送你出去- I hear a lot of chess players enjoy it. - I'll show you out. 象棋女王贝丝·哈蒙"With some people, chess is a pastime." "对一些人而言象棋是消遣""With others, it is a compulsion, even an addiction." "而其他人是强迫症甚至是上瘾" "And every now and then, a person comes along "然而时不常的会出现这样一个人for whom it is a birthright." 于他而言象棋是天命"Now and then, a small boy appears 时不常的会有个小男孩and dazzles us with his precocity, 用他的天赋和早慧at what may be the world's most difficult game." 在世上最难的游戏上惊诧众人" "But what if that boy were a girl?" "但如果这个男孩其实是女孩呢""A young, unsmiling girl, with brown eyes, "一位年轻寡笑的女孩有着棕色瞳仁red hair, and a dark blue dress?" 姜红头发身穿深蓝裙装"We started a chess club. 我们有象棋社了"Into the male-dominated world "在这个男人主宰的世界of the nation's top chess tournaments, 全国顶级象棋锦标赛中strolls a teenage girl with bright, intense eyes, 闯入一位带着明亮坚毅眼神的少女from Fairfield High School in Lexington, Kentucky."她来自肯塔基州莱克星顿的费尔菲尔德高中""She is quiet, well-mannered, "她少言寡语彬彬有礼and out for blood." 在棋场大开杀戒""Beth Harmon... " "贝丝·哈蒙"Where was I? 写我的呢It's all Greek, all of a sudden. 突然全是希腊文了It's okay, I've heard enough. 没事我听够了I don't know why my body is so intent on sabotaging my brain,不知道为什么我的身体这么执意要摧毁我的脑子when my brain is perfectly capable of sabotaging itself. 明明我的脑子完全能自我摧毁It's mostly about my being a girl. 大多是关于我是个女孩Well, you are one. 你的确是It shouldn't be that important. 但这点不该这么重要They didn't print half the things I said. 我说的话他们一半都没写They didn't tell about Mr. Shaibel, 他们没说夏贝先生and they didn't say anything about how I play the Sicilian.他们没说任何关于我怎么下西西里开局的事Beth, dear, it makes you a celebrity. 贝丝亲爱的你成名人了Yeah, for being a girl. 对全因为我是个女孩Did you ever think maybe it's the drinking 你有没有想过也许是喝酒that's making you sick? 让你身体不舒服的Oh, please. 得了吧I've flirted with alcohol most of my life. 我已经调戏了酒大半辈子If anything, I think 就算有什么我想it's high time I consummated the relationship. 现在也是我们同房的时刻了To motherhood. 敬母亲Beth? 贝丝We're having a pledge party, 我们要开入会派对Friday night, my house. 周五晚在我家The other Apple Pis asked me to invite you. 其他苹果派的姑娘让我邀请你- Friday night? - 7:30. -周五晚 -7点半Can you make it? 你能来吗It was really something 真了不起to see you in the newspaper all those times. 一直看到你登报All those places you've been, which was your favorite? 你去了那么多地方最喜欢哪里I liked Houston. 我喜欢休斯顿But now that my rating's up to 1800, 但现在我等级分已经1800了I hope to go to Las Vegas 我希望能去拉斯维加斯to play in the US Open next month. 参加下个月的美国公开赛What about the boys? 那男孩呢Are they good-looking? 他们帅吗Do you date any of them? 你跟他们约会过吗There's not really much time for that. 其实没时间关注那些But if you had the time... 但如果你有时间is there anyone you've met that you'd like to... 如果有你喜欢的人你想跟他trade rooks with, or whatever? "切磋"的棋手I mean, I trade rooks all the time, but it's not-- 我一直跟棋手切磋棋艺但不是I bet you do. 我想也是Now, ladies and gentlemen, 女士们先生们Hullabaloo proudly presents 哈利布鲁荣幸地为大家介绍your favorite band from Turtle Creek... 来自特特尔克里克各位最爱的乐队- Thank you, Dora. - ...The Vogues! -谢谢朵拉 -潮流乐队- Who wants a cupcake? - Yes, please. -谁想要纸杯蛋糕 -太好了I love this song. Turn it up. 我喜欢这首歌大声点*Every time we meet* *每次我们相遇**Everything is sweet* *一切都甜如蜜**Oh, you're so tender I must surrender* *你如此温柔令我沦陷**My love is your love now and forever* *我的爱就是你的爱直到永远**You're the one that I long to kiss* *我渴望亲吻你**Baby you're the one that I really miss* *宝贝我最想念的就是你**You're the one that I'm dreaming of* *我梦里出现的人是你**Baby, you're the one that I love...* *宝贝我爱的人是你*I'm gonna use the bathroom. 我去下厕所I'm gonna use the bathroom. 拉斯维加斯 1966年Harmon? 哈蒙Townes? 陶恩斯That is you. 真的是你My stars! You look... 天呐你看上去Thanks. 谢谢You're welcome. 不客气I thought we might bump into each other 我看到你的名字在锦标赛名单上时when I saw your name on the tournament list. 就想着我们可能会见面- I didn't see yours. - I'm not playing. -我没看见你的 -我不参赛Chess Review sent me to write it up. 《象棋天下》让我来写文章Must confess, I was hoping to see you here last year. 我不得不说去年我就希望能遇到你I was supposed to. 我本来是要来I even paid the fee, but my mother got sick. 连参赛费都交了但我母亲生病了- And I didn't want to come alone. - She all right? -我不想一个人来 -她还好吗Fine. 还好I should have come on my own, 我应该一个人来but I told myself 但我告诉自己that the Open's not as important as the US Championships. 公开赛没有全美锦标赛重要Oh, no. No, it's not. 不确实But I'm sure glad you came. 但我很开心你来了It's probably a good idea for me to play in something 或许这样也好能参加一些other than the events I pick for the money. 不仅仅是赢奖金的比赛Looks like you're making a lot. 看起来你赚了不少Yeah, I guess so. 对是不少Still, you could become a world-class player, be a real pro. 不过你可以成为一个世界级的象棋手专业棋手- I started taking Russian at night. - Oh, that's smart. -我晚上在上俄语课 -很明智- I started taking Russian at night. - Oh, that's smart. 美国公开赛Don't wanna plateau. 不想遇到瓶颈期No, plateaus are the worst. 那是瓶颈期最要命了And you're far too old to be called a prodigy anymore. 而且你现在大了已经不能叫你神童了I should do something on you for the magazine. 我该给杂志写点关于你的故事- I was on the cover last month. - Of course. -上个月我是杂志封面 -当然I must have got it mixed up with the one in Life magazine. 我肯定是和《生活》杂志搞混了I also work for the Herald-Leader. 我还在《哈罗德先驱者》工作In Lexington? 莱克星顿那个吗I could do a half-page on you for Sunday's paper. 我可以在周日报上写半页你的专题报道- Won't be as big a deal as Life, but-- - Yeah, sure. -虽然不及《生活》影响力那么大但是 -好啊If you want to. 如果你想I got a camera in my room. 我的房间里有相机In your room? 你的房间Chess boards, too. We could play. 也有象棋我们可以下几局Okay. 好吧Let's go up. 我们上去吧Why don't you sit over by the window? 不如你去窗户边坐吧- Uh, may I... - Oh, yeah, just toss them. -我能... -可以随便放就行I wasn't ready. 我没准备好You look great. 你看着很棒Scooch to your left. 往左边一点That's right. 没错Say... 说"Ruy Lopez. " "西班牙开局"You could go by the board. 你可以坐到棋盘旁Okay. 好I see you've done this before. 看起来你不是新手Do you want me to play? 你想让我下棋吗Sure. Black to move. 行走黑棋All right, slow down. 悠着点Yeah, that's more my-my speed. 对这才是我的速度You've grown up, Harmon. 你长大了哈蒙You've even gotten good-looking. 你甚至变美了I don't even know your first name. 我还不知道你的名字Everyone calls me Townes. 大家都叫我陶恩斯Maybe that's why I call you Harmon, instead of Elizabeth. 或许正因为此我才叫你哈蒙而不是伊丽莎白It's Beth. 是贝丝I like Harmon. 我喜欢哈蒙- Roger. - I'm not interrupting, am I? -罗杰 -我没打扰你们吧Th-That's okay. Uh, We're just... 没关系我们只是...Beth Harmon, this is Roger Dione. 贝丝·哈蒙这是罗杰·迪翁Harmon? The chess prodigy. 哈蒙那个象棋天才- I've heard so much about you. - Nice to meet you. -久仰大名了 -很高兴认识你I thought you were gonna play some baccarat? 我以为你要去打牌玩百家乐呢Thought I'd quit while I was behind and go read by the pool. 我想着输钱了就走人吧正好去泳池边看书You two carry on. I'll be gone in a minute. 你们继续我马上就走- Let's play chess. - Okay. -我们下棋吧 -好Thanks. 谢谢Right. 好了Here we go. 开始吧Pleasure to meet you, Beth. 很高兴认识你贝丝You too. 你也是Dinner's at nine. 晚餐9点Don't forget. 别忘了Marge, did your aunt leave you everything? 玛格你阿姨真的把一切都留给你了吗I was her only heir. 我是她唯一的继承人Where have you been, honey? 你去哪了亲爱的You've been gone for hours. 你走了好几个小时- Playing chess. - I don't Wanna talk about it. -在下棋 -我不想谈这个- Practicing. - Okay. -练习 -好吧That's all? 就这样Yeah, that's all. 就这样Well, it's the perfume I use that makes me smell so nice. 是香水让我这么好闻D·L·陶恩斯肯塔基Do me a favor and hand me a beer on the desk over there? 你能帮忙把桌子上的啤酒拿给我吗What do you want? 你想要什么I think I've got one. I think I've got a gimmick. 我觉得我有一个花招A gimmick is an angle that works for you. 花招就是一个能对你有作用的方法To keep you from working too hard for yourself. 为了不让你为工作太辛苦- Simple. - Specifically, what is your angle? -很简单 -具体来说你的方法是什么Specifically... 具体来说I suppose you've never had beer. 你没喝过啤酒吧- All right, Sam. - Here. -好吧山姆 -来Come here. 来这里My father used to work here as a mill hand. 我父亲以前在这里当磨坊工人So did mine. When he was sober. 我父亲也是当他清醒的时候Whoa, Whoa, Whoa. Not so fast. 悠着点别喝这么快Now, you're even. 现在你扯平了Now, I'm even. 现在扯平了I was 21 when I took it over. It had 3,000 workers then. 我接手时才21岁当时有三千员工It's got 30,000 now. 现在有三万Ran as far as that gate, 之前一直到那扇门那边now it goes down to the edge of the river. 现在能到河旁边And I did it all by myself. 全都靠我一个人- Without Walter, without-- - I'd like another. -没有沃尔特没有 -我想再来一瓶- All by myself. - You really shouldn't. -全都靠我一个人 -你不能喝了Half of this should make quite a score. 这一半应该非常有价值All right. 好吧But if you're gonna have one, get me one, too. 如果你要去拿一瓶也给我拿一瓶That's What I had in mind. 我也是这么想的You went out of here a dirty kid once before, 之前你离开这里像一个落魄的小孩that can happen again. 这有可能再次发生Escape from clothesline drudgery, 逃离晾衣绳的麻烦but listen to Jinx first. 但先听听金克丝怎么说When you buy your dryer, be sure you get the best kind, 买烘干机时一定要买最好的a gas dryer. 气体烘干机Your most delicate fabrics are safe in a gas dryer. 最精细的布料放在气体烘干机里很安全See? A gentle stream of warm air 看到了吗一股暖流sends the clothes' moisture away. 把衣服上的湿气吹走了My first match was against this guy from Oklahoma.我的第一个对手是这个来自俄克拉荷马的人It was all over in two dozen moves. 24步就结束了Then, this guy from San Francisco. 然后就是一个来自旧金山的人I played the Marshall. 我使用了马歇尔反击Um, sacrificed my queen, the Way that Paul Morphy did one time. 牺牲了后保罗·墨菲曾经做过一次One more. 再来一杯What about, um... 那个人What's his name? The one you told me about. 他叫什么来着你告诉过我Bobby something? 好像是波比- Benny Watts. - Yes, him. -本尼·瓦茨 -就是他No losses, but one draw. 没输过但是有一个平局Queens Gambit Declined is so well respected. 使用拒后翼弃兵很受尊重I've seen him a couple of times. 我见过他几次Always got a crowd around him. 身边总有一群人Well, of course, he's the US Champion. 当然了他是美国冠军He's Benny Watts. 他是本尼·瓦茨Some people say he's the most talented American player 有些人说继墨菲之后他是最有天赋的since Morphy. 美国棋手I read about a game he played in Copenhagen, 我读过他在哥本哈根下的一局棋a draw against Naj Dorf. 一场对阵纳尔·多夫的平局That was in 1948, 那是在1948年which means that Benny was eight years old. 也就是说本尼那时八岁I've seen a picture of him at 13 我见过一张他在13岁的照片in front of a whole bunch of sailors. 站在一群水手前面He played against the entire team 他和安纳波利斯的at Annapolis without losing a game. 整支队伍对弈过没输过一场Sounds like someone else I know. 