汉英语篇翻译好坏比较研究
翻译论文英汉对比研究

《英汉对比研究》读书感悟梁冰英语一班学号:1203613007 在平时英语学习过程中,同时也随着翻译的东西越来越多以及老师课堂上不断地指引讲解,对翻译的了解越来越深,我也越发感受到要想学好一门语言,翻译好一门语言,如果对其国家的文化和其本国人民的思维方式不了解,是没有办法真正学好、翻译好这门语言的。
语的表现方法、思维方式等等都没有一个特别清晰的框架。
读了《英汉对比研究》,除了对连淑能大师的佩服之外,真的是受益匪浅,不只是对翻译而言,对我的整个英语学科的学习也有很大的帮助。
顾名思义,该书的着眼点是英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。
众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。
在我看来,这本书的伟大之处在于不仅指出了英语、汉语、西方文化、汉语文化的不同,更解释了为何不同,这也是我获益最大的地方。
例如,英语的句子语法注重逻辑性,这是因为在很大程度上西方人的思想受逻辑思维、抽象思维的影响,而汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,所以汉语语法不拘泥于形式,偏重于意会。
除此之外,我印象最深的是这本书中引用许多中外名家的观点和例证,并对其加以对比,使英汉的对比研究不再是单单的罗列,而是对语言的思考。
比如,作者在讲英语是静态语言、汉语是动态语言这一章节时提到,西方许多专家学者认为英语并不是越“静”越好,也有文体学家认为兜着圈子以“静”代“动”的弱化表达法的滥用反而会使表达显得累赘、缺乏生气;同时,许多学者主张多用活泼的词减少英语的静态倾向。
虽然很多地方在平时会略有体会,但在读了作者的具体清晰的对比罗列讲解以及权威例证之后,对英汉两种语言都有了更深的感悟。
以下将主要依照英汉语言文化的具体章节谈一下我读后的所学所获所想,对中西方思维的理解也会穿插其中,相信这也是自己对相关内容的一个重复记忆和思考。
英语译本对比评析

英语译本对比评析随着全球化的发展,英语作为世界语言在我国的应用越来越广泛。
在此背景下,英语译本的对比评析显得尤为重要。
本文将对多个英语译本进行对比分析,以评析各译本的优劣,并给出相应的建议。
一、引言在众多英语译本中,本文选取了三个具有代表性的译本进行对比分析。
这三个译本分别是译本一、译本二和译本三。
通过对这三个译本的对比,我们将对各译本的优缺点有更深入的了解。
二、英语译本对比分析1.译本一特点译本一在语言表达上较为通顺,结构清晰。
同时,译本一在翻译过程中注重了原文的文化内涵,力求忠实于原文。
然而,在某些细节方面,译本一的处理略显生硬,略逊于其他译本。
2.译本二特点译本二在语言表达上较为优美,行文流畅。
与译本一相比,译本二更注重对原文意境的再现,而非仅仅局限于文字的对应。
然而,在表达某些概念时,译本二略有夸大之嫌。
3.译本三特点译本三以实用性强著称。
在翻译过程中,译本三力求简洁明了,易于理解。
同时,译本三在文化传递方面也做得较好,能够让读者感受到原文的文化氛围。
但与此同时,译本三在文学性方面略显不足。
三、译本优劣评判1.语言表达综合比较三个译本,译本二在语言表达上最为优美,译本一和译本三紧随其后。
2.文化传递在这三个方面,译本一和译本三表现较好,能够较好地传递原文的文化内涵。
译本二在文化传递方面略显不足。
3.读者反馈根据读者反馈,译本三实用性最强,受到广大读者的喜爱。
译本一和译本二在读者反馈方面相差无几。
四、结论与建议通过对三个英语译本的对比分析,我们可以得出以下结论:1.在语言表达方面,译本二具有明显优势;2.在文化传递方面,译本一和译本三较为出色;3.在实用性方面,译本三受到读者喜爱。
