影视作品的字幕翻译策略
浅析《疯狂动物城》的 字幕翻译策略

浅析《疯狂动物城》的字幕翻译策略1. 引言1.1 影视翻译的重要性影视翻译在当今日益全球化的影视产业中扮演着至关重要的角色。
随着电影、电视剧等影视作品在全球范围内的广泛传播,翻译功不可没。
影视翻译不仅仅是简单的汉译英或英译汉,更重要的是要将影视作品中的情感、文化和幽默元素完整地传达给观众。
只有通过精准的翻译,才能让不同国家和文化背景的观众真正理解影视作品的内涵和情感。
影视翻译的重要性还体现在对文化传播和交流的推动作用上。
通过翻译,不同国家之间的文化交流得以加强,观众们能够更好地了解其他国家的文化特点和价值观念。
影视作品的翻译还有助于拓展影视作品的市场,增加作品的受众群体,从而带来更大的经济效益。
影视翻译对于影视产业的发展和文化传播具有重要意义。
只有通过专业、精准的翻译,才能让更多观众享受到来自不同国家的优秀影视作品,实现文化多元化交流和共享。
2. 正文2.1 背景介绍《疯狂动物城》是由迪士尼公司出品的一部动画片,于2016年上映。
该片以一个由各种动物组成的现代化城市为背景,讲述了兔子朱迪和狐狸尼克之间的冒险故事。
这部电影在全球范围内收获了巨大成功,不仅在票房上取得了辉煌成绩,还在口碑和影响力上获得了一致好评。
考虑到不同国家和地区的观众文化背景和语言习惯的差异,翻译人员还需要灵活运用翻译原则,确保翻译的贴近当地观众的语言和文化。
在翻译过程中,还需要注意处理口语化和幽默元素,使翻译更生动有趣,更接地气,更贴近当地观众的口味。
背景介绍是字幕翻译中至关重要的一环,只有充分了解原片的背景和故事情节,翻译人员才能做到翻译准确、流畅、地道。
2.2 翻译原则翻译原则是字幕翻译中最基本、最关键的部分之一,它直接决定了翻译质量的高低。
在翻译《疯狂动物城》这部动画片时,字幕翻译者必须遵循一系列翻译原则,以确保译文准确、流畅地传达原文的意义。
翻译原则要求译文要忠实于原文,尽可能保持原意不偏离。
这意味着翻译者不能随意增减原文的内容,也不能对原文的意思进行歪曲解释。
影视字幕翻译策略研究

影视字幕翻译策略研究金芳(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058摘要:随着国际交流的日益频繁,国际影视作品的字幕翻译越来越受到翻译界的重视。
本文对影视字幕及字幕翻译作了简单介绍,重点指出了字幕翻译中的时间、空间及跨文化交际等限制因素,并探讨了相应的字幕翻译策略。
在此基础上,本文还初步讨论了字幕翻译研究理论及其个案分析。
关键词:影视作品;字幕翻译;限制因素;应对策略1. 引言近年来,美剧《迷失》、《绝望主妇》、《越狱》、《24小时》等在全球大热,由于“字幕组”的无偿劳作,不少中国观众与美国观众“同时”为之痴迷。
但是由于字幕组力求“翻译速度”,加上字幕组成员流动频繁,使得一些前情后剧紧密相连的美剧,其“翻译质量”难以保证,如把《越狱》中简单的人名“T-bag”错译为“茶袋”等。
因此,应当采取怎样的字幕翻译策略亟待学者和译者的探索研究。
随着国内外的影视作品越来越多地出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大,探讨影视字幕翻译的文章也越来越多,很多学者尝试从德国功能翻译理论的视角对影视作品的字幕翻译进行研究。
如薛爽(2006根据功能主义的“目的论”,指出“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。
黄琛琪(2007尝试从目的论的角度出发对字幕翻译进行研究,指出字幕翻译是一种有目的的行为。
字幕翻译的主要目的(功能是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品。
为了实现字幕翻译的目的(功能,译者在具体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,而且还要特别重视翻译过程中的文化现象。
对字幕翻译研究不仅停留在理论的探讨上,杨敏(2005运用功能翻译理论对情景喜剧《六人行》的字幕翻译进行了个案分析,结合翻译学中两大翻译策略:异化和归化,从翻译目的论出发,对剧中人物语言的字幕翻译进行研究,并由此提出切实可行的翻译方法。
王荣(2007认为由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文