听起来像我认识的一个人When I was nine, I was playing Mr. Shaibel in the basement. 我九岁的时候和夏贝先生在地下室下棋Anyway, I'm not afraid of him. 无论如何我不怕他I don't suppose there's anyone you're afraid of. 我不觉得你会怕什么人There is one player that scares me. 有一个棋手吓到了我Who? 谁The Russian. 那个俄国人Borgov. 博尔戈夫It's a lot more of a dynamic game than the Caro. 比卡罗防御的变化多得多Which is not the case with QGD versus Slav. 但拒后翼弃兵对上斯拉夫开局就不一样了You're Beth Harmon. 你是贝丝·哈蒙Yes. 对I saw the piece in Life. 我看到《生活》杂志的采访了Game they printed, that was a pretty one. 他们发表的那场比赛很精彩The one with you and Beltik. 你和贝尔蒂克下的那场Thank you. 多谢- I'm, uh, Benny Watts. - I know. -我是本尼·瓦茨 -我知道We met a couple of years ago in Cincinnati. 我们几年前在辛辛那提见过Didn't meet, but we spoke. 没交手但是说过话- Cincinnati? - You didn't play that year. -辛辛那提 -你那年没参加比赛Okay, I'll take your word for it. 好吧我相信你Guess I'll see you tomorrow. 明天见You shouldn't have castled. 你不应该使用王车易位In your game with Beltik. 那场和贝尔蒂克的对局I needed to get the rook out. 我得救我的车Well, you could have lost your advantage. 你那么做很可能会失去优势I don't think so. 我不这么认为He plays pawn-takes-pawn. You can't take back. 他要是兵吃兵你就救不回来了Wait a minute. 等等I can't. I got an adjournment I gotta go play. 不行我还有盘棋要回去下But set it up, think it out. 但模拟一下想一想Your problem is your queen knight. 你的问题在于后翼马I don't Want to set it up and think it out. 我不想再模拟和思考Beltik could have beat me. 贝尔蒂克本能击败我But he didn't. 他没有Yes, but he could have. 但是他有机会What's worse is I didn't even see it. 更糟的是我都没有看出来Benny Watts, just by reading about a player 本尼·瓦茨仅仅是读了一名he knows nothing about, 他不认识的棋手he picks it up. 他就明白了I was so proud of myself when I found an error in a Morphy game,当我发现墨菲棋局中的错误时我很自豪and now someone's done it to me. 现在有人也发现了我的错误Stop thinking about what might have happened in the past, 别再想以前可能发生什么了and get some sleep. 睡觉吧So stupid! 太傻了So stupid! 全美公开赛So stupid! E.哈蒙 B.瓦茨Pawn to bishop four, right? 兵走象线第四格对吗Yes. 没错I thought he could see what I was planning. 我以为他能看出来我的打算I thought he could hear my heart beating, 我以为他能听到我的心跳and know how panicked I was. 知道我深陷恐慌He still had time to get out of it. 他仍然有时间解局But he took the piece just as I planned. 但他走了我希望他走的子I went into that game with a perfect score. 开始对局之前我是满胜晋级Benny had two draws, so a draw would give me the title. 本尼有两个平局所以一场平局我就能赢I wanted to win. 但我想赢I wanted to hammer his weaknesses. 我想打击他的弱点I wanted to show that fucking pirate that I could beat him, 我想告诉那个该死的海盗我能获胜even though I didn't play the way he thought I should. 即便我没有按他设想的那样下棋Then, he captured my center pawn, my protected pawn, 但后来他吃掉了我中间的兵受保护的兵the pawn that had held his queen to her corner 那个在大半场比赛中都把他的后for most of the game. 压制到角落的兵I don't understand. 我不懂He forced an exchange of queens. 他逼我以后换后Couldn't believe it. 简直不敢相信And then I saw what it meant. 然后我就想通了With the pawn gone, I was open to a rook-bishop mate, 那个兵没了我就有可能被车和象将杀because of the bishop on the open diagonal. 因为象处在开放斜对角线上I could protect my retreating knight 我可以把一个车移过去by moving one of the rooks over, 保护马撤退but the protection wouldn't last, 但这种保护不会持久because his fucking, innocent-looking knight 因为他那该死的看起来没什么用的马would block my king's escape. 阻挡了王的逃脱路线。
Infinity Train《无尽列车(2019)》第一季第五集完整中英文对照剧本

无限火车第一季第五集谢谢我们不会忘记你的Thank you! We'll never forget you!那家伙叫什么来着What was that fella's name again?我好像已经忘了I kind of already forgot.我就叫他米尔扎德暴龙吧Well, I'm gonna call him Mildred the Tyrannosaur. 火车上的车厢可以移♥动♥的吗So, cars on the train can just move around?我喜欢狂野而未知I like it! Feels wild and unpredictable.这是什么地方What is this place?好像是书房♥It looks to be a study.在这能学习什么囤积吗What are they studying, hoarding?别吃了Hey, get out of there.什么我吗What? Me?不当然不是不No, of course not, no.你好像我的东西你是我妈妈吗Hello, me-shaped thing! Are you my mom?如果是的话你之前去哪儿了And if so, where have you been?没礼貌Rude.这不是我最喜欢的If it isn't my favorite person无缘无故以花命名的人吗named after a flower for no good reason.冷静狗Calm down, dog.这就是你告诉我的猫吗Is this the cat you told me about?很不幸是的Unfortunately, yes.她太美丽了She's a real gem.一一上次我们遇到她时她还想绑♥架♥你呢One-One, last time we saw her, she tried to kidnap you.绑♥架♥ 怎么可能Kidnap? Je n'oserais jamais!我好像记得我们达成了协议但你反悔了I seem to recall we had a deal, you backed out,我让你一个人等我I left you alone, and you abandoned me你却把我丢给了成千上万的兰德尔to the relentless splashes of a thousand Randalls.乱七八糟的Litter under the box.好吧你在这里干什么Fine. What are you doing here?你还问我是你不小心Me? Why, you're the ones who oafishly stumbled闯进了我的陋室into my humble abode.好地方但你妈妈有点安静啊Nice place, but your mom's a little quiet.别碰那个Don't touch that!我道歉I apologize.这里的一切对我来说都非常重要Everything here is extremely important to me.反正我觉得这里灰又多又无聊Yeah, well, it's really dusty and boring to me,所以我们走了so we're leaving.再见前绑匪Good-bye, former kidnapper!我已经开始想你了这让人很困惑I miss you already, and it's emotionally confusing.等等你不好奇Wait! Don't you want to explore the kismet我们为什么又能重聚吗that brought us together?不好奇我不相信你Nope. I don't trust you.太扎心了小猫咪但我明白That prickles my whiskers, kitten, but I understand.再见Au revoir.天哪Oh, my!亲爱的帮我捡起来好吗Be a dear and help me with those fallen items, would you? 我也可以自己来但是你知道的I'd do it myself, but, well, you know.等等你从哪儿弄来的Wait. Where did you get this?我有很多奇妙的东西I procure so many wonderful things.怎么了Why?因为上面有我的名字Because... i-it has my name on it.郁金香·奥尔森那是你的吗Oh, is that one yours?我们看看吧I suppose we ought to give it a look, hmm?好主意Great idea!小心郁金香我不相信她Careful, Tulip. I don't trust it.如果这很重要呢Ooh, what if it's important?当然Of course it is.这盘带子上有你的一切This tape contains everything that makes you you.每个乘客都有一个Every passenger has one.每个乘客Every passenger?看来你并不特别Guess you're not special.是的他们每个人的带子上Yes, and every one of them has a little number 都有一个小数字就像你一样from a little tape, just like you.这和我的数字有什么联♥系♥ How's this connected to my number?是谁弄的这对我有什么帮助Who made it? How does it help me?亲爱的看看带子就知道啦My dear, it will be much simpler if we just watch. 开始吧In you go.不好吧I'm not sure about this.也许你不应该Maybe you shouldn't --艾迪克思Atticus?!一一One-One?!我记得这个I remember that.不你没事吧亲爱的Oh, no! Are you okay, honey?玉米坚果玉米坚果Corn Nutters! Corn Nutters!水桶水桶水桶Bucket! Bucket! Bucket!妈妈看我能看到猎户座的腰带Mom, look! I can see Orion's belt...还有裤子的一部分and part of his pants.你是我You're me.怎么回事What's going on?海豚世界DolphWorld?我以前超爱这里的Oh, I used to love this place!为什么会关闭呢I wonder why it closed.郁金香你喜欢海豚吗Oh, Tulip, how about those dolphins?它们在自然状态下看起来很漂亮They look so beautiful in their natural state.金字塔A pyramid!是啊那天太有趣了Oh, yeah! This day was so much fun!我回家了I'm home!我还是在记忆中I'm... still in a memory.你厌倦了拥有那些不是甜甜圈Are you tired of owning things that aren't doughnuts,但是可以做成甜甜圈的东西吗but could be doughnuts?我每天都这么惨Every day of my miserable life.那就买♥♥个甜甜圈机吧Then buy a Doughnut-Holer!很容易掌握而且肯定不是骗局Easy to grip, and certainly not a scam.肯定不是骗局Certainly not a scam?!别说了Say no more!我要用毕生的积蓄买♥♥下来I'm spending my life savings on it!这是什么What was that?好消息伙计Great news, bud!你获得了瓦萨学院的全额奖学金You got a full scholarship to Vassar,那可是让天才发挥创造力的学校the school for smart people too creative for their own good! 这样好多了Ah, that's better!但是谁还去上学啊But who cares about school?让位吧宫本茂Step aside, Shigeru.你成为了超级银河世界游戏设计的总裁You just became Ultra-Galactic World President of game design! 谁想吃双层洋葱冰淇淋蛋糕庆祝一下Who wants to celebrate with double-onion ice cream cake?我Me!不对啊This isn't right.有什么东西改变了我的记忆Something's changing my memories!下去下去下去Get it off! Get it off! Get it off!郁金香你喜欢海豚吗Tulip, how about those dolphins?它们在自然状态下看起来很漂亮They look so beautiful in their natural state.金字塔A pyramid!不是这样的This isn't how it happened.掌声鼓励姆海豚Let's hear it for Dolphmu!什么叫她不会醒来了What do you mean she won't wake up?这就是他们关闭海豚世界的原因So, that's why they closed DolphWorld.妈妈爸爸我们能靠近一点吗Mom, Dad, can we move closer?看到了吗我说了她需要眼镜安迪See? I told you she needed glasses, Andy.那你带她去看验光师啊梅根Well, maybe you should've taken her to the optometrist, Megan. 我什么时候去啊When? When am I supposed to do that?是啊他们在吵架Oh, yeah. They were fighting.为什么静电干扰退回去了Why'd the static go down?Doughnut-Holer!他们不应该在这里的They shouldn't be here.自行车哈利Harry the Bike Guy!自行车大减价He's woke for the spokes!自行车只要一百元-这不是骗局 -这不是骗局- It isn't a sham, I am. - It isn't a sham, I am.爸爸在这里Dad was there.你现在会帮我盖被子了So, you're tucking me in now, huh?-坏消息 -郁金香我们要离婚了- Awful news, - Tulip. We're getting divorced!离婚离婚离婚Divorce! Divorce! Divorce!离婚Divorce!不当时也不是这样的No! This isn't what happened, either!我们在家吃还是出去吃We having dinner here or going out?都不是我们只想跟你谈谈Neither. We just want to talk to you.和你聊聊Talk with you.她能明白She gets it.就是这样This is how it happened.郁金香我们希望你知道我们都很爱你但是Tulip, we want you to know we both love you so much, but... 有些事很快就会改变things are going to be changing soon.改变Changing?你是说青春期吗Uh, is this like a puberty thing?'Cause if so, I'm fine!我们去买♥♥中国菜吧Let's just go get Chinese food and ---郁金香坐下 -安迪- Tulip, sit. - Andy.怎么了What?你可能也发现爸爸和我You might have noticed Dad and I have...有时会有问题problems, sometimes...比如争吵like arguments, things like that.我们也想解决但你妈妈和我We've tried to fix things, but your Mom and I决定给彼此一点时间decided to take some time off from each other.你没事吧Are you...okay?没事啊能有什么事Yeah. Why wouldn't I be?你有事You're not.你们要离婚吗Are you... getting divorced?我们暂时只是分居Well... right now, we're just separating.但之后就要离婚了But then you're gonna get divorced after that.没那么简单"It's not that simple."没那么简单伙计It's not that simple, bud.很简单要么离婚要么不离Yeah, it is. You're either married or your not.-还能有什么可能 -郁金香- What else is there? - Tulip, please.我们只想告诉你这一切不是你的错We just want you to know that none of this is your fault. 我知道和我有什么关系I know that! Why would it be?!我记得我当时有多害怕I remember how scared I was.郁金香对不起Tulip, I'm so sorry.我有多生气How mad I was.感到多孤独How alone I felt.有些事会改变但我们对你的爱不会变Things change, but our love for you won't.我们只想让你明白We just want you to understand --我都明白I understand perfectly!之前一切都很好然后你们选择改变一切Things were fine, but then you decided to change everything! 当时就是这样That's definitely what happened.但是重新经历一遍心里并不会多好受But knowing it sure doesn't feel any better.可能是我改变了我的记忆I guess...I was the one changing my memories.看带子前得仔细嗅一下啊Watch that tape without thoroughly sniffing it first!瞧她已经醒了Why, look at that! Awake already.你想困住我You tried to trap me!重温这些美好的回忆怎么能叫被困呢Can one really be trapped when reliving such happy memories? 要不你再仔细看看Perhaps you want to sit down again, give it a closer look?我看到了我需要看到的一切I saw everything I needed to see.别着急嘛任性的宿根花卉Let's not be hasty, my petulant perennial!你的数字怎么办What about your number?我不在乎I don't care.但数字在减少But it's going down!火车一定是认为你做得很好The train must think you're doing well.数字减少是件好事吗So, it's a good thing my number's going down? 我慢慢长大了I'm growing as a person?!谢谢火车Thanks, Train!一个无生命的物体喜欢我真是太开心了So glad an inanimate object likes me!数字和秘密与我无关No more numbers, no more mystery.我们不喜欢你We don't like you.怎么会How?!乘客呢Where is the passenger?她不在这里Um, she isn't exactly here at present.她还把球带走了And she may have taken the ball with her.录像带本该能困住她的The tape! It should have trapped her!饶命啊Mercy, please!我是唯一能帮你You know I'm the only one who can help you... 找到他们的人find...them!谢谢我不会让你失望的Thank you. I will not disappoint.别再失败了Do not fail again!不不我的东西No. No! My -- My things!。