针对以上结论,我们对英语译本提出以下建议:1.译本应在保持忠实于原文的基础上,注重语言的优美表达;2.在翻译过程中,力求简洁明了,易于理解,提高实用性;3.注重文化内涵的传递,让读者更好地了解原文文化。
汉英语对比纲要述评与修正探究

摘要本文对著名学者潘文国教授的力作《汉英语对比纲要》进行了简要述评,并对书中欠妥之处给予修正。
关键词潘文国汉英对比述评修正引言《汉英语对比纲要》的著者潘文国教授系华东师范大学终身教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会副会长,国内外著名语言学家,中英双语专家,在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、中外命名艺术、西方翻译理论、哲学语言学、对外汉语学等方面均有重要影响。
他的研究以“博古通今”,“兼赅中外”为特色,在学术界独树一帜。
《汉英语对比纲要》于 1997 年 7 月由北京语言文化大学出版社出版。
付梓以来已经连续印刷 6 次,最近一次的印数高达 10000余册。
此书高屋建瓴,在理论和言语事实上对汉英语进行对比,内容新颖,观点独到,所用语料大多出自近期书刊或名家名著,各章节论述深入浅出,可读性强,而且非常重视理论与应用相结合,既有理论指导作用,又有实用价值,为广大读者提供了可以借鉴的语言研究与双语比较的方法和选题方向。
下面本文将对该书内容进行简要述评。
述评著者首先在第一章中明确地提出了什么是汉英对比,为什么要进行汉英对比以及如何进行汉英对比这三个问题。
汉英对比应该包含微观对比与宏观对比这两个方面的内容,但宏观对比在目前更为重要。
汉英对比的目的是满足对外汉语教学学科建设的需要,同时它还可以有效地促进汉语研究和翻译学应用理论的建立。
进行汉英对比有“一个中心,两条途径,三种角度”。
从事汉英对比的研究者应该具备现代英语知识,现代汉语知识,普通语言学知识和汉英语历史文化有关知识这四个方面的条件。
为了解决对比研究的理论基础问题,作者提出要从哲学上来研究语言,并主张以洪堡特的“语言世界观”作为对比研究的哲学基础。
他认为语言是一种世界观具体表现在三个方面:语言反映不同民族的概念和意义体系;语言反映不同民族的价值体系;语言反映不同民族的思维方式。
这样,承认语言是一种世界观就明确了语言的本体论地位,这就与把语言仅仅当作工具的语言单纯工具观和索绪尔的语言自足观划清了界限,有利于为开展语言研究提供强大动力,也为我们正确地认识语言的共性与个性,确定对比研究的重点以及正确认识语言影响,语言渗透,语际转换和语际翻译等问题提供了基础。
桃花源记》四种英译文对比研究

文言文翻译论文从《桃花源记》四种英译文对比研究看文言文翻译*****学号:********学院:外国语学院专业班级:英语0701时间:2010年6月从《桃花源记》四种英译文对比研究看文言文翻译文言文翻译要求译者不仅要有较高的汉语水平,还要有较高的外语水平,这样才能实现语言之间的准确转换。
近年来,随着中国对外交流的飞速发展,汉译英工作蓬勃开展,相当数量的中国古代优秀作品译成英语,优秀的作品各具千秋,但仔细阅读又会发现诸多问题。
本文将以陶渊明的《桃花源记》为例,对比分析其四个比较成功的英译版本(即:A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring--by罗经国; The Peach Colony --by 林语堂; Peach-Blossom Springs – by 方重; Peach-Blossom Source -- by A. R. Davis ), 以揭露文言文翻译的难点。
