英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略

合集下载

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略

浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略一、字幕翻译字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。

如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。

(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。

通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。

1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。

这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。

2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。

当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。

3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。

4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。

采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。

二、翻译字幕中文化负载词的具体方法《阿凡达》(Avatar)是一部环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。

这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。

下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。

(一)直译直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。

例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说:Grace:I?m gonna kick his corporal butt.译文:要去踢烂他的屁股!直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。

论字幕翻译中的文化转换问题

论字幕翻译中的文化转换问题

论字幕翻译中的文化转换问题随着全球化的不断深入和文化交流的增多,字幕翻译在电影、电视剧等领域中广泛应用,成为人们听懂外语,了解国外文化的重要途径之一。

然而,在字幕翻译中,文化转换问题是不可避免的。

本文将从字幕翻译中的文化转换问题入手,从不同角度对此进行探讨。

一、语言的文化基础首先,要理解字幕翻译中存在文化转换问题的原因,我们需要了解语言的文化基础。

语言是文化的载体,贯穿于文化的方方面面。

因此,不同语言之间的表现方式和表述方式也存在着本质上的差别,这就导致了字幕翻译中的文化转换问题。

以中英两种语言为例,中文重视礼貌和人际关系,而英语注重实用性和简洁性。

在翻译时,如果直译的话,容易出现信息量不足、表述冗长等问题。

又如,中文中有成语、俗语等文化特色,而英文中则包含了大量的外来语等文化元素,这些文化特征也会在翻译中出现。

二、文化障碍对字幕翻译的影响文化障碍对字幕翻译的影响主要表现在以下几个方面:1. 语言障碍:由于不同语言有不同的表达方式,因此在翻译时需要完全理解文化内涵,才能准确地传达信息。

2. 价值观障碍:不同国家、不同文化背景的人,对同一事件或问题的看法可能截然不同,因此在翻译中需要较大的审美观念上的把握,才能将原意准确传达。

3. 习惯障碍:因为不同国家的人生活习惯、行为方式等存在差异,这也会导致一些文化障碍,需要在翻译中进行文化转换。

三、如何解决文化转换问题1. 了解双方文化:翻译工作者需要对源文本所表达的含义进行彻底了解,并尝试理解文化背景的内涵,寻求更为精准的文化转换方法。

2. 进行加工和改写:如果仅是简单的直译,容易引起误解,因此在翻译过程中需要进行加工和改写,以适应目标文化。

3. 融入本地特色:为了让字幕更贴近当地的市场需求,翻译工作者需要了解受众群体的文化爱好和情感需求,进行相应的本地化调整。

四、结语字幕翻译能够使不同文化背景的人们通过共同的语言进行交流和理解,是促进文化多元化的重要方式。

英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析

英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析

英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析作者:吴国权孙玉兰来源:《北方文学》2018年第24期摘要:在对英语字幕有一定的了解之后,本文从英语电影的跨文化因素和电影字幕翻译策略两方面入手进行简单的阐述。

跨文化因素包含:文化背景和影响、人们对翻译字幕的接受程度以及英语台词的文本考量;而电影字幕翻译策略包含:删减、压缩、直译和意译这四个策略。

看完本篇文章之后,可能会对英语电影字幕的跨文化因素和电影字幕翻译策略有更深层次的理解。

关键词:英语电影;跨文化因素;字幕翻译策略英语电影字幕的翻译除了可以代表不同国家文化之间的交流,还符合现如今全球化大潮流,但是在文化交流的过程中也会存在一些文化冲击,这就需要翻译者在了解不同国家的文化之后再进行有效的翻译,准确把握不同文化的特征,而不是简单的把一种文字转化为另一种文字,在避免文化冲突的情况下把最能体现句子意思的字幕展现在所有的观众面前,这是翻译者需要长期积累并且需要配合讨论的过程,同时也有利于不同国家的文化交流与融合。

一、跨文化因素英语是现今不同国家进行沟通交流的主要语言,不同于一般语言的枯燥无味,英语具备不同地域的不同特色,被赋予了特殊的灵魂,所以,英文字幕的翻译工作不是简单的意译,而是涉及到不同区域的文化输入,在现如今这个文化全球化的大背景下,人们的文化意识不断增强,对新鲜文化的渴求度也在逐渐提高,虽然获取各国文化差异的技术发展迅速,但不可否认的是,如何解决区域间的文化冲突和差异是英语电影字幕翻译者亟待解决的问题,但在此之前,他们需要了解的就是英语电影字幕的跨文化因素。