目的论下的《后翼弃兵》字幕翻译研究

目的论下的《后翼弃兵》字幕翻译研究摘要:近些年以来,在世界各地的学者推动下,关于世界文学的理论热情被重新恢复,它与翻译研究一起,伴随着对“全球化”问题的回应以及和比较文学存在的危机相联系,成为比较文学学科的新面孔;在“世界文学”理论在比较文学界备受瞩目时,“翻译研究”一直与它相生相伴。
所谓“文学”即“人学”,世界文学的普遍共性就是对人文、人性的研究,他们为全世界所接受,是民族文学共有的世界性,为各民族文学所共享。
本文将以依据小说改编的影视剧《后翼弃兵》为例,将翻译目的论作为理论指导,探讨中国影视字幕翻译的现况,以及世界文学在中国的影响。
一、前言《后翼弃兵》,又被译作《女王的棋局》,改编自沃尔特·特维斯于1983年创作的同名小说。
该剧讲述了一位有着惊人的国际象棋天赋的孤儿贝丝·哈蒙(Beth Harmon),由一位名不见经传的女棋手逐渐蜕变成长为一位棋艺高超的世界冠军,并经历重重阻难,成功战胜了自己心魔的故事。
本文将以翻译的目的论为理论指导,研究翻译在世界文学中的实践,也希望可以为今后中国影视字幕翻译的发展提供一些帮助。
二、翻译目的论简介20世纪70年代到八十年代,德国出现了功能翻译理论,摆脱传统的翻译方法,而采用功能和交际方法进行翻译。
功能翻译理论随后出现了几个分支,而翻译的目的论学派就是其中的一个分支。
卡特琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、克里斯蒂安·诺德、加斯特·赫尔兹·曼塔里四位学者,是翻译的目的论学派的主要代表人物。
目的论,英文为skopostheorie,是希腊词和德语词的结合。
Skopos为希腊语,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。
目的论学派将Skopos的概念用于翻译,认为如果一切行为都是有目的的,那么翻译作为一种行为,也必然是有目的的;而译者也应根据翻译的不同目的来制定相应的翻译策略。
是要在形式与内容上与源语保持一致,抑或是应顺应译入语的文化与环境,要根据翻译的目的具体问题具体分析,采取相应的翻译策略。
后翼弃兵 -第一季-第四集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语

One more time. 再来一次Hey. What's your name again? 你叫什么来着It's Beth, nimrod. 是贝丝笨蛋Right. Well, Beth Nimrod, what are you doing? 好吧贝丝·笨蛋你要去干什么You know, like, right now. 就是现在You're the chess player. 你是那个象棋棋手That's right. 没错US Women's Champion? 全美女子冠军US Open Co-Champion. 全美公开赛联合冠军Must be a trip. 肯定很好玩吧I guess. 差不多吧- Do you play? - No, too cerebral. -你下棋吗 -不下太费脑了- Played a lot of Monopoly, though. - Never played that game. -倒是玩过很多大富翁 -从没玩过那个Mm, don't. It makes you a slave to capitalism. 别玩它让你成为资本主义的奴隶I-I still dream about making money, though. 不过我还是很想赚钱So, why are you taking Russian classes 那如果你是资本主义的奴隶if you're a slave to capitalism? 为什么你要上俄语课I wanna read Dostoevsky in the original. 我想读陀思妥耶夫斯基的原本"You really like the shape of me"? "你真的喜欢我的身材"I'm stoned. I shouldn't be speaking a foreign language. 我磕嗨了不该跟你讲外语And I should probably call home. 我应该给家里打个电话Phone's in the bedroom, through the kitchen. 电话在卧室里穿过厨房就是Thanks. 多谢Hello? 喂Hey, I just wanted to let you know that I'm with some friends. 我想告诉你我和朋友们在一起From my Russian class. 俄语课上的Go onto bed. I've got a key. 睡觉吧我带钥匙了Did you say you're partying with college students? 你是说你和大学生在一起聚会吗Yep. 对Okay. 好吧Just be careful what you smoke, honey. 注意你抽的是什么烟亲爱的Okay. 好See you in the morning? 早上见Is there anyone you've met that you'd like to... 有没有遇到你想要一起...trade rooks with? "切磋"的人Jesus. 天啊What's that burning purple thing there? 那个点燃的紫色东西是什么玩意You tell me. 你告诉我How much longer? 还有多久- I'm close. - Okay. -就快了 -好吧I'm sorry, I'm just really stoned. 抱歉我磕嗨了Yeah, me too. 我也是"Everybody went to Cincinnati to see a movie." "其他人都去辛辛那提看电影了" "Stay as long as you like. "想待多久待多久"You might have called. 你应该打电话的I'm sorry. Didn't wanna wake you up. 我很抱歉不想吵醒你- I wouldn't have minded. - Anyways, I'm all right. -我不介意 -总之我没事I'm going to Cincinnati... 我要去辛辛那提to see a movie. 看电影So, I won't be home tonight, either. 我今晚也不回家了I'll be home after school Monday. 我周一上完课再回去Are you with a boy? 你是和男生在一起呢吗I was last night. 昨天晚上是Oh, Beth. 贝丝I'm all right. I... 我没事had a good time. 我玩得很开心Well, chess isn't the only thing in life. 象棋不是生活中的唯一- It's just. .. - I won't get pregnant. -只是 -我不会怀孕的Famous last words. 大家都这么说Elizabeth Harmon. 伊丽莎白·哈蒙费尔菲尔德高中 1966届恭喜Congrats. 恭喜I'm so proud of you. 我真为你骄傲All right, open it. 打开吧It's a Bulova. 这是只宝路华表It's a Bulova. 爱你母亲It's perfect. 太完美了Thank you. 谢谢你So... 所以I suppose you'll be going to a grad night party or two. 我觉得你得参加几次毕业派对No. 不We have Mexico City in two weeks. 两个星期之后要去墨西哥城And then the US Championship. 然后是全美冠军杯And then Remy-Vallon. 之后是雷米瓦伦In Paris. 在巴黎Paris? 巴黎They invited me. 他们邀请了我Paris. 巴黎My God! 我的天啊Things are beginning to happen. 新生活开始了- Another cerveza, por favor. - Yes. -麻烦再来瓶啤酒 -好- What are you reading about? - Pawn structure analysis. -你在看什么 -兵型分析Sounds exciting. 听起来不错It is. 确实Beth? 贝丝I have a confession to make. 我有件事要坦白Do you know what a pen pal is? 你知道笔友是什么吗Someone you exchange letters with. 会相互寄信的人Yes, exactly. 没错- Your beer, Ms. Wheatley. - Thank you. -您的啤酒惠特利女士 -谢谢when I was in high school, my Spanish class was given a list 我上高中的时候西班牙课上给了个名单of boys in Mexico who were studying English. 一些正在学习英语的墨西哥男孩I picked one, and I sent him a letter about myself. 我挑了一个寄了一封自我介绍信We corresponded for a rather long time, 我们当了很久的笔友even when I was married to Allston. 哪怕后来我嫁给了奥尔顿We exchanged photographs. 我们交换了照片His name is Manuel. 他叫曼纽尔He's meeting us at the airport. 他会来机场接我们Have you ever met him before? 你以前见过他吗Never. 从来没有I have to say, I am really quite thrilled. 说真的我很激动Is he the reason you wanted to come to Mexico early? 这就是你想提早来墨西哥的原因吗I suppose so. 差不多吧I suppose so. 墨西哥城 1966年Every single famous person in Latin-American history, 任何一个在拉丁美洲有名的人art or politics, has sometime come to Mexico City. 无论是艺术或政治领域都会时常来墨西哥城I can see why. 我能理解为什么- It's lovely. - Oh, yeah. -这里真不错 -没错I like to say that I was born in Mexico... 我想说自己出生在墨西哥but I am from Mexico City. 但我其实是墨西哥城人Beth? 贝丝You just get here? 你刚到吗A few days ago. 几天前来的I thought you were done with tournaments. 我以为你们不参加锦标赛了I am. Mike's a glutton for punishment. 我是不了迈克就是个受虐狂- Yeah. - Your morn has a new friend. -对 -你妈妈有了个新朋友She came in at three o'clock this morning, 2:30 the day before. 她今早凌晨三点才回来昨天是两点半He's got a green Dodge that always seems to be at her disposal. 他有辆绿色的道奇似乎变成了她的专车And they've had lunch and dinner every day this week.而且他们这周每天都一起吃午餐和晚餐I'm pretty sure they're fucking. 我很确定他们上床了I thought, at first, it was the altitude. 我一开始以为是海拔原因7,350 feet. 7350英尺Good lord, it's enough to make a person positively giddy. 天呐这海拔绝对能让人头晕目眩了Now, I think it's the culture. 现在我觉得是文化There's no hint of a Protestant ethic in Mexico. 墨西哥完全没有新教文化They're all Latin Catholics, 全是拉丁天主教徒and they all live in the here and now. 他们都活在当下You really need to stop reading Alan Watts. 你别看那么多艾伦·沃茨的书了It's annoying. 真烦人I think I'll have just one margarita before I go out. 我走之前来一杯玛格丽塔鸡尾酒吧Will you call for one, honey? 你能帮我点吗亲爱的- Recepcién. - Yes, could we get a margarita and a large Coke? -前台 -请给我们一杯玛格丽塔和大杯可乐- Room number? - 5713. -请问房间号 -5713房- Coming soon. - Yes, thank you. -马上来 -谢谢You know you could come along to the folklorico. 你可以一起去墨西哥舞节I understand the costumes alone are worth the price of admission.我知道虽然服装本身就跟入场费一样贵了- It's such a beautiful day. - It's been raining the last two days. -今天天气真不错 -过去两天一直在下雨Has it? 真的吗I hadn't noticed. 我都没注意到The tournament starts tomorrow. I need to work on these endgames. 锦标赛明天就开始了我需要研究残局You know, perhaps, Beth, you have to work on yourself. 或许贝丝你该考虑下自己Chess is not all there is. 象棋不是全部It's what I know. 是我知道的全部Well, my experience has taught me that 以我的经验来看what you know isn't always what's important. 你所知道的不一定就是重要的And what's important? 那什么重要Living and growing. 生活与成长Living your life. 过自己的生活- With a sleazy Mexican salesman. - Treating yourself. Adventure. -和那个下流的墨西哥销售-好好待自己冒险You haven't visited Bellas Artes, or even been to Chapultepec Park. 你都没去艺术宫或查普特佩克公园The zoo there is delightful. 那里的动物园很有趣You've taken all of your meals in this room, 你所有餐都在这个房间吃you've had your nose buried in a chess book. 你整日埋头苦读你的象棋书Shouldn't you just relax the day before the tournament? 难道锦标赛前一天不该好好休息吗Think about something other than chess? 想想除了象棋以外的事情Mother. 母亲Tomorrow, at ten o'clock, I play black against Octavio Marenco. 明天十点我执黑棋和奥克塔维奥·马伦科对战That means he gets to move first. 那意味着他先下Yes. I know what playing black means. 我知道执黑棋是什么意思He's 34 and an International Grandmaster. 他34岁了还是个国际特级大师If I lose, we'll be paying for this trip... 如果我输了我们的这次旅行this adventure... 这次冒险out of capital. 就要自掏腰包了If I win, I'll be playing someone even better than 如果我赢了下午我要和Marenco in the afternoon. 比马伦科更厉害的人比赛I need to study my endgame. 我需要研究残局You're what they call an intuitive player, are you not? 你是所谓的直觉型棋手对吧Yes, I have been called that before. 对有人这么称呼过我Sometimes, the moves come to me. 有时棋法自然而然浮现在脑中I've noticed the moves they applaud the loudest 我注意到人们欢呼最响的棋法are the ones you make rather quickly. 恰恰是你走的最快的那些And there's a certain look on your face. 你的脸上会浮现一种特殊的神情Intuition can't be found in books. 书里不会教你直觉I think you just don't like Manuel. 我觉得你只是不喜欢曼纽尔Manuel is all right. 曼纽尔还行吧But he doesn't come by to see me. 但他不是来看我的That's irrelevant. 这无关紧要You need to relax. 你得放松There's no player in the world as gifted as you are. 