首先,题目《桃花源记》,因为此文为叙事散文,所以“记”译成tale 还是比较合适的,但是罗用的fountain与spring有重复之嫌,而林忽略了“源记”的翻译、方和Davis忽视了“记”,则略显不当,所以笔者也赞成导师高玉芳老师的译文“A Tale of Peach Blossom Spring”。
文言文英译的语言准确表达很难!文言文的翻译过程比较复杂,是“理解(古汉语)----转换(成现代汉语)----表达(成外语)”比现代文的翻译多了一个很重要的环节——转换,而这期间避免不了对原文信息的误解和丢失,从而使原文面临二度损失。
本文将在词句、篇章方面,分别举例加以对比分析。
词句方面:例1,翻译“缘溪行”时,林用walking, 而根据上下文的理解我们知道,捕鱼人是划船而往的,所以罗的rowed his boat更合适; 例2,翻译“落英缤纷”时,罗用了in riotous profusion, 这样就失去了情景的美感,与原文意境不符,而林直接用了rose petals更让人不甚明了,Davis 的fallen blossom lay in profusion差强人意,幸好方的Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a housand hues 能较好的描述当时的景色,给人美妙的感受。
张碧~英汉篇章对比分析与英语写作研究

第27卷第3期 佛山科学技术学院学报(社会科学版) No .3V ol .272009年5月Jour nal of Foshan U niv ersit y (So cial Science Edition)M ay .2009英汉篇章对比分析与英语写作研究张 碧(嘉应学院外国语学院,广东梅州514015)摘 要:即使有着良好语文基础的中国学生,用英文写作时,英语母语者读起来还是感到词不达意,不易理解。
究其原因,是篇章中的衔接结构、文风和语篇结构差异所致。
应通过对比中西文化传统、思维模式及由此形成的不同语言特色,增强跨文化交际意识,来促进文章整体交流效果,而不只拘泥于一词一句的正确。
关键词:英语;汉语;篇章;对比分析;英语写作中图分类号:H 315 文献标识码:A 文章编号:1008-018X (2009)03-0033-05收稿日期:2009-02-28作者简介:张 碧(1974-),女,广东梅县人,嘉应学院讲师。
近年来,随着我国公民英语水平的提高,英语基础知识日趋扎实;拼写、措辞和语法错误已不再是英语写作中的突出问题。
[1]但Scollen 等学者通过对英汉表达进行大量对比后发现,有着良好的语言知识基础中国学生的文章,即使没有什么语法错误,句子也都通顺,可是英语母语者读起来还是感到非常吃力,不易理解,究其原因,主要是由于篇章结构方面的差异所致。
[2]82本文参考各方学者的研究成果,对英汉篇章中的衔接结构、文风和语篇结构进行对比,在此基础上讨论英汉篇章对比分析对英语写作的启示,以期提高英语学习者对目的语语篇的组织规律的认识和敏感性、促进学习者英语作文的整体交际效果。
一、英汉篇章的衔接结构对比衔接是英语语篇特征的重要内容,语法手段(照应、替代、省略等)和词汇手段(复现关系、同现关系等)的使用,都表现了结构上的粘着性即结构上的衔接,是语篇的有形网络。
[3]10-11英语语篇重形合,在词语形态一级即有表现,其语段呈环扣式多层面延伸,以形相连,更重衔接,通过逻辑安排和粘连手段来取得语篇连贯效果,粘连手段用于产生和加强篇章的连接,包括过渡词语或过渡句、关键词的重复、替代、结构重复等。
翻译的比较分析

嘉宾报到 译文1:Hornored guest arrive. 译文2:Guests’ registration. 译文中报到的翻译不同 译文1中arrive单纯指到达某目的地,而译文2 中的registration指登记,记录(官方的), 恳亲会为大型世界会议,因此用译文 2registration比较好.