(一)文化背景及带来的影响在不同的文化背景之下,翻译者对同一个语言的翻译不尽相同,比如,中国有句古话叫“谋事在人,成事在天”,因为中西方文化背景下“天”的含义不一样,西方信仰的天是上帝,也就是God,所以在翻译的时候会译为Man proposes,God disposes.而在中国,天就是老天爷,翻译过来会倾向于用Heaven这个词,也就是Man proposes,Heaven disposes.这样直观的把两者进行对比就会发现,翻译者对某个词语的选词取决于他受到何种文化的影响。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。

电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。

本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。

一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响1. 背景知识与文化难题:电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。

例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。

如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。

2. 文化差异与幽默翻译:不同的文化对幽默有不同的理解。

电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。

因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。

3. 社会习俗与礼仪:电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。

例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。

翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。

二、英语电影字幕翻译的策略1. 保留文化特色:在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。

翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。

例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。

2. 考虑观众的背景:考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。

翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。

在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。

3. 简化和转换:有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。

例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

Cultural Elements in English Film Subtitling and TranslationStrategies英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略AbstractWith the rapid development of science and technology,cross-culturalcommunication has become increasingly prevalent.A growing number of people are eager to acquire knowledge about foreign countries, because of the differences in languages andcultures, translation has become indispensable in the process of culture exchange. Since China’s entryinto the WTO, lots of foreign films have poured into our country and became increasingly prosperous in China. However, thisprosperity is in sharp contrastwith the current situation of the translation of films.Sothis paper willpresent the study ofEnglish film subtitle translation. The focus of thepaper is to discuss how to deal with cultural elementsin English film dialogues while translating. Through studying the guiding principles and strategiesfor film subtitle translation, we can have a deeper understanding of foreign culture and its languages.Key words: English film subtitle translation; cultural elements; functional equivalenceContentsAbstract摘要I. Introduction (1)II. Literature Review (3)A. Previous Studies on Film Subtitle Translation (4)1. Development of Foreign Films in China (4)2. Film Subtitle Translation Studies Both at Home and Abroad (4)B. Summary of Past Studies on Film Subtitle Translation (5)III. Cultural Elements in Subtitle Translation (5)A. The Notion of Culture (6)B. Cultural Elements in Film Subtitle Translation (6)1. Word Sets and Cultural Connotations (7)2. Cultural-Specific Words (7)3.Cultural Images from Literary Works and Daily Life (8)IV. Strategies for Translating Cultural Elements in Film SubtitleTranslation (9)A. Problems in Film Subtitle Translation (10)1. Problems Concerning Translators (10)2. Problems Concerning Culturally Loaded Words and Expressions (10)3. Problems Concerning Film Pictures and Subtitles (11)B. Principles for Film Subtitle Translation (12)1. Principle of Accuracy (12)2. Principle of Conciseness (12)3. Principle of Achieving Equivalence (13)C. Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation (14)1. Transliteration (14)2. Literal Translation (14)3. Paraphrasing (15)4. Replacement (15)V. Conclusion (16)Works Cited (16)I. IntroductionWith the rapid development of science and technology and the advent ofinformation age, cross-cultural communicationsbecome increasingly important.Film, as a kind of popular entertainment, is a “reflector” of the culture of itssociety. Imported films not only entertain viewers, but also educate them and broadentheir outlook on life by showing them exotic cultures. Watching foreign films is a fastandeasy way to get knowledge about foreign languages and cultures. Film translationis increasingly drawing attentionfrom audience. Film has become an indispensable part of people’s lives and exerted strong influence onthe formation of people’s language,living patterns and even values. Film translation is undoubtedly one of the commonest forms of translationencountered in daily life in modern society.This paper has four chapters. Firstly, the paper presents previous studies on this field both at home and abroad which can give us a general ideaabout film subtitle translation.Then it deals with cultureand film subtitle translation. To sum up, this paper comes to theconclusionthat the guiding principles for film subtitle translation should beconciseness, accuracy and principle of achieving equivalence. Film subtitle translation is different from other kinds of translation. Translators may be faced with many problems. To solve these problems, translators should follow these principles and adopt some strategies to produce high-qualified version. Therefore, the chapter four presents strategies to deal with cultural elements.II. Literature ReviewSubtitle translation can be seen as the best way to introduce the target language and culture, for Chinese, it mainly refers to English and its culture. As a result, some of the scholars have noticed the importance and urgency of film subtitle translation and theyhave done some researches on it. Therefore, it is important to have a literature review about film subtitle translation.A. Previous Studies on Film Subtitle TranslationFilm translation has a rather complex history of theories and practices. It isborn with the appearance of talkies, which also can be called as sounded movies. Compared with other forms oftranslation, the history of this new type of translation is rather short, not to saysystematic and theoretical study concerning it. It’s really a pity tha t film translationhas been