世界上再没有像你这么有天赋的棋手了I haven't the remotest idea what faculties a person needs 我一点不知道想要下好象棋in order to play chess well, 需要具备什么才能but I am convinced that relaxation can only improve them. 但我相信放松身心只会增强那些才能- Una cerveza Corona, por favor. - Si. -一杯科罗纳啤酒谢谢 -好People like you have a hard time. 你这样的人会过得很难Two sides of the same coin. 就像硬币的两面You've got your gift... 你有天赋And you've got what it costs. 你有成为天才的本事Hard to say for you what that will be. 很难说那对你来说意味着什么You'll have your time in the sun, but for how long? 你会有在阳光下闪耀的时刻但能持续多久呢You've got so much anger in you. 你的内心充满愤怒You'll have to be careful. 你得小心Cerveza? 有啤酒吗Let's play. 我们下棋吧Shit. 见鬼You can turn on the light. I'm now awake. 你可以开灯我已经醒了I'm sorry. 对不起I seem to have caught a virus. 我好像感冒了I don't know if I'll be able to watch your match in the morning.我可能没法去看你早上的比赛了It's all right. 没关系You'll tell me all about it? 你能告诉我比赛情况吗Sure. 行Every move? 每一步Of course. 当然Hi, boys. 好啊小伙子们Lovely night for a swim. 今晚很适合游泳This is Juan Alberto Diaz 我是胡安·阿尔贝托·迪亚兹coming to you live from the Mexico City Invitational Chess Tournament向您现场直播于阿兹特卡宫举行的墨西哥城at the Palacio Azteca where 国际象棋邀请赛的赛况the big story has been the seventeen-year-old 目前最令人瞩目的要数来自肯塔基州from Lexington, Kentucky, Elizabeth Harmon. 莱克星顿的17岁少女伊丽莎白·哈蒙Neither of us spoke the other's language. 我们都不会说对方的语言He opened with a pawn to king four. 他用兵到王线第四格开局I played pawn to queen's bishop four. 我走了兵到后翼象线第四格In 31 moves, I had his king in a mating net. 31步后我把他的王围困在将杀网中You're a wonder. 你真是个奇迹Undefeated, this morning she played 不败之后今早她用the Queen's Gambit Declined 拒后翼弃兵开局against the Austrian, Diedrich. 对战奥地利人迪德里奇Facing relentless pressure in the middle of the board, 面对棋局中持续的压力Harmon had him on his heels from the start. 哈蒙从第一步起就牵制了对方She did it mostly with pawns, 基本用兵进攻and crushed his position as one might crush an egg. 像磕碎鸡蛋一样轻松化解了他的局Diedrich played well, 迪德里奇下得不错made no blunders or anything that could properly be called a mistake, 没有犯糊涂或任何可能被称为错误的棋but Harmon moved with such deadly accuracy, such measured control, 但哈蒙的棋法更加精准控制力一流that his position was hopeless 他的棋局到23步时by the 23rd move. 已回天乏术Impressive play by this young woman. 这位年轻姑娘的棋艺令人惊叹Borgov retreats his knight, 博尔戈夫撤马but he's really attacking the black knight. 但他实际目的是攻击黑棋的马This is a very interesting position. 这是个颇有意味的棋局It is dangerous for both sides. 两方都很危险How is Black going to answer the threat? 黑棋要如何应对这步威胁Will he defend himself or counter attack? 他会守还是攻It could go either way. 谁都可能获胜Mother? 母亲Out here. 在这里Fresh air feels nice, doesn't it? 新鲜空气很不错吧Aren't you going out? 你不出门吗No, Manuel's not coming tonight. 不了曼纽尔今晚不来He had business in Oaxaca. 他要去瓦哈卡出差How long will he be gone? 他要离开多久At least until we leave. 至少我们走前碰不上了I'm sorry. 真遗憾I've never been to Oaxaca, but... 我从没去过瓦哈卡但是I imagine it resembles Denver. 我猜和丹佛差不多We can have dinner together. 我们可以一起吃晚餐You can take me to one of the places you know. 你可以带我去你知道的餐厅Of course. 当然了It was fun while it lasted. 至少过程很愉快Good afternoon. 下午好I am Georgi Girev. 我是乔治·吉列夫Beth Harmon. 贝丝·哈蒙I'm honored. 我很荣幸It's been five hours. 已经五小时了Perhaps we should adjourn now. 或许我们该休局You must seal your move. 你要封棋了Miss Harmon must seal her move now. 哈蒙小姐现在封棋Play will resume tomorrow at ten, before your regular matches. 明早十点继续下在你的常规赛之前Miss Harmon. 哈蒙小姐Yes? 什么事May I ask you something? 我能问你点事吗In America, I'm told that one sees films inside the car. 有人告诉我在美国大家在车里看电影Is this true? 是真的吗Drive-ins. 露天汽车电影You mean drive-in movies? 你是说露天汽车电影吗Yes, Elvis Presley movies. 对猫王的电影Debbie Reynolds and Elizabeth Taylor... 黛比·雷诺兹和伊丽莎白·泰勒That happens? 是真的吗It does. 是的I would dig that. 我会很喜欢那样Pawn to rook five. 兵到车线第五格For you, Beth Harmon... 为了你贝丝·哈蒙I resign the old-fashioned way. 我用传统的方式认输I've never been to a drive-in, either. 我也从没去看过露天汽车电影I should not have let you do that. 我不该让你那样With the rook. 你走了车No. 是的But you won't let the next one that tries it. 但下次你就不会犯同样的错了How old were you when you started playing? 你多大开始学习下棋的Four. 四岁I was district champion at seven. 七岁时我就是区冠军I will be world champion one day. 总有一天我会成为世界冠军When? 什么时候In three years. 三年后You'll be 16 in three years. 三年后你16岁If you win... 如果你赢了what will you do next? 那你下一步做什么I-I don't understand. 我不明白If you're world champion at 16... 如果你16岁就当上了世界冠军what will you do with the rest of your life? 那你余生干什么I don't understand. 我不明白You're the best I've ever played. 你是我交手过最棒的棋手Until you play Borgov. 在你遇到博尔戈夫之前Until you play Borgov. 瓦西里·博尔戈夫Beth. 贝丝Look what I found. 看我找到了什么Everyone, this is Elizabeth Harmon, the US Champion. 各位这是伊丽莎白·哈蒙美国冠军Co-Champion. 联合冠军I'm sorry I missed your match, 很抱歉我错过了你的比赛but the bath was so lovely. 但泡澡太舒服I soaked the entire afternoon. 我一下午都浸在浴缸里I'm glad. 我很开心- You look better. - I feel better. -你看起来好多了 -我也感觉好多了- Are you hungry? - Starving. -你饿了吗 -饿坏了Thank you. You play beautiful, sefiora. 谢谢您弹得很好女士Thank you. 谢谢So much for your stage fright. 你的舞台恐惧症呢I play fine as long as it's for fun. 如果只是娱乐我能弹好Where shall we go? 我们该去哪Any one of the new places you've been to? 你去过的新餐厅吗苏联瓦西里·博尔戈夫对战美国伊丽莎白·哈蒙排行榜Let's eat in the room. 我们在房间里吃吧- You wanna grab it? - Here. -你想去拿吗 -给In Moscow, she'll be jet-lagged. We can destroy her then. 在莫斯科她会需要倒时差我们可以到时打败她She's getting better. 她棋艺越来越好了Have to deal with her here or in Paris 必须在她变得太强前before she gets too strong. 在这里或巴黎挫败她There's talk she's a drunk. 有传言说她是个酒鬼Her game is almost all attack. 她的战术几乎全是进攻So she doesn't always watch her back. 所以她不会提防When she blunders, she gets angry, 如果她犯错了就会恼羞成怒and can be dangerous. 那样很危险Like all women. She's an orphan. A survivor. 像所有女人一样她是个孤儿幸存者She's like us -- losing is not an option for her. 她跟我们一样绝对不能输Otherwise, what would her life be? 否则她的生活该何去何从Otherwise, what would her life be? 墨西哥 1966年Those two guys, they're number two and three in the world. 那两个人他们是世界排名二三的棋手- And those guys? - KGB. -那些人呢 -克勃格特工Make sure Borgov doesn't run away. 防止博尔戈夫逃跑Will you save a seat for my mother? 你们能帮我母亲留个位置吗- Yeah. - Yeah. -好 -好You may start your opponent's clock. 你现在可以开启对手的棋钟Pawn to king four. 兵到王线第四格She always plays the Sicilian to that opening. 她总是用西西里防御应对那个开局It's the most common opening for White in the game of chess,这是象棋里白棋最常用的开局方法and Borgov has been called the "Master of the Sicilian." 博尔戈夫被称为"西西里防御大师" Harmon moves pawn to queen bishop four, 哈蒙的兵到后翼象线第四格hoping to play him on ground that's fresh for both of them, 希望出其不意给彼此带来些新鲜感that won't give him the advantage of his superior knowledge.让他无法凭借丰富的经验占据上风And now Borgov has brought out his king's knight to bishop three,现在博尔戈夫把王翼马走到象线第三格and Harmon, 而哈蒙of course, brings hers to queen bishop three, 自然把她的王翼马走到后翼象线第三格attacking the center. 进攻中央战场But Borgov moves his bishop to knight five, 但博尔戈夫把象走到马线第五格signaling he's going to play the Closed Sicilian, 意味着他要使出封闭式西西里防御not the Open. 而非开放式Please do not disturb the players. 请勿打扰棋手The Rossolimo. A rare opening... 罗索里莫变例罕见的开局法Harmon pushes her pawn 哈蒙把她的兵to rook three, attacking Borgov's bishop. 走到车线第三格进攻博尔戈夫的象to rook three, attacking Borgov's bishop. 博尔戈夫王车易位[同时移动王和车]Borgov castles. Harmon must now decide 哈蒙现在必须决定to open the game or keep it closed. 要开放棋局还是保持封闭White has the advantage. 白棋有优势Since it always has the first move, it always has the advantage. 因为白棋总是先下所以就有优势I read that when computers learn to play chess, 我看到在电脑学习下象棋时and play against other computers, 和别的电脑对决时White will always win because of the first move. 白棋总是赢因为白棋先下Like tic-tac-toe. 就跟三连棋一样Borgov's not a machine. 博尔戈夫不是机器That you know of. 那是你不知道I didn't expect it. 我没想到No one really plays it. 没人会这样走棋It threw me off. 太令我意外了Just like he knew it would. 就像他预料的一样From that point on, the whole game 从那时起整场棋局was like a foregone conclusion. I... 就像预料中的必然结果一般我...I couldn't fight this feeling that I'd already lost. 我心中一直有种挥之不去的感觉我已经输了Like in the books, 就像书里写的where you know the outcome, but you play it out 你明知道结局却还想看一遍just to see how it would happen, and... 只为了看其如何发生而且I mean, every move he made was so... 他走的每一步都如此obvious, so... 明显如此unimaginative, so bureaucratic. 毫无新意非常官方And the whole time, I'd look at his face, 整场棋我一直盯着他的脸and there was no doubt. 没有丝毫怀疑No weakness. 没有弱点I'm so glad you didn't see it. 我很高兴你没有看到Mother? 母亲I'm sorry. 请节哀What was it? 是怎么回事Hepatitis, possibly. 可能是肝炎We will know tomorrow. 我们明天就知道了Could you give me a tranquilizer? 你能给我镇定剂吗- Yes. I have a sedative. - I don't want a sedative. -有我能给你打一针 -我不想打针Could I have a prescription for Librium? 能给我开个利眠宁安定的处方吗You don't need a prescription to buy Librium in Mexico. 在墨西哥买利眠宁不需要处方I suggest meprobamate. 我建议你用眠尔通There's a farmacia here in the hotel. 酒店就有药房Again, I'm very sorry for your loss. 向您再次表示哀悼Allow us to help you with any arrangements. 请允许我们帮您安排后事Signing papers, dealing with authorities. 签署文件与当局交涉And, of course, the bill will be taken care of. 当然账单也无需您操心了- Thank you. - Including the liquor bill, -谢谢 -包括酒水支出which was significant. 非常庞大的支出Though, I'm sure none of the many margaritas she consumed 但我确定您母亲的不幸离世was the culprit in your mother's untimely passing. 与她喝的玛格丽塔鸡尾酒吧无关She did mention something about the quality of the tequila.她确实提到过酒里龙舌兰的质量问题Again... 再次申明whatever we can do to help. 我们会尽力帮忙I need to find him. 我需要找到他Hello? 喂I have your call. 有您的电话From Denver. 是丹佛打来的Thank you. 谢谢This is Allston Wheatley. 我是奥斯顿·惠特利It's Beth, Mr. Wheatley. 我是贝丝惠特利先生Beth? 贝丝Your daughter. 你的女儿- Elizabeth Harmon. - And you're in Mexico? -伊丽莎白·哈蒙 -你在墨西哥吗It's about Mrs. Wheatley. 是关于惠特利太太的事How is Alma? Is she there with you? 艾尔玛怎么样了她和你在一起吗She's dead. 她死了She died this morning. 今早去世的- Mr. Wheatley... - Could you handle this for me? -惠特利先生 -你能帮我处理下吗l can't be going off to Mexico. 我不可能去墨西哥There's an autopsy in the morning, 明早会有尸体解剖and I have to buy new plane tickets... 我要买新的飞机票I mean, I have to get a new ticket for myself. 我是说要给自己买新的飞机票I don't know where to bury her. 我不知道该在哪埋葬她Call Durgin Brothers in Lexington. 联系莱克星顿的德根兄弟There's a family plot in her maiden name, Benson. 那里有个她娘家的墓地叫本森What about the house? 那房子呢Look, I don't want any part of this. 听着我不想掺和这事I got problems enough here in Denver. 我在丹佛的麻烦事够多了Get her up to Kentucky and bury her, and the house is yours. Just... 把她带回肯塔基州埋葬房子是你的了只要make the mortgage payments. 继续付按揭款就行You need money? 你需要钱吗I don't know. I don't know how much it'll cost. 我不知道我不知道要花多少钱I heard you're doing all right. The child-prodigy thing. 我听说你过得很好神童下棋这事Can't you charge it or something? 你能用那方面的钱吗I'll ask the hotel. 我问下酒店吧Good, you do that. I'm strapped for cash right now, 很好就这么做我现在手头没这么多现金but call Second National Bank and ask for Mr. Erlich. 但你去联系第二国民银行找厄利克先生That's E-r-l-i-c-h. 厄瓜多尔的厄利益的利千克的克Tell him I want you to have the house. He knows how to reach me. 告诉他房子给你了他知道怎么联系我Don't you want to know how she died? 你不想知道她怎么死的吗What was it? 怎么死的Hepatitis. 肝炎I think. We'll know tomorrow. 我想是这样明天就知道了Yeah. 好She was sick a lot. 她之前也总生病She was sick a lot. 阿兹特卡宫[抗焦虑治疗失眠药物] 利眠宁Més. 再来点。