译文1literatureartparty译文2literatureartperformance各代表团从驻地出发赴宁化参加宁化石壁客家祖地纪念活动参观世界客属文化交流中心译文1allmissionsstartfromcommemorativeactivitiesninghuashibihakkaancestorsworldhakkaculturalexchangecenter
部分嘉宾报到(参加国际客家文化学术研讨会专家学者及部 分重要嘉宾) 译文1:Part of guests’ registration(experts who participate in the International Academic Seminar of Hakka culture and some important guests). 译文2:Part of guests arrive. (the specialists and the scholars who attend the international Hakka cultural academic discussing). 译文中“参加”的翻译不同。译文1翻译为“participate in ”, 译文2翻译为“attend”。“attend” 是出席的意思,表示在某 种比较正式的场合出现 。 “participate in”指在感情、观念 或行为方面与他人共同参加某一活动。因为研讨会是属于正 式场合的会议,所以译文2比译文1好。
中英文翻译之比较研究

中英文翻译之比较研究一.前言随着全球化进程的加快,英语越来越广泛地使用在国际社会中。
但由于世界文化的多样性,英语在世界各国的应用有着微妙的差异,单独就英语与各国语言的互相翻译而言就有所不同。
中华文化博大精深,语言文字也历史悠长,作为世界上应用最广泛的两大语系,中英文之间的互译是十分有趣的。
我研究小组通过对一系列中英文翻译的对比研究,得到了以下结果。
二.主体1.中英文电影名翻译及其比较电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。
在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。
中国的电影走出去,外国的电影在走进来。
因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。
电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。
而电影只能靠其片名吸引观众。
所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。
因此片名的翻译也日益受到人们的关注。
其间,英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。
电影名的英汉译例,举不胜举。
下面将从几个方面对电影中英名进行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。
a.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映。
英文电影以主人公的名字命名的为数不少,而中国电影以主人公的名字命名却很少,即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人的。
如《林则徐》LinZexu,《周恩来》ZhouEnlai,《毛泽东》MaoZetong。
这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。
基于这种文化差异,以人物名字命名的电影大部分都按其内容进行了转义。
如Rebecca《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡),Annatasia《真假公主》(本为人名安娜塔西亚),Cleopatra《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特),StellaDallas《慈母心》(史泰拉.达拉斯)。
基于汉英词典名著译名的对比分析

基于汉英词典名著译名的对比分析周爱丽【摘要】The masterpieces with high artistic value and popularity,which contain the eternal theme and classic characters,are widely circulated works.They reflect the distinct cultural characteristics of different countries,humanities and customs.The translation activity plays an important role in the understanding of national culture.The translation also has a significant role in promoting of society progress and cultural diffusion.However,due to the impact of the cultural differences,coupled with the different level of translators,the translation of masterpieces are unsatisfactory.This thesis examines the translation of some masterpieces of several Chinese-English dictionaries,and makes a comparativeanalysis,trying to make a summary about the differences from a cultural perspective,which have far-reaching significance for the spread of culture.%具有较高艺术价值和知名度的名著包含了永恒的主题和经典的人物形象,是被广泛流传的文字作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英语篇翻译好坏比较研究-----以《背影》两种译本为例《背影》是朱自清先生的名作,被多次选入小学教材中,我们基本上都熟知这篇感人至深的散文,本文节选了一些其中段落,并以张培基先生和杨宪益先生的译文为例来对比赏析,并探讨一下散文英译的方法与遣词及其传递的不同情感我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”It is more than two years since I last saw father,and what I can ne ver forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In t he winter of more than two years ago,grandma died and father lost h is job. I left Bei-jing for Xuzhou to join father in hastening home to att end grandma's funeral. When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said,"Now that things' ve ca me to such a pass,it's no use crying. Fortunately,Heaven always leav es one a way out.”( 张培基译) Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come si ngly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funer al. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with t hings and could not help shedding tears at the thought of granny. “Wh at’s past is gone,” said my father. “It’s no use grieving. Heaven always le aves us some way out.(杨宪益译)1. “我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
”张先生译的是“It is more than two years since I last saw father,and w hat I can never forget is the sight of his back.”杨先生译的是“Though it is over two years s ince I saw my father, I ca n never forget my last view of his back.”汉英属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。
奈达在其《Translating Meaning》(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。
其实,“意合”一词,并非奈达首创。
语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两本书中皆提及了“意合”。
他在后者中言及:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……。
英语重形合,汉语重意合。
-- 早已是人们的共识。