largely ignored by translation studies for a long time. However, until now, it has been gaining more and more attentions andinterests from scholars and theorists.1. Development of Foreign Films in ChinaThis paper makes its focus on translating film dialogues from English to Chinese.Therefore, the development of foreign films, English films especially inChina shouldfirst be presented.Foreign film made its first appearance in late Qing Dynasty. At that time, onlythe royalty have the chances to see films. Most of these imported films are silent, therefore, it is safe to say before liberation, China virtually has no film translation.In early 1949,theChangchun Film Studio of Northeast China was founded and fromthen on, filmdubbing started. After China opened itself to the outside world in 1978, there began a boomof film translation as a result of looser control over the import of foreign films(Qian 89). Also there was a change from dubbing to subtitle translation.“According to one poll carried by Sinawebsite in 2000, about 70.87% people prefer towatch subtitled film.” (Duan 45). This figure indicates that at presentin China, subtitled film enjoys more popularity than dubbed one.2. Film Subtitle Translation Studies Both at Home and AbroadThe subtitle translation studies began with the development of film industry, hightechnology and globalization. The film industry is unquestionably better developedinthe western world, especially in Europe and the United States. Therefore, the amount of the film ishuge in Europe, and Europe scholars have also done a lot of researches.China also has a long history of film translation. Before 1949, China’s filmindustry, based in Shanghai, was overwhelmed by American and British products.Most of the imported films were silent, so the translation of films was not welldeveloped. Since 1949, China has kept on introducing a great number of films fromforeign countries, so film translation developed accordingly. Subtitle translation wasthe main translation pattern at that time. However, compared with the researches in foreign countries, the related investigations in China are far from satisfaction. Not a single work can be found that far. Only some limited articles are published in some journals.B. Summary of Past Studies on Film Subtitle TranslationSubtitle translation is a dominant form of film translation in our country and it enjoys great popularity among Chinese people. However, the research on English film subtitle translation is still not mature. Though a relatively great number of articles can be found in China, few of them are done systematically. Most of the studies are too general to give specific strategies for subtitle translation. As to cultural elements in film translation, some scholars have noticed the importance of culture in translation process, but their studies are done without theoretical basis, not to mention the systematic analysis. The study of cultural elements in English film subtitle translation still has a long way to go.III. Cultural Elements in Subtitle TranslationCulture is essential for translators. Translators should not only be bilingualism but also be biculturalism. As to the culture elements in this paper, it mainly refers to word sets, such as animal words, color words, words of persons or places; culture-specific words, mainly refers to idioms and cultural images from literary works and daily life.A. The Notion of CultureCulture is a notion that is too broad to make satisfactory definitions. The following are some typical definitions.The Contemporary Chinese Dictionary provides such explanations for culture:1) In terms of civilization and culture: sum total of the material wealth and cultural wealth created by man in the course of the historical development of society, cultural wealth in particular, such as literature, arts, education, and science, etc.2) (Of archaeology) comprehensive body of sites and ruins left behind, which are independent of their locations, in a given historical period. The identical tools, implements, and manufacturing skills are the characteristics of the same culture, as the Yangshao culture, and the Longshan culture.3) In terms of education, culture, schooling and literacy.One definition generally accepted as the most classic is provided by English anthropologist Edward Taylor, in his book Primitive Culture published in 1871. Hedefines culture as “…that complete whole which includes knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society”(58).To sum up, culture is a complicated concept, which has both the broad and narrow sense, the culture of narrow sense lays emphasis on spirit, dealing with the social superstructure and customs and habits; and the culture of broad sense deals with different aspects of the society, including the material culture, the culture of the social system and convention and the spiritual culture.B. Cultural Elements in Film Subtitle TranslationFilm is a particular kind of cultural product. It carries and reflects the culture as a whole. Through voice and images, we feel and accept the foreign culture. As the globalization increasingly enhances, more and more foreign films are imported especially from US. Therefore, film translation has become increasingly indispensable.1. Word Sets and Cultural ConnotationsBefore discussing word sets, it is necessary to know something about connotation. According to the Longman Dictionary of Contemporary English, connotation refers to a meaning or idea suggested by a word or thing in addition to the formal meaning or nature of the word or thing. Word sets such as animal words, plant words, color words, names of persons and places, etc. have the same conceptual meaning but different associative meanings, which mean different cultural connotations in Chinese and English.Take color words for an example.Timon: Gee, he looks blue! Pumbaa: I’d say brownish gold!Timon: No, no, no, I mean he’s depressed.from Lion King丁满:咦,他看上去灰溜溜的。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略随着全球化的深入和英语的普及,英语字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等领域中扮演着越来越重要的角色。