后翼弃兵 -第一季-第一集-字幕-对白-纯英文-看美剧学英语

Fuck!Fuck!Je vous en prie.Ne regarde pas.Ne regarde pas.Thank you.Fuck!Fuck!I'm sorry.What are we supposed to do with her?They're sending someone.There's hardly a scratch on her.It's a goddamn miracle.I doubt she'll see it that way.You understand, dear, your mother's passed on?You know what that means, don't you?"Passed on"?I'm sure she's gone on to a better place,and, someday, you'll get to see her again."Orphaned by yesterday's collision on New Circle Road, Elizabeth Harmon surveys a troubled future.""Elizabeth, nine years old,was left without family by the crash.""Her mother, Alice Harmon, was pronounced dead at the scene." "Her mother, Alice Harmon, was pronounced dead at the scene." "Her mother, Alice Harmon, was pronounced dead at the scene."And the father?Doesn't say.I would guess that, like most men who live around there,he was yet another victim of a carefree life.Poor dear.Let's welcome her, shall we?Welcome, Elizabeth.Good luck to you, dear.Here we are.This is our chapel, the domain of Miss Lonsdale.How do you do, Elizabeth?I also teach etiquette to the young ladies.Mr. Fergussen, this is Elizabeth Harmon.You're all a bunch of fucking cocksuckers!Jolene.I got it.Jolene, that mouth will be the death of you!- Oh, fuck you, you cocksucker. - You can't yell like that.In there is our classroom. You'll meet your teachers on Monday. Two times six.And this is our day room, where you will have all your meals, and enjoy daily socialization.Good morning, Mrs. Deardorff.Good morning, girls.Home sweet home.Come on, let's get you settled.We have 21 girls here, and they are all just as sweet as you. And here is your special place.- Go, go, go. - Okay.You can put your clothes down here.And your toothbrush can go right here.And any other personal items, there.Show her to me.Come on, sit.I know that, at this moment, all you're feeling is loss.But after grief brings you low,prayer and faith will lift you high.High enough for you to see a new path for yourself.I think, Elizabeth,you're going to find a much different life here.A better one than you might have had.And I'm sure that you and I are going to be good friends.And I'm sure that you and I are going to be good friends.That should do nicely.I think we'll burn this one.Get dressed.We have one more stop.Mr. Fergussen will take good care of you. I'll see you at dinner. The green ones are the best.What are they?Vitamins.Magic vitamins.I were you, I'd save the green ones up for the night time. Otherwise, they turn off right when you need them to turn on. If you know what I mean.Hey, what's your name, girl?- Beth. - Jolene.Your mama and daddy dead?What's the last thing they said to you before they died?I ask everybody that. We get some really fun answers.Close your eyes.I don't remember.Someday, you might. If you do, you let me know.Green's to even your disposition.Orange and brown is for building a strong body. Take 'em both.I thought I told you to wait and take those vitamins at bedtime. What is this?Fish.Far as we know.We eat it every Friday.You gotta eat every bite,or they'll tell Mrs. Deardorff about you,and you won't get adopted.Alice, come on, open the door.- It's taken me a whole month to find you. - Good reason. Whatever this is, whatever you're doing,it's nuts, even for you.- I don't expect you to understand-- - What I understandis you're not taking care of yourself.So, we'll take...Isn't it beautiful?Let me come in and talk to Lizzie. Make sure she's okay.Oh, you think I'd hurt her?She's happy here. This is where she belongs.You honestly believe our daughter belongs in a trailerin the middle of nowhere?Who says she's our daughter?- Don't do that, Alice. - And she doesn't like being called Lizzie. 康奈尔大学数学系All right, Alice, you win.I can't fight with you anymore.And I can't keep chasing you around everywhere,if all you do is run away again.I'm sorry, Paul.Once I drive away, I'm not coming back.Once I drive away, I'm not coming back.Miss Harmon, finished already?Why don't you take the erasers downto the basement and clean them?You're all fucking cocksuckers,and you're the biggest cocksucker of them all.Never met anyone who liked the taste of soap as much as you do. Where you going, Harmon?Where you going, Harmon?Good morning, girls.Good morning, Mrs. Deardorff.Mary-Sue, aren't you a lucky girl?You really impressed the Spellmans.I heard their house is so big.Let's get your suitcase and pack up. Nicely, like I taught you. Yeah, the socks first, remember.That is not fair. She got here after you.Most of us are lifers.- Been here a long time. - Don't forget your headband. Nobody's gonna come for us now. We're too old.And don't dawdle.- I wish it was me. - Or too Black.- Maybe someone will come through. - Someday.What do you want, child? You should be in chapel.What's that game called?You should be upstairs with the others.I don't wanna be with the others.I wanna know what that is you're playing.It's called chess.Will you teach me?I don't play strangers.- Sweet dreams, ladies. - Good night, Fergussen."Good night, good night!""Parting is such sweet sorrow,so I shall say good night till it be morrow."You were right.The vitamins work better at night.How many you take?I don't know.Sometimes I skip a day, or a bunch of days,then take two or three.I like the way it feels.I bet you do.You just be careful you don't get too used to that feeling. I'm not a stranger.I live here.I already know some of it...from watching.Girls do not play chess.That one moves up and down, or back and forth,all the way, if there's space to move in.But that one can only go up.That tall one can go any way it wants.And this one?On the diagonals.One square diagonal, plus one square straight.Let's play a game.I play White.Now or never.常用于与新手对决时开局That's called the Scholar's Mate.- How do you do it? - Not today.- Show me. - Not today.That's called the Scholar's Mate.How do you do it?That's called the Scholar's Mate.You resign now.Resign?That's right, child. When you lose the queen that way... you resign.- No. - Yes, you have resigned the game.You didn't tell me that in the rules.It's not a rule, it's sportsmanship.- I wanna finish. - No.- You've got to finish. - No.You lost.- Please! - The game is over.You cocksucker.Get out.Check.Mate.Morning, cracker.Jolene?What do you want?I want to know what a cocksucker is.Shit!Okay.Do you know what a cock is?I don't think so.It's what boys have.The picture in the back of the health book, it's like a thumb. Well, honey,girls like to suck on that thumb.Do you?Haven't tried one yet.Isn't that where they pee?I expect they wipes clean.You should have green, leafy vegetables at least once a day, You should have green, leafy vegetables at least once a day, legumes a few times a week,and stay away from tobacco and any and all forms of alcohol.I also like to inspect my stool at least, uh, three times a week. It should appear firm but not hard, a clear sign of dehydration. Now, which is why we shouldbe drinking several glasses of water a day,nature's wonderful lubricant.You're gloating.I'm not.- It was close. - I still beat you.Could have beat me sooner.- You should learn the Sicilian Defense. - What's that? When White moves to king four, Black does this.- Then what? - Knight to KB3.What's KB3?King's bishop three, where I just put the knight.The squares have names?If you play well, they have names.- Show me. - Not now. Let's play again.You're mad.I am not mad.Just play.There are other strategies you'll need to learn, down the road. The Levenfish Variation.The Najdorf Variation.Show me.Levenfish.Najdorf.Let's play again.Elizabeth!I'm sorry, Mrs. Deardorff.- Mom, guess what? - I don't know. What?- Mom, I've started my first period. - Well, what do you know? - That isn't one you taught me. - So?But is that one of those things,like the Sicilian Defense?Stop!Those things are called openings.Is that one of them?Yes.The Queen's Gambit.I'm playing White?From now on, we take turns.It's the way the game should be played.Then, how come I couldn't go first before?Play.Check.Mate.Is that whiskey?Yes.And don't tell.I won't.Modern Chess Openings.It's the best book for you.It will tell you all you wanna know.You'll need to learn chess notation before you can read it. The names of the squares.I'll teach you now.Am I good enough now?How old are you?Nine.Nine years old.I'll be ten in November.To tell you the truth of it, child...you're astounding."Nobody heard him,"Nobody heard him,the dead man,but still he lay moaning.""I was much further out than you thought,and not waving but drowning.""Poor chap,he always loved larking, and now...he's dead.""It must have been too cold for him.His heart gave way, they said.""Oh, no, no, no,it was too cold always.""Still, the dead one lay moaning.""I was much too far out all my life,and not waving, but drowning."This is Mr. Ganz from the chess club.