英语借助connectives (连接词)组成复句,汉语则可依靠语序直接组合复句。
我觉得张先生有些汉语思维的痕迹,只是按照好于的顺序译过来没有达到形合,而杨先生这句运用了连词though串起了整句话,更加原汁原味,读起来更符合英语习惯,并且字数更少,更简洁。
并且使用view使得这句话更具画面感。
2. “正是祸不单行的日子”较之杨先生”troubles never come singly”张先生翻成”Misfortunes never come singly.”似乎更好些,因为此时朱自清先生遭遇的是亲人的离去等不幸,misfortune更侧重人生大不幸,命运的,trouble更侧重麻烦,令人苦恼的事,而且也没有让人有悲伤的感觉。
3. “我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
我认为张先生译的更好“I left Bei-jing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma 's funeral.”因为相比杨先生的“I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral.”Left…for 比went to 更地道而且奔丧回家译成hastening home to attend grandma's funeral.比go back with him for th e funeral.”更能传递作者朱自清当时的事发的突然,更能表现出祸不单行。
而且go back 太平常,缺少感情。
4.不必难过,张先生译为it's no use crying,杨先生以为it’s no use grieving.就我个人而言,我认为杨先生译的更好,因为crying表示的哭的动作grieving 更侧重与内心的无比痛苦,更能表现作者内心的伤痛,这种伤痛就算大哭也去不掉。
我说道,“爸爸,你走吧。
”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。
你就在此地,不要走动。
”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,瞒姗地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
这时我看见他的背影,我的眼泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
到这边时,我赶紧去搀他。
他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。
于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。
他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
I said, "Dad, you might leave now." But he looked out of the windo w and said, "I'm going to buy you some tangerines. You just stay here. Don't move around." I caught sight of several vendors waiting for custo mers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up a nd down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I want ed to do that myself, but he stopped me, so I could do nothing but le t him go. I watched him hobble towards the railway track in his black s kullcap, black cloth mandarin jacket and dark bule cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hand held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the l eft, obviously making an enormous exertion. While I was watching him f rom behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away les t he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he fi rst put the tangerins on the ground, climbed down slowly and then pic ked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tang erines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked so mewhat relieved and said after a while, "I must be going now. Don't for get to write me from Beijing!" I gazed after his back retreating out of th e carriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don't leave your things alone." I, however, did not go ba ck to my seat until his figure was lost among crowds for people hurryi ng to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.(张译)“Don’t wait, father,” I said. He looked out of the window. “I’ll just bu y you a few tangerines,” he said. “Wait here, and don’t wander off. Just outside the station were some vendors. To reach them he had to cro ss the lines, which involved jumping down from the platform and clambering up again. As my father is a stout man this was naturally not e asy for him. But when I volunteered to go instead he would not hear o f it. So I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded gown, as he waddled to the tracks and climbed slowly d own --- not so difficult after all. But when he had crossed the lines he had trouble clambering up the other side. He clutched the platform wi th both hands and tried to heave his legs up, straining to the left. At t he sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines. He p ut these on the platform before climbing slowly down to cross the line s, which he did after picking the fruit up. When he reached my side I was there to help him up. We boarded the train together and he plum ped the tangerines down on my coat. Then he brushed the dust from his clothes, as if that was a weight off his mind. “I’ll be going now, so n,” he said presently. “Write to me once you get there.” I watc hed hi m walk away. After a few steps he turned back to look at me. “Go on in!” he called. “There’s no one in the compartment.” When his back disa ppeared among the bustling crowd I went in and sat down, and my ey es were wet again.(杨译)1.于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的he looked somewhat relieved and said after a while,这里张先生译的somewhat relieved 有些模糊不清而杨先生译的as if that was a weight off his mind,表现出来父亲心事已了,已经对儿子做了力所能及的事,如释重负了。