而要想做好英语字幕翻译工作,就需要掌握一定的翻译策略。

本文将从翻译的基本原则、语言特点、文化差异等方面进行浅析,希望对广大英语字幕翻译工作者有所帮助。

一、翻译的基本原则1.忠实原文字幕翻译的首要原则是要忠实于原文,不对原文进行增删或曲解。

翻译应当尽可能保持原文的意思和表达方式,让观众能够更准确地理解原文所表达的信息。

2.自然流畅翻译不仅要忠实于原文,还要求翻译后的语言要自然、流畅。

翻译人员需要根据目标语言的表达习惯和语言习惯,进行灵活处理,使译文更符合目标语言的表达习惯,让观众能够自然而然地接受译文。

3.尊重语言特点不同语言有不同的表达方式和语言特点,翻译过程中需要尊重目标语言的语法结构、表达习惯和修辞特点,做到既保持原文的意思,又符合目标语言的语言特点。

二、语言特点英语是一种比较规范和严谨的语言,具有丰富的词汇和繁多的表达方式。

在进行英语字幕翻译时,需要注意以下几点语言特点:1.多义词英语中的词汇往往存在多种意义,翻译人员需要根据上下文来准确把握词义,避免产生歧义。

2.时态和语态英语有丰富的时态和语态变化,翻译人员需要根据上下文和语境来准确表达原文的时态和语态,使译文更符合语境。

3.口语化表达英语中常常出现口语化的表达方式,翻译人员需要根据具体情况来选择合适的口语化表达方式,让译文更贴近原文。

4.缩略语和俚语英语中有大量的缩略语和俚语,翻译人员需要根据具体情况来对这些表达进行恰当处理,避免产生歧义或让观众无法理解。

三、文化差异英语字幕翻译涉及到不同文化背景和传统习俗的表达,因此翻译人员需要对原文所涉及的文化背景有所了解,避免产生文化误解或引起不必要的争议。

在进行字幕翻译时,需要注意以下几点文化差异:1.礼貌用语不同国家和地区对于礼貌用语的表达方式存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择合适的礼貌用语,避免引起不必要的误会。

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧下面是关于电影电视的论文,欢迎借鉴参考,希望对你有帮助。

一、电影跨文化传播藩篱1.文化差异。

人们成长在不同的社会环境中会形成不同的思维方式、习俗习惯、宗教信仰和价值观,文化的差异会带来人们对同一事物的不同理解。

霍尔曾提出高语境和低语境文化的概念。

根据他的表述,“高语境的交流或讯息是指大多数信息都已经体现出来了,只有极少的信息清楚地以编码的方式进行传达。

低语境的交流正好相反,即大多数信息都是通过外在的语言方式进行传达。

”有学者以此对世界几个代表性文化做出了从高语境到低语境排列的轴线图(高→低):日语→中文→韩语→非洲语→阿拉伯语→希腊语→拉丁语→意大利语→英语→法语→美国→斯堪的纳维亚语→德语从以上可以看出,与西方文化相比,中国文化往往是高语境文化;而美国文化,虽不在最底部,却也是朝向轴的下端。

然而需要指出的是,没有一种文化是只存在于高语境或低语境的规模的一端,在中国文化中存在低语境的现象,而在美国文化中存在高语境的现象。

因此在翻译时,我们需要注意这之间的文本转换,将那些不易被察觉的潜在意义表现出来。

2.俚语的使用。

俚语指在口语中更常见的非正式词语和表达,它源于人们的日常生活,并逐渐发展成为具有深厚文化背景的固定言语。

由于电影字幕通常是人物的对话,短小凝练而又意义丰富的俚语扮演着非常重要的角色,尤其是在喜剧中,用以创造幽默或讽刺。

因此,俚语翻译成功可以保持外国影片的原汁原味,并帮助目标语言国受众获得更好的理解和体验,然而由于两种文化之间的巨大差异,将一些英语俚语顺利转化为中文并不是一件容易的事。