- Chess club? - We play at a club.I'm also coach of the high school team. Duncan High?Would you like to play me a game?You play the color you choose.This one.Ah, the Réti Opening.That's mate in three.Well, you certainly know the game, young lady. Do you have a team here?The other girls, do they have a chess club?So, where do you play?Down here.Mr. Shaibel said you play a few games every Sunday. What do you do in between?I play in my head.In your head?On the ceiling.Before I forget...I brought you...a present.Go ahead, open it.Well?Thank you very much.Do you want another game?Check.Beth...I've moved my queen to rook four.Check.The bishop blocks.Queen takes king's pawn.Castles.Knight takes knight.Mate in three.First check is with the queen.The king must take.Then, the bishop checks on knight five...and it's mate next.Sweet Jesus.I have to go now.Would you mind, Beth...if I took your picture?I'd love to tell the kids in chess club about you.How about you stand next to Mr. Shaibel?Closer.That's it.Say queen!Queen.Nine times four is?Nine times four is?Hiya, Marge.Hi, I'm sorry I'm late, but I ran into Jean, here.Oh, Jean, this is Ed Reardon. The Ed I was telling you about.- Hello. - How do you do?And this is Jack Connors.- Jean Bassett, from over at Morrisville. - How do you do, Jean? - Hello. - Here, you can sit here.Thank you.Would you like something? Malt or soda?Hey, Mrs. Deardorff wants to see you.A well-mannered group, I think.You notice their good manners right away.Mr. Ganz tells me that you are a gifted child.He has an unusual request to make.He would like you to be taken to the high school on...- On Thursday. - On Thursday.In the afternoon.He maintains that you are a phenomenal chess player.He would like you to perform for the chess club.We have a dozen members, and I was suggesting to Mrs. Deardorff that you come along and play all of them in a simultaneous.In a what?At the same time.We like to give our girls a chancefor experience outside whenever we can, but...I'm a bit wary of letting elizabeth go offto the local high school.Oh, well, I would chaperone.I'd pick her up, take her to the school, then bring her back.I was thinking a young lady might also accompany her.Well, I assumed that you would come,as my guest.No, I...I couldn't possibly abandon my duties here.Well, what if Shirley Munson,club treasurer and one of my best students,she comes along?What do you say, Elizabeth?Do you want to play chess at the high school?Yes, I'd like to.Okay.It's settled, then.Mr. Ganz and, uh...- Charlotte? - Shirley.Shirley, yes.They will pick you up, let's say after lunch on Thursday? Perfect.I'll see you then.Elizabeth.I'm told that you've been playing chess with our custodian. With Mr. Shaibel.Yes, ma'am.This is very irregular, Elizabeth.Have you gone to the basement?Yes, ma'am.Well, we can't have that.As much as Methuen believes in excellence,we can't have you playing chess in the basement.I believe that we have chess sets in the game closet.I'll have Fergussen look into that.That'll be all, Elizabeth.Mind your manners at the high school.Helen Deardorff.- There's one missing. - That's it.Next.It's my turn, Harmon.Where are the green ones?You don't get them anymore.There they are, right behind you.I know where they are, Harmon, but I'm not gonna give you any. New state law. No more tranquilizers for kids.- Go figure. - Harmon."Go thou further off.""Bid me farewell, and let me hear thee going."- What? - Beat it.Did Fergussen give you any green pills?Extra ones?No, honey, I wish he would.But they got the state after themfor what they've been doing with those pills.They're still there.In the big jar.That a fact?I ain't noticed.You're having withdrawal symptoms?I don't know.What are those?Withdrawal, like...I don't know, you getting edgy?Yeah, you are.You look around,there's gonna be some jumpy orphansaround here the next few days.Harmon.You all right?- Do you play the King's Gambit? - No.It's my favorite.Did you know chess is older than checkers?- No. - By, like, 400 years.Wait!Can I talk to Beth?- Just for a second, wish her luck. - Sure, go ahead. Good luck.Good luck.Good luck.Take your seats and be quiet, please.Charles Levy will take board number onesince he's our top player.The rest of you can sit where you want to.There will be no talking during play.Do I start now?With board number one.And then I go on to the next one?That's right.They can't respond until you've opened at every board. What surprised me was how bad they played.They left backward pawns all over the place,They left backward pawns all over the place,and their pieces were wide open for forks.and their pieces were wide open for forks.A few of them tried stupid mating attacks.But I took care of them.This boy, Charles Levy,he was supposed to be the best.I had his pieces tied up in 15 moves.I mated him in six more, with a knight-rook combination. Mr. Ganz told me I beat them allin an hour and 20 minutes.It felt good.I've never won anything before.You should get back.You can have the rest.Jolene.Do you have any more vitamins?Don't be rude.This is Samantha. She just got here.Haven't you got even just one?How'd the exhibit go? You do okay?- Fine, but I need-- - I don't want to hear about it. Hello, Samantha.Hello, Samantha.Jesus. Renounce him, so all can hear.I cannot renounce him, sire. Nor can you.He is my king and yours as well.He is the son of God.And that is your answer?Yes, sire.Tribune Gallio,we decree that you betaken immediately to the palace archery field and put to death for high treason.No, Diana. No, there's no reason for it.Sire, Marcellus is my chosen husband.I ask to go with him.Bathroom.Hurry up.Stand back! You're not on trial!There's no evidence against you!Then if it please you, sire, I'll provide evidence.A traitor! And a conspirator against the state! No, not Marcellus!That's why he hasn't come to you.That's why he hasn't come to you.Stop it!But in you, noble blood has turned to poison. You corrupt Rome with your spite and malice. - Stop! Stop it! - You should be Caesar!Stop it!As for me, I have found another king.I want to go with my husband...into his kingdom.Then by the gods you shall!Go, both of you!Into your kingdom!They're going into a better kingdom.They're going into a better kingdom!They're gonna meet their king!They're going to meet their king!All right, girls.Let's all have some cocoa and discuss what we've learned. - Elizabeth! - Mama?Elizabeth.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dark's nothing to be afraid of. 无需害怕黑暗In fact, I'd go as far as saying there's nothing to be afraid of. 实际上我想说无需害怕任何事Anywhere. 任何地方The strongest person is the person who isn't scared to be alone. 最坚强的人应该不畏惧孤独It's other people you got to worry about. 该担心的是其他人Other people. They'll tell you what to do, how to feel... 其他人他们会告诉你怎么做怎么想Before you know it... 不知不觉...you're pouring your life out in search of something 你就把生命倾注在追寻other people told you to go look for. 其他人告诉你该寻找的东西了Someday, you're gonna be all alone, 总有一天你会孤身一人so you need to figure out how to take care of yourself. 所以你要懂得如何照顾自己Hello. 喂Beth Harmon? 贝丝·哈蒙Yes. 是我Uh, this is Harry Beltik. 我是哈利·贝尔蒂克Uh, from the Kentucky State Tournament. 肯塔基州锦标赛的No, I remember. 我记得I hear you dropped one to Borgov. 我听说你输给了博尔戈夫I wanted to give condolences. 我想向你表示同情Thanks. 谢谢What were you playing, White? 你是哪一方白棋吗- Black. - Oh, it's-it's better that way. -黑棋 -那样还好I mean, if you're gonna lose. 如果要输的话Suppose so. 或许吧What did you play? 你走了什么开局Closed Sicilian. 封闭式西西里防御Rossolimo? Really? 罗索里莫变例真的吗I let him do it to me. 我任由他拿这招打败我的That's a mistake. 这是个错误Uh, look, I'm in Lexington for the summer, and I thought maybe... 听着我这个暑假在莱克星顿我想着也许Maybe what? 也许什么Would you like some training? 你想来点训练吗I-I know... I know you're better than me. 我知道我知道你棋艺比我强But if you're gonna play the Soviets, you need help. 但如果你要和苏联人对抗你需要帮忙Where are you? 你在哪I'm on my way to the Phoenix Hotel. 我正要去凤凰酒店I'm moving to an apartment on Thursday. I could come by then. 我周四会搬进公寓我可以到时候过来Why don't you come over right now? 不如你现在就过来吧第五集后翼弃兵Excuse me, miss. 不好意思小姐What happened to that gawky kid who kicked my ass five years ago?五年前把我打得落花流水的那个瞪眼小女孩呢Apparently, she grew up. 看来她长大了A.I. Deinkopf. AI·登科普夫Middlegame Strategy. 《中局战术》I've read that one. 我看过了J .R. Capablanca, My Chess Career. JR·卡帕布兰卡《我的象棋生涯》That one, too. 那本也看过了Fornaut, Alekhine's Games 1938 to 1945. 福诺特《1938年至1945年阿列瀚的棋局》Yes. 看过Meyer, Rook and Pawn Endings. 梅耶《车兵残局》I know, you've read it. 我知道你看过了No. 没有But I have my own copy upstairs. 但我有自己的复印本Well, some of these are gonna be new to you. 里面有些内容对你来说是新的Capablanca played on intuition. 卡帕布兰卡都靠直觉下棋And his natural gifts, which obviously were considerable. 而且他非常天赋禀异Unlike Bogoljubov and Grtinfeld, who memorized everything. 不像博格伊波夫和格廷菲尔德记住一切Yeah, I know how you feel about them. 对我知道你怎么看他们I read your piece in Chess Review. 我看了《象棋天下》里你的文章Nice cover photo, by the way. 