翻译过程中一些不自然的表达和结构将不可避免地成为中国观众理解的巨大障碍。

比如“Would you guys spill the beans?”在这里,“spill the beans”就是美国语言中的一个俚语,联系上下文,这句话应该被翻译为“你们能不能有话直说”,而不是“撒豆子”。

跨文化交际视角下的电影字幕翻译

跨文化交际视角下的电影字幕翻译无论是在电影院还是在家中观影,我们都会看到字幕翻译作为跨文化交际的一种重要方式成为了观众与电影之间的桥梁。

电影字幕是指为了使观众可以更好地理解电影内容而将原文翻译成另一种语言的文字,这个过程不仅是一门专业技术,还反映了不同文化之间的交流和融合。

电影字幕的翻译需要考虑到许多因素,包括语言、文化背景、情感等。

语言层面上,翻译者需要考虑到不同语言之间的语法、词汇、语音等差异。

例如,英文中的句子结构常常是SVO(主语-谓语-宾语),而中文则以主+谓+宾的顺序使用。

所以,在进行字幕翻译时需要根据语言特点灵活运用。

在考虑文化因素时,翻译者需要了解电影的文化背景,如社会制度、政治环境、风俗习惯等,以便更好地传达电影的内涵和意义。

例如,在中国电影中经常出现的“钱江潮”和“黄鹤楼”,这两个地方都与中国的历史文化紧密相连,因此翻译者需要用适当的方式翻译,以便让外国观众能够理解这个文化背景。

此外,在情感层面上,也是字幕翻译要考虑的因素。

电影作为一种艺术形式,往往通过情感和情绪的传达,触动观众的心灵。

因此,翻译者需要在保留电影情感和情绪的同时,考虑到观众的文化背景,避免传达出不恰当的情绪。

总之,电影字幕翻译是跨文化交际中至关重要的一环。

翻译者应该考虑到语言、文化背景和情感等多重因素,尽可能的让观众了解电影内容和文化内涵。

在这个过程中,翻译者和观众之间的沟通与交流也是非常重要的,它促进了不同文化之间的理解和融合。

因此,我们应该珍视电影字幕翻译这个跨文化交际的桥梁,努力为它的发展和进步作出贡献。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略作者:王丽来源:《报刊荟萃(下)》2018年第05期摘要:随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。

人们对外国的语言及文化也表现出浓厚兴趣。

大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。

国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—-字幕翻译的发展,但是由于各国语言文化的差异性,字幕翻译在整个交流过程中变得尤为复杂。

本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。

关键词:英语电影;字幕特点;翻译策略一、电影字幕翻译概述及影响因素(一)电影字幕概述电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要是更多的提供信息,让观众更好地理解剧情的发展,因此从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。

电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。

然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。

因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。

(二)电影字幕翻译的约束因素每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。

1.时间约束时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间。

在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间,而字幕却是从说话者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图像很难达到“同步”的效果。

此外,字幕是闪现在屏幕上的文字,具有短时存在性,一闪而过,不能像书本文字那样前后翻阅。

2.空间约束空间主要指屏幕的大小以及翻译字幕的行数和字数。

一般来讲,翻译字幕出现基本不超过两行。

过多的字幕不仅会占用屏幕过多的空间,有损视频图片本身的效果,而且观众在很短的时间里很难做到既欣赏图片又完整地浏览文字。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略_(3)(1)

ConclusionNowadays, intercultural communication becomes intensified. Many things from foreign countries have been transmitted into China. However, there are still things that are unfamiliar to Chinese people. In such cases, translation becomes necessary. The purpose of translation is not only to transmit linguistic information but more important to convey its cultural information. The appearance of cultranslation shows that scholars have seen the importance of culture in translation.Film is a kind of art with integration of picture and sound. Compared with written materials, people can get information more easily by watching film, so film has a much broader readers than any others. Translation of films is necessary in getting information about foreign countries and in cultural communication. Cultural elements in English film dialogue reflect natural environment, religious belief, cultural values and ways of thinking of its country, which are alien to Chinese people, so these cultural elements pose great obstacles to translators who try to bridge the gap between understanding and appreciation of original language audiences and that of target language audiences.This paper makes a tentative study of cultural elements in English film subtitle translation, in which Nida’s functional equivalence is applied. Nida’s functional equivalence lays emphasis on the receivers’ responses and the naturalness of the translated version. It aims at making target receptors’ response to the target text be essentially the same to the original receptors’ response to the original text. This is the theoretical basis for the application of functional equivalence to film translation.After discussing the characteristics of film subtitle translation and cultural elements in film dialogue, the author summarized some common problems in film subtitle translation. These problems involve three aspects in film subtitle translation: translator, film language and film itself. Then principles and specific strategies are adopted.Though the author hopes to provide a comprehensive solution to the problem,there are also some weak points. Firstly, examples in the paper are selected from many films that have experienced a relatively long period of time. Different translated versions of these film dialogues limits the author to adopt some new translation, because Chinese audiences have accepted the old ones; secondly, the research focus is constrained in English film, which does not include translation from Chinese to English and translation of TV plays. Lastly, the cultural elements may cover a relatively wide range, but the analysis is not thorough and profound enough.Hopefully this paper can shed some light on the study of English film subtitle translation. Due to the situation of film translation in China, some materials are unavailable, further studies in this field are welcome.BibliographyAgnieszka Szarkows, 2005 The Power of Film Translation [J] Translation Journal, vol. 9, no.2.Baker, M. 1992In Other Words:A Course book on Translation [M] London: RoutledgeBaker, Mona (ed.) 2004 Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Basil, H. and Mason, I. 1997 The Translator as Communicator [M] London: Routledge.Diaz-Cintas J. 1999 Dubbing or Subtitle translation: the Eternal Dilemma [J] Perspectives: Studies in Transtology.Gambier, Y. and Gottlieb, H.(ed.) 2001 (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research [C] Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Gaurdini, P. 1998 Decision-making in Subtitle translation [J] Perspectives: Studies in TranslatologyGottlieb, H. 1994 Subtitle translation: Diagonal Translation [J] Perspectives: Studies in Transtology.Gottlieb, H. 1998 Subtitle translation [A] In Baker, M. (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C] London and New York: Routledge . Ivarsson, J. 1992 Subtitle translation for the Media: A Handbook of an Art [M] Stockholm: TransEdit.Karamitroglou, F. 1998 Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation [Z] Amsterdam : Rodopi.Kovačič J. 1994 Relevance as a Factor in Subtitle translation Reductions [A] In Dollerup and Lindegaard (eds) Teaching Translation Interpretating 2: Insights, Aims, Visions [C] Amsterdam: John Benjamins.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略作者:乔卫华来源:《湖北函授大学学报》2017年第12期[摘要]对英文电影字幕简单概述后,文章从英语电影的跨文化因素及其翻译策略两个大方面进行阐述。

其中,对跨文化因素的研究包括文化背景及其影响,电影字幕翻译的可接受度,英文电影的文本属性;英语电影字幕文化的主要翻译策略包括删减策略、压缩性策略、直译策略等。

电影字幕翻译应有效全面地体现出其所承载的信息。

文中用具体的例子进行了说明。

[关键词]电影字幕翻译;跨文化因素;策略[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)12-0174-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.077 [本刊网址]http:∥英语电影字幕翻译在一定程度体现着文化间的交流,不同的文化之间碰撞必然产生冲突。