对了封面拍得很好看I see players at tournaments after their games have finished,我看到锦标赛上有选手下完棋还在研究棋局sitting there studying opening variation 坐着研究各种开局变例or middle-game strategy, endgame theory. 或中局战术残局理论- Like it would have made a difference. - You don't ever study? -好像能改变什么似的 -你不研究吗I analyze games. 我会分析棋局What actually happened, not what could have happened. 实际发生的而不是可能发生的- And I play it by ear. - Like Capablanca. -然后我靠直觉下棋 -就像卡帕布兰卡一样- He would have beaten Borgov. - Mmm, not every game. -他就能打败博尔戈夫 -也不是每次Mmm, every game that counted. 每个重要的比赛- You think I'm a prima donna, don't you? - It's chess. -你觉得我自命不凡对吧 -这是象棋We're all prima donnas. 我们都自命不凡So, I've replayed your match with Benny Watts a dozen times now.我复盘了十几次你和本尼·瓦茨的比赛Why? 为什么- That's ancient history. - Well, it's not that ancient. -那都是很久以前的事了 -也不算吧- I'm a different player now. - In some ways. -我现在棋风不同了 -有些方面是的You're stubborn, so you get mad. 你很固执所以你会生气When that happens, you can only see what's in front of you. 当你发怒时你只能看到眼前的东西Anger clears my head. 愤怒会清空我的脑子Anger is a potent spice. 愤怒是种强劲的香料A pinch wakes you up, too much dulls your senses. 一小撮能让人清醒太多就让人麻木Where'd you get that from, a fortune cookie? 这话你从哪听来的幸运饼干吗Mrs. Grecco, my second grade teacher. 格雷克老师我二年级时的老师But the point is still valid. You've got to stay open. 但传达的意思不变你得保持开放心态If you get locked into one idea, 如果你固步自封like this king knight pawn, say, it's death. 就像这个王翼马兵一样就是死局Look. 你看- Now, the knight pawn is pinned. - So? -这个马前兵被堵住了 -所以呢So you got to move the king now, or you get stuck later. 所以你得移走王否则之后会被堵住I can see that, but-- 我知道但是But look at the queen-side pawns, way over here. 但你看后翼兵在这边- He could do this. - Try it. -他可以这么下 -你试试See? 你瞧It's a good sequence. 这走法不错It's from Alekhine. 这是阿列瀚的I'm saying I got it from a book. 我是说这招是从书上学来的I know what you're saying. 我知道你什么意思Let's eat. 我们吃东西吧You're not the same person you were five years ago, either. 你也和五年前不同了- No? - No. -是吗 -对But I can't figure out what's different. 但我说不出来哪里不同I've become more profound? 我更有深度了That's not it. 不是And I, um, got my teeth fixed. 我还修了牙- Yeah, that's it. - Yeah. -对就是这个 -嗯It's the teeth. It was driving me crazy. 是牙齿之前快把我逼疯了I used my tuition money. 我用了学费My parents are plenty ticked off about it. 我爸妈气坏了It was worth it. 这钱花得值得Uh, I should go. 我该走了Uh, I'll leave my board here. 我把象棋留下I'll take this. 三明治我拿走了I'll be back in the morning with more books. 明早我再带点书过来Shit. 妈的Oh, God. 天呐No. 不You see, I'm a little shy. 你瞧我有点害羞Alright, what seems to be the trouble? 好吧你的问题是什么Well, it's difficult to show you 现在向你展示症状the symptoms at the moment, because... 会有些困难因为it comes and it goes. 它来去不定Oh, it comes and goes? 来去不定Yes, it's so unfortunate. 对非常不幸It's always the same whenever I see a doctor. 我每次看医生都是这样When... when I come, it goes, 我来看医生时病就走了and when I go, it comes. 我走后病又回来了Okay, tell me, what was your endgame? 好吧你说说你的残局是什么You just saw it. 你刚看到了What was your plan? 你的计划呢To beat you? 打败你I don't know what it was. 我不知道是什么Exactly, you're still just improvising. 没错你还是在临场发挥I just wiped you out five times. 我刚打败了你五次I'm a master, 我是个大师and I've never played better in my life. 这是我这辈子下的最好的棋So modest. 真谦虚But I'm nowhere close to what you'll face in Paris. 但我压根比不上你要在巴黎交手的棋手I could beat Borgov with a little more work. 我稍微下点功夫就能打败博尔戈夫You can beat Borgov with a lot more work. 你要打败博尔戈夫需要下很多功夫Years more work. 多年的努力Borgov's not some Kentucky ex-champion like me. 博尔戈夫不是像我一样的肯达基州前冠军He is a world champion 他是个世界冠军who could have beaten both of us when he was ten. 在他十岁时就能把我们俩都打得落花流水Do you even know his career? 你了解他的象棋生涯吗No. 不知道Well... 这个Read it. 看看Read the games from Leningrad, 1962. 看看他在列宁格勒1962年下的棋Look at the way he plays rook-pawn endings. 看看他如何应对车兵残局Look at the games with Luchenko and Spassky. 看看他和卢申科与斯帕斯基的棋局You might learn something. 你或许能学到点东西No, this way. 不对是这边《我与象棋》瓦西里·博尔戈夫Right. 好吧"Look at the games with Luchenko and Spassky, "看看他和卢申科与斯帕斯基的棋局you might learn something." Fuck. 你或许能学到点东西" 妈的"I'm a master." "我是个大师"It was so bad. 太烂了Summer's coming. 夏天要来了Radio's a little loud, don't you think? 收音机声音有点响了你不觉得吗Come on. 来嘛I'll turn it down after this. I just... 这首歌之后我就调轻我只是I love this song. 我很喜欢这首歌*Sun lights up the day time* *太阳照亮白昼**Moon lights up the night* *月亮照亮黑夜*Are you coming? 你来吗"If you already in a fight, you want the first blow to be the last." "如果你已经处在战斗中最好一招制胜""And you better be the one to throw it." "而且最好是你的一招""Few things are as mentally brutal as chess." "很少有什么像象棋一般耗费脑力" "Attackers may sometimes regret their moves, "进攻者有时会后悔走错棋but it is much worse to forever regret 但更令人悔恨终身的是an opportunity you allowed to pass you by." 放走进攻机会"So, it's not always about attacking. 所以不一定要节节进攻Sometimes, it's much better to take a piece back. 有时退一步是更好的选择So, this is Smyslov versus Botvinnik. 这是斯密斯洛夫对战博特文尼克的棋局Now, as you can see, 你能看到Botvinnik should have taken the pawn with the queen. 博特文尼克本可以用后吃掉对方的兵He must have been very tired, 他肯定累坏了or someone must have drugged his tea. 或者有人在他的茶里下药了Anyway, I always thought that was interesting. 反正我总觉得这步走得很有意思"I know I'm a good player, "我知道自己是出色的棋手but now I'm up aganist people half my age." 但现在我的对手都比我小一半""I don't know how long I can keep winning." "我不知道自己还能赢多久""I can fight against anyone but time." "我可以与任何人对弈唯独无法对抗时间" I'm moving out of the hotel tomorrow. 我明天就从酒店搬出去了Into my apartment. 搬进公寓Play pawn to king five. 走兵到王线第五格Humor me. 试试嘛- That's unusual. - Yeah. -很独特的走法 -对Player named Mikinas came up with that one. 一个叫米基纳斯的棋手想的招数How far away is it? 有多远The apartment. 你的公寓New Circle Road. 新环路I won't be coming by so much. 我没法经常过来了It's not so far away. 也不是很远No, but I'll be taking classes, 对但我要上课and I should probably get a part-time job. 而且我该找个兼职You could move in here if you want. 如果你愿意可以搬进来You know, for free. 免费的Really? 真的吗Yeah. 对Really. 真的- Sorry, I... - Uh... no. No. -抱歉我... -不没关系I-I just wasn't ready. 我只是没准备好I'm ready now. 现在我准备好了Now or never. 机不可失So, um... 那么should I stay here or go back to my room? 我该留在这还是回我的房间Whatever you want. 随便你Okay. 好Good night. 晚安Good night. 晚安Beth? 贝丝Beth Harmon? 贝丝·哈蒙Margaret Neil. 我是玛格丽特·尼尔Well, Margaret Johnson now. 现在改名叫玛格丽特·约翰逊了Fairfield High? 费尔菲尔德高中Margaret. Right. Hi. 玛格丽特对你好Mike and I tied the knot right after graduation. 迈克和我毕业后就结婚了Congratulations. 恭喜Not long after, we were blessed with this little one. 不久后我们就有了这个小家伙What's her name? 她叫什么Jean, after Mike's grandmother. 简跟迈克的祖母一样I read about you. 我读到了你的事The chess and the traveling. 象棋和旅行It must be exciting. 肯定很有趣It is. 是的Being around all those boys is a real thrill. 在那么多男孩身边非常刺激You wanted to know what the boys were like, 你之前问我那些男孩都什么样if I dated any of them. 我是否跟他们约会过That time I came over to your house with the Apple Pis. 就是我去你家参加苹果派聚会的时候Gosh! 天呐That seems, uh... 那感觉like a million years ago, doesn't it? 都是几百年前的事了对吧I should probably get my errands done, before this one gets... 我该去办事了免得这个小家伙I should probably get my errands done, before this one gets... 莱克斯酒行really fussy, and the window of opportunity, 变得不耐烦而且机会的窗口as we like to say, slams shut. 如常言所说关上了It was nice to see you. 很高兴见到你You, too. 我也是I think there's more to life than chess. 我觉得象棋不是生命的唯一Yeah, one of my heroes is Philidor. 我的一个偶像是费里多This French musician, used to play chess blindfolded in Paris and London. 法国音乐家以前会在巴黎和伦敦下盲棋Diderot wrote him a letter. 狄德罗给他写了一封信Now, you know Diderot? 你知道狄德罗吗French Revolution? 法国大革命吗Yeah, it's close enough. 嗯差不多So, uh, Philidor was doing blindfold exhibitions 费里多一直致力于下盲棋and burning out his brain, 绞尽脑力or whatever it was they thought you did 或无论别人觉得你在in the 18th century. Anyway... 18世纪会做的事总之Diderot wrote to him and said something like, 狄德罗给他写了一封信说了这样的话"It's foolish to run the risk of going mad for vanity's sake." "冒着陷入疯狂的风险追求虚荣实在愚蠢至极"Now, I think about that sometimes, 我有时会想起这句话when I'm analyzing my ass off over a chess board. 在我拼命分析棋局的时候I, um... I saw your picture on the cover of Chess Review, 我我看到了你在《象棋天下》的照片and those pictures Townes took in Las Vegas, 还有陶恩斯在拉斯维加斯拍的照片for the Lexington paper. 出版在莱克星顿报纸上They were beautiful. 非常美- I thought maybe the two of you were-- - No, we weren't. -我以为也许你们俩 -不没有Truth is... 事实是I was waiting for you to come back. 我在等你回来You're the reason I got my teeth fixed. 我是为了你修牙的Didn't Koltanowski use to play blindfolded all the time? 科塔诺夫斯基不也一直下盲棋吗And he wasn't crazy. 他没疯No, no, no, he's-he's not. It was, um... 对他确实没疯那个It was Morphy who went crazy, and Steinitz. 发疯的人是墨菲还有斯坦尼茨Morphy thought people were trying to steal his shoes. 墨菲总觉得别人要偷他的鞋子Well, maybe he thought shoes were bishops. 或许他觉得鞋子是象Yeah, maybe. 对或许吧Beth? 贝丝Let's play chess. 我们下棋吧Okay. 好Two packs of Chesterfields, please. 两包契斯特菲尔德香烟谢谢Two packs of Chesterfields, please. 《象棋天下》This, too. 还有这个Sure you wouldn't rather just steal it? 你确定不直接偷走吗You gonna be there? 你会去吗That tournament? 那个锦标赛Yes. 会Good luck. 祝你好运Keep it. 留着吧For the first time. 为第一次买单Whoa, that doesn't look right. Your knight is hanging. 这看起来不对你的马情况不妙You're missing it. It's a much stronger move than it looks. 你没看出来这步比看上去的厉害很多Okay, watch. 看好了The knight takes, 马吃子and the pawn moves up. 兵走上If he didn't move it up, the bishop would be locked in. 如果不走那象就被困住了When he does... 等对方这么做时...the other pawn falls. 另一个兵就保不住了- What about the other bishop here? - For Christ's sakes, Harry. -那这边的象呢 -天呐哈利It's check once the pawn moves, and the knight trades. 一旦走兵马换象就直接将军了Can't you see that? 你看不出来吗No, I can't. I can't find it that fast. 不不行我没法这么快看出来Well, wish you could. 真希望你可以You're too sharp for me. 你对我要求太高了You're too sharp for me. 《象棋天下》Breakfast is almost ready. 早餐就快好了I have taught you everything I know. 我已经教会了你我知道的一切Which, admittedly, is not a lot. 说实话并不多I've got to start studying. 我得开始学习了I'm supposed to be an electrical engineer, not a chess bum. 