在翻译时,译者们要注意不同文化下的语言特征,而不能简单把一种文字转换为另一种文字。

这是字幕翻译者们必须慎重的对待的困难。

英文字幕翻译工作涉及到对文化冲突的合理的处理,由于文化差异带来的问题是翻译工作者要面临的最具挑战的问题。

然而电影中文化的体现无处不在,语言是文化的载体,又在文化中孕育发展,与其密切相关。

一部优秀的影视剧必定反映其所处的国家传统文化,同时剧情中社会背景也是其国家大社会背景缩影。

在经济社会全球化的当今,各国间文化的交流也越来越频繁。

这或许使得人们的眼界放宽了,文化认识水平也增长了,然而文化的冲突和摩擦在根深蒂固的传统文化交流中仍然是无法避免的需要译者们重视的问题。

电影字幕的译者只有解决因文化冲突造成的阻力才能更好地完成英文电影字幕的翻译工作。

因此,电影字幕翻译不能单从语言表面上进行意义转换而要重构两种不同的文化背景。

译者们对此展开了一系列的讨论意在解决在英文电影字幕翻译领域日趋明显问题及其翻译策略的应用。

一、文化背景与英语电影字幕翻译语言之所以空洞、乏味,毫无生气,是因为其不具备区域文化的特点,语言必须以社会文化为主要的载体,有地方文化熏陶的语言才能具有地方特色,才有灵魂,离开了文化载体的语言不能称其为语言,而是文字组合,不具有独特性,因此电影字幕翻译工作不是从一种语言到另一种语言形式的转换,而应涉及到不同文化领域的交流和输入。

现阶段,人们的文化意识较强,认识水平也大幅度提高,虽然世界各国不同区域间的文化输出和植入手段越来越科技化,途径越来越多样化,速度也越来越快速化,但人们对文化层次的需求也越来越高,英文电影字幕翻译工作的顺利开展与否在很大程度上取决于文化冲突的解决。

这是新时代下从事英文电影字幕的译者们面临的又一挑战。

(一)翻译中的文化背景及其影响。

电影字幕翻译受译者文化背景的影响,文化背景不同的译者所采用的翻译原则也必然有差异。

例如:古话“谋事在人,成事在天”的翻译,中西方会有明显差异。

在西方文化背景中,人们信仰的是上帝,所以把“天”翻译为了“God”,整句话译为“Man proposes,God dispo-ses”,这是David Hawke的翻译;但是在中国传统文化中“天”即“天堂或者老天爷”,所以把“天”译为“Heaven”,杨宪益把这句话翻译为“Man proposes,Heaven disposes”,他就非常完美地完成了翻译中文化的表达。

我们将David Hawke和杨宪益的翻译结果进行对比就会发现,杨宪益的翻译是对中国古代传统文化的理解与解读,体现具有中国特色的区域特色。

另外,通过研究杨宪益先生《红楼梦》译本中的翻译手法,不难发现他最为重视文化的传递,他的译本把我国深厚的传统文化艺术体现的恰到好处。

(二)电影字幕的可接受度。

以前,在我国的翻译领域,英文电影的字幕译者和观众经常被忽略,只是重视电影文本内容的翻译。

最近有研究表明,因为翻译过来的电影字幕不仅影响到观众能否充分欣赏电影,还决定着观众对电影的理解程度。

因此,在英文字幕的翻译时,译者应把观众的可接受程度充分考虑在内,这对翻译工作的推动有着引导作用。

我们常说同一部作品,读者不同,其理解也不尽相同,因为人的审美感受及理解水平与其所生活的文化环境与学识背景密不可分。

对此,奈达在其研究中有着直接说明,他认为翻译与译者的主观行为都与观众密切相关,他以观众的反应为首要前提。

他强调,对翻译文本成功与否的判断不是针对其字词用句或修辞手法等方面,而是要看观众的实际理解和接受度。

(三)英文电影字幕的文本属性。

在进行英文电影字幕翻译时,文本属性不同,翻译方法也要有所调整!所以,在从事英文字幕翻译时,译者首先要考虑的是如何对文本属性进行具体的分析,其次再根据文本的具体属性采用合适的翻译方法。

根据翻译文本的属性不同,大概把其分为两类,记录性文本和工具性文本。

记录类翻译文本注重体现文本内容所想传达的实际信息,更需要译者在翻译时把握对语言的灵活性掌控。

如何把文本的内容语言转换得更地道,适当的语言增减以达到具体情节的需要。

例如,《美丽心灵》这部经典电影中就有一句非常简单的台词,“She is a university student”。

如果我们把这句话翻译成“他是一名大学生”也不能说错,但是,为了配音长度与影片中演员的口型一致,考虑到汉语和英语语句表达的不同,根据电影的需要,让观众欣赏更美的画面,译者在翻译时需要把这句话的翻译内容适当增加。

英语的句子中大概有十个音节,为了与之相匹配,十个汉子长度的中文翻译才最佳。

仔细研究发现,把此句译成“他现在只是一名大学生”,不仅把原句时态有所体现,也与原话的句子长度较吻合。

而工具类翻译文本是指将原文本语言顺利转变为目的语言,关键在于实现忠实于原文,记录类文本翻译材料一般是说明、宣传、广告词等,这样的文本通常不具文学性质,因此文本信息经转换后能不能被接受或使用至关重要,也就是说工具类翻译比较注重目的化。

二、英语电影字幕文化的翻译策略英文字幕翻译是对一种语言的转换为另一种语言而实现,而文化的输出与植入是关键。

电影,本身就是一门文化艺术,是文化传播有效且常用的平台。

电影字幕的翻译中,文字方面的转换不仅要实现,还要在目的字幕文本中体现电影所表达的语境文化,从而实现最终形式的翻译。

针对字幕翻译中常出现的问题,译者进行英文字幕翻译时,要灵活处理电影中的文化翻译,为了需要可适当采用一些策略,如删减、压缩、直译等手法的运用。

(一)删减策略。

电影中字幕的翻译会受到时间和空间的制约,字幕译者必需使用删减的翻译策略,尤其是对具有特别抽象意义的词汇进行翻译时,不能简简单单的把所有字幕中的文字逐字逐句地翻译,电影字幕的译者要对信息接受者受时空限制的认知理解活动不影响的信息可以删减,以突出表达电影中主要故事情节信息。

删减策略在实际翻译中可分为两类:缩减性和删除性意译。

例如,电影《Flipped》里有一句台词“He was so embarrassed that his cheeks turned completed red.”翻译为“他害羞的满脸通红。

”简单明了地表达了原文。

又如,翻译“As an old ancient Chinese woman,I wil l cry until the great wall collapse”,其中涉及一位古代秦朝的女子孟姜女哭长城的故事,电影字幕译者如果译为“一位古代中国女子”不仅较长,也不如直接翻译为孟姜女更能体现中国传统文化。

所以译成“如孟姜女哭长城”,反而更能清出地转换出字幕的意思。

(二)压缩性策略。

和英语不同,汉语语言结构多样,其中,谚语,也就是英语中说的俚语,在汉语语言艺术中是一个非常重要组成部分,是民间传统文化的积淀。

一些言简意赅而又诙谐幽默的语言经常出现在相声演员在表演中,意义表达形象贴切,也容易突显个人特征。

电影字幕的翻译,要把其意思一一进行解释,译文篇幅较长,不易于观众的理解,而时空上也不允许。

字幕译者有必要对这样有特点的语言压缩,为观众减少文化障碍。

例如,汉语俚语“咱不能一竿子去打翻一船的人”,对其进行翻译时,直接翻译或者意译都会使译文较长,在屏幕中的空间不允许,时间上也不适合观众掌握,因此译者要采取压缩策略,翻译成“You should not hold a grudge against everyone.”,译文简明、扼要,意思清楚明了,观众容易接受。

(三)直译策略。

直译是最单简易的翻译,其最大优点是能把电影字幕原本地转换过来,但运用直译策略时,电影字幕译本所体现的文化信息可以让观众接受,原字幕的含义可以被观众能准确地理解。

因为电影展现功能具有直接性和客观性,所以电影字幕的翻译的直译需要声音画面等效果的辅助。

例如,在冯小刚导演的电影《非诚勿扰》2开场时,大大的“囍”极为醒目,这个字极具中华民族文化的渊源,在传统的中国式结婚仪式中必不可少。

婚房里面及周围都会贴上喜字,其寓意欢乐幸福,喜气祥和。

翻译时就可以把电影字幕直接翻译成“happiness”,这样观众对电影情节理解的同时画面的感受会更直观,和“happiness”联想在一起就很容易理解“囍”字的含义。

三、结语语言翻译,尤其是电影字幕的翻译需要融汇其深厚的背景文化,不能仅从语言文字的表面进行逐字的翻译。

文化是一个国家的语言生生不息与时俱进的灵魂,是历史变迁和荣辱兴衰的承载着和见证人。

在全球文化大融合的现时代,从事电影字幕翻译译者们机遇增加的同时也会面临各种挑战。

这就要求翻译学者不仅要有过硬的翻译基本功,还要充分了解中西方的文化的差异,本着严肃认真、坚持不懈和一丝不苟的翻译工作态度进行电影字幕的翻译工作,让观众们身临其境体会到含有原汁原文的文化内容丰富的影视译本。

电影是人们一扇窗口让人们去探知外部的世界,它传达着着一个国家和其人民大众的文化。

因此,电影字幕翻译肩负着文化交流的重要责任,供人们消遣娱乐的同时,也传播着他国的文化。

相关文档
最新文档