我该成为一个电气工程师而不流浪棋手Where are you gonna go? 你要去哪I'm moving to that apartment. 我要搬去那个公寓It's closer to the university. 离大学近- I'm gonna leave you-- - You're wrong, you know. -我要给你 -你错了You've taught me a lot. 你教会了我很多I'm really glad you called. 我很开心你打给了我I'm glad I could be here with you, you know? 我也很开心能在这陪你After you lost your mom. 在你母亲去世后It's more than that. 不仅如此You've really helped me. 你真的帮了我I guess you've helped me, too. 我想你也帮了我You've helped me realize something. 你帮我认识到一件事What? 什么That I don't love chess. 我并不爱象棋No, it's okay. 不没关系I just don't love it as much as I once did. 我只是没有以前那么喜爱了I'm not obsessed with it the way one has to be to win it all. 我不痴迷于象棋仿佛需要为此赢得一切The way you are. 就像你那样I'm gonna leave you... 我要给你this. 这个You have a lot in common. 你们有很多共同点威廉·埃沃特·纳皮尔著《保罗·墨菲和象棋的黄金时代》Really? 真的吗Morphy was a lawyer or something, in New Orleans. 墨菲是个律师什么的吧在新奥尔良You look at his games, 你看看他的棋局the way he played. 他的步法He sacrificed knights and bishops 他愿意牺牲马和象like he had a dozen instead of two, 好像他有一打而不只是两个and then he'd move in on the king so fast, 然后他会迅速进攻对方的王his opponents would just freeze up. 让对手直接石化It's too bad Morphy and Capablanca 真遗憾墨菲和卡帕布兰卡hadn't been alive at the same time. 没有生活在同一个时代They could've played each other. 他们可以对弈Yeah, it's too bad Morphy 是啊很遗憾墨菲fell into a muttering paranoia and died. 变成了喃喃自语的偏执狂最后去世了He would stay up all night, in Paris, before his games, 他在巴黎比赛的前一天会整宿不睡drinking in cafes, and talking with strangers. 喝着咖啡和陌生人交谈And then he'd play the next day like a shark. 然后第二天像鲨鱼一般下棋Well-mannered, well-dressed, moving the pieces 彬彬有礼衣冠楚楚用那如女士般的with these small, ladylike hands. 纤细的手指移动棋子Crushing one European master after another. 打败一个又一个的欧洲特级大师You know what they called him? 你知道人们怎么称呼他吗"The pride and the sorrow of chess." "象棋届的骄傲与悲伤"And then he retired at 22. 然后他22岁就退役了- And you think that's gonna be me? - I think that is you. -你觉得我会那样吗 -我觉得那就是你I think maybe... 我想或许it's always been you. 一直以来都是你Be careful, Beth. 小心贝丝Be careful, Beth. 俄亥俄州美国锦标赛全美象棋锦标赛俄亥俄州 1967年美国锦标赛Why, hello, Beth. 好啊贝丝Why, hello, Benny. 好啊本尼I read about your game with Borgov. 我看到了你和博尔戈夫的棋局That must have felt terrible. 肯定感觉糟透了- I felt like a fool. - I know that feeling. -我感觉像个傻子 -我能感同身受Helpless. 无助It all goes, and you just... 再下也毫无意义你只是push wood. 在推小木头Who have you got up first? 你的第一个对手是谁Manfredi. 曼弗雷迪That shouldn't take too long. 应该用不了多久Highest-rated players in the whole fucking country, 整个国家等级分最高的选手们and yet here we are at some second-rate university, 却在这个二流的大学里下棋playing on cheap plastic boards with cheap plastic pieces.用着便宜的塑料棋盘和便宜的塑料棋子If this were a golf or tennis tournament, 如果这是高尔夫或网球锦标赛we'd be surrounded by reporters, as opposed to... 我们肯定会被记者簇拥而不是...whoever these people are. 无论这些是什么货色You should see the places they play in the Soviet Union. 你该看看苏联下象棋的地方I'm planning on it. 我正有此意You have to get past me first. 你得先打败我I'm planning on that, too. 我也正有此意I'm planning on that, too. 本尼·瓦茨伊丽莎白·哈蒙I'm planning on that, too. 第一天I'm planning on that, too. 第二天I'm planning on that, too. 第三天I'm planning on that, too. 瓦茨I'm planning on that, too. 哈蒙Now, most players, they lack the courage in their convictions. 多数选手他们缺乏对自己判断的勇气The key is to not be tentative. 关键在于不能踌躇不决You have to play with absolute confidence. 下棋时你必须拥有绝对的自信I can tell, on the first move, 从第一步我就能看出whether someone's got that or they don't, 对方是否有那个信心和勇气just from how they move that first piece. 仅从他们第一步棋的步法就能看出What advice would you give to any young chess players 对那些想追随你脚步的年轻象棋选手who wanna follow in your footsteps? 你有什么建议吗I'd tell them to read my book. 我会让他们读我的书Obviously. 显然Yeah, play through all the games. 对把里面的棋局都下一边You know, I'd tell them to get in shape. 我还希望他们保持身材Most people, they think about chess players, 多数人他们想到象棋选手they think about people who look like you. 就想到你这样的人Harmon! 哈蒙Wait up. 等等Found you a reporter, I see. 看来你找到了记者Funny. Ha. 真有趣What did you do to that poor guy you played in the third round?你对第三轮那个可怜人做了什么He looked like he wanted to kill himself. 他看起来都要自杀了Which poor guy are you talking about? 你说的是哪个可怜人Touche. 说的有理Some of us have been, 我们哥几个uh, heading down to the student union, 打算去学生会活动中心having a couple beers, playing some speed chess. 喝几杯啤酒下几盘快棋You should join us. 你一起来吧No, thanks. I have to study. 不谢了我要学习Thought I'd go back to the dorms, read your book. 我想着回宿舍看你的书You know, get in shape. 保持身材You do realize that we have the whole day off tomorrow? 你知道我们明天一整天都没事吧Can I ask you a question? 我能问你个问题吗Depends on whether or not the answer will give you an edge. 却决于答案是否会给你优势Seriously? 真的假的Are you that nervous? 你有那么紧张吗- Was that the question? - No! What's with the knife? -什么问题 -不刀是干什么的What do you mean? 什么意思I mean, why do you carry it around? 你为什么到处带着走This is for protection. 这是为了保护- From what? - Whatever. -防什么 -以防万一Study hard. 你好好学习Beth! 贝丝Beth Harmon, this is Danny Weiss and Dave Friedman. 贝丝·哈蒙这是丹尼·维斯和戴夫·弗里德曼Nice to meet you. 幸会Actually, we met. You beat me the other day. 其实我们见过了那天你打败了我Me, too. Rather badly, in fact. 我也是我还输得很惨- Sorry. - Don't be. -抱歉 -不必After I finished weeping in my room, I replayed the game. 我在房间里哭完后重现了棋局Learned a lot from it, so thank you. 学到了很多谢谢- You're welcome. - Beth, take a look at this. -不客气 -贝丝你看看这个It's White's move. 该白棋走了What would you do? 你会怎么下Typical mid-game Ruy Lopez. 典型的西班牙开局后的中局Well, yeah, we know that, but what's the move? 对我们知道但你会怎么走- You see? - Maybe you're right. -你瞧 -或许你是对的No, I know I'm right, and Beth sees things the same way I do. 不我知道我是对的贝丝看棋的思路跟我一样The pawn move is too weak, right? 走兵太弱了对吧The pawn move only works if he plays his bishop. 只有他走象走兵这招才有用Exactly. 没错- Bye, boys. - Whoa, hold on. -再见小伙子们 -等等How about some speed chess? 下几盘快棋吧Or we could play some skittles, or blitz, 或随便下下或闪电战or bughouse? 或四人象棋No, I'm just gonna get some coffee, 不我就是来拿杯咖啡and then I'm gonna go back and study. 然后我就要回去学习了Well, Weiss will get you some coffee, won't you, Weiss? 维斯能帮你拿咖啡对吧维斯Yeah. 当然Sugar, cream? 糖奶油Yes. 都要- Thank you. - Uh, get me an apple juice. -谢谢 -给我个苹果汁But not one of those, uh, crappy plastic cups. 不要那种用塑料杯装的Get me a-a milk glass. 要玻璃瓶的那种Yeah, sure. 好没问题Please, sit. 坐吧Fine. 行One game. 就一局- Got it? - All right. -听到了吗 -好Okay. 好的Shall we say... 那不如five bucks a game? 五块一局I haven't even had my coffee. 我都还没喝上咖啡呢Well, look, here it comes right now. 你瞧这不马上就来了吗- There you go. - Thank you. -给你 -谢谢All right, you take a sip of that coffee, 你喝一口咖啡and I'll punch your clock. 我开启你的棋钟Go ahead. 来吧Again? 再来一局吗Again? 再来一局吗Again? 再来一局吗Again? 再来一局吗- I need to see proof. - Calling me a liar? -我需要证据 -你是说我骗人吗It's gonna be you or me. 不是你就是我Are you trying to psych me out? 你是想吓坏我吗No, I don't need to do that to beat you. 不我不需要那样也能打败你Listen, I'm sorry about yesterday, okay? 听着昨天很抱歉I wasn't trying to hustle you. 我不是想坑你- Weren't you? - Come on, Beth. -不是吗 -拜托贝丝You're the best player here. 你是这里最优秀的棋手And I've been watching your games. You... 而且我一直在看你的棋局你...You attack like Alekhine. 你的进攻方式像阿列瀚You held me off well enough yesterday. 你昨晚可把我杀得片甲不留But that doesn't count. That's speed chess. 但那不算那是快棋I'm better at speed chess than you. I play a lot of it in New York. 我本来快棋就下得比你好我在纽约经常玩- You beat me in Las Vegas. - That was a while ago. -你在拉斯维加斯也击败了我 -那都是陈年往事了You were too hung up on doubling my pawns. 你那时只想着要提放我的叠兵I don't think I could get away with that again. 我觉得我没法再用这一招了Do you ever go over games in your head? 你会在脑海里复盘棋局吗When you're alone. Play all the way through them? 当你一个人从头到尾下一遍Doesn't everybody? 大家不都是吗Well, I never thought you'd let me trade queens. 我真没想到你会让我换后I didn't think so, either. 我也没想到Thirty moves, man, Jesus. 30步就完了天呐That many? 有那么多步吗Looks like you can outdrink me, too. 看来你酒量也比我好I really appreciate the way you're taking this. 我很谢谢你能输得起- I'm raging inwardly. - Well, it doesn't show. -我内心在狂怒 -反正看不出来Should never have played that goddamn bishop pawn. 就不该走象兵- No, probably not. - What are you gonna do about Borgov? -是啊或许是不该 -你打算怎么应对博尔戈夫I don't know. 我不知道I don't even have a passport. Or the right clothes. 我都没有护照或合适的衣服I hear it's pretty cold in Paris that time of year. 我听说巴黎这个时候挺冷的I'm not talking about Paris. I'm talking about Moscow. 我说的不是巴黎是莫斯科What, do they not deliver mail in Kentucky? 怎么肯塔基州都不送信吗What's in Moscow? 莫斯科怎么了The Moscow Invitational. 莫斯科邀请赛The US winner gets invited. You didn't know that? 美国冠军会被邀请你不知道吗- Yes, ma'am. - A couple more, please. -女士 -再来两瓶谢谢Uh, no, thanks. I'm still on my first. 不谢了我第一瓶还没喝完Well, I'll drink them both. 那我就都喝了Easy there, tiger. 悠着点猛虎How do I get to Moscow if I go? 如果我打算去该怎么去莫斯科Well, I mean, when I went, 我去的时候the Federation paid for my ticket, and then this church group 政府付了机票钱然后一个教会covered the rest of it. 负责了剩下的支出Did you have a second? 你有副手吗- Weiss. - Weiss? -维斯 -维斯It would be tough to go to Russia alone. 一个人去苏联太不容易了- Here you go. - Oh, thank you. -给 -谢谢You always drink this much? 你总是喝那么多吗Sometimes, I drink more. 有时我喝的更多Who else will be playing in Moscow? 还有谁会在莫斯科比赛Four top Russians, and four other countries. 苏联前四强棋手还有其他四个国家If you keep doing this, you're gonna end up washed up 如果你一直这么喝等到你21岁by the time you're 21. 就芳华不再了I like your hair. 我喜欢你的头发Yeah, sure you do. 是啊可不嘛What about Moscow? 那莫斯科呢Four Soviet chess players is a lot of Soviet chess players. 一下子四个苏联棋手太多了Murderous. 凶残毒辣But you're the only American I can think of 但你是唯一个我觉得能够that might be able to do it. 打败他们的美国人I went to pieces with Borgov in Mexico City. 我在墨西哥城惨败给了博尔戈夫When do you go to Paris? 你什么时候去巴黎In five weeks. 五周后Well, you'll need a good trainer. 那你需要个好教练Not Harry Beltik. 我不是说哈利·贝尔蒂克Someone... 一个better. 更厉害的人Someone more, um, mature. 一个更成熟的人Who'd you have in mind? 你有什么提议吗。