影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析论文[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。
从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。
英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服务性、时空受限性等特点上,这些需要与影视情节当时的社会背景、词语的简化、结构的安排、服务化等相结合。
中英美影视的成功,既是国与国之间文化差异的沟通,也是中外交流沟通的桥梁。
[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析(一)口语差异化口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。
例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。
口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。
把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。
因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。
在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。
还经常出现俚语:hot number,all wet等。
(二)时尚异同化随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。
影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。
随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。
在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。
例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。
影视作品字幕翻译中归化策略

影视作品字幕翻译中的归化策略摘要:随着中外文化交流的不断扩大,越来越多的影视作品在中西方各国得到传播。
本文旨在通过一些优秀的影视字幕译例,探讨影视作品字幕的特点并归纳中英字幕互译的方法。
通过研究,本文认为影视作品字幕翻译应主要采取归化策略。
关键词:影视作品字幕翻译归化1、引言随着中国改革开放的发展,大量影视作品在中西方之间传播,已经构成文化生活的重要部分。
字幕翻译不仅是翻译文字,更是翻译文化,具有一定的难度;而其质量将直接影响观众对影视文化和艺术价值的欣赏,因此,字幕翻译十分重要。
本文通过分析优秀译例,发现归化策略普遍应用于中英字幕翻译。
2、字幕翻译的特点字幕翻译属于文学翻译,但由于影视作品融合了声音、画面和字幕于一体,其翻译有以下3大特色:(1)通俗性。
影视作品往往反映了现实生活场景,语言口语化,受众广泛,这就要求字幕翻译通俗易懂。
(2)简洁性。
由于字幕受到时空限制,具有瞬时性的特点,因此,好的字幕翻译必须简洁通顺。
(3)个性化。
对白是刻画人物、推动情节的重要手段,故字幕翻译应当考虑角色的性格等因素。
3、中英影视作品字幕的翻译方法德国功能学派的目的论对中英字幕翻译具有很强的适用性与指导性。
弗米尔将翻译看做一种跨文化交际,提出翻译目的决定翻译手段,并强调功能对等,而非文本对能。
字幕翻译旨在表达说话者的意图,因此,必须充分考虑观众的文化背景和阅读需要,遵循以观众为中心的原则,从而选择适当的翻译方法,实现翻译目的。
由于中西文化之间存在许多差别,本文认为字幕翻译应主要采用归化策略,具体可分为以下3种翻译方法:3.1意译法例1、阿炳:想冲冲喜嘛!i thought it would improve my luck.例2、阿炳:像我这样的人,是个直肠子,哪有心事?i’m just an average guy; i don’t have secrets like you.意译法要求摆脱原文语言形式的拘束。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略交际翻译理论认为,任何一种翻译都要首先考虑目的和交际情境,才能确定翻译策略。
影视字幕翻译也不例外。
影视字幕翻译的目的是通过文字表达影像,同时要满足观众的需求,让观众更好地理解影片内容。
因此,影视字幕翻译应该采取一些策略来达到这些目的。
首先,要考虑到观众的文化背景和语言习惯。
不同国家和地区的观众有不同的语言和文化特点,影视字幕翻译需要根据观众的背景和习惯使用语言和文化的特点来翻译。
例如,在英语国家,人们通常使用较为间接和婉转的语言表达,而在中国和日本,人们通常使用直接而生动的语言表达。
因此,对于英语电影中的暗示和隐喻,需要把它们尽可能地翻译成当地观众能够理解的语言和文化背景。
其次,要考虑到影片的情节架构和节奏。
为了让观众更好地理解影片内容,影视字幕翻译不能简单地翻译对话,还需要根据情节的发展和节奏合理安排对话的出现时间和长度。
例如,在一些紧凑刺激的动作片中,对话通常比较简短且密集,翻译时需要注意控制字幕的显示时间和长度,以便让观众更好地跟随快节奏的情节发展和动作场景。
最后,要注意翻译的准确性和流畅度。
影视字幕翻译需要保证翻译的准确性和流畅度。
准确性是指翻译必须符合原意和语义,不能出现误译、漏译和错译等问题。
流畅度指的是翻译需要符合语言习惯和流畅度,不会因为词语的排列方式、语法结构和逻辑推理等方面影响观众的理解。
在影视字幕翻译中,同时保证准确性和流畅度是非常重要的,需要翻译人员具备丰富的语言和文化知识,同时熟悉使用翻译软件和字幕编辑器等工具,以便更好地达到翻译的效果。
总之,从交际翻译理论的视角来看,影视字幕翻译需要在考虑到观众的文化背景和语言习惯、情节架构和节奏、准确性和流畅度等方面采取合适的翻译策略,以实现翻译的目的和效果。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略【摘要】本文从交际翻译理论的视角出发,探讨了影视字幕翻译的策略。
首先对交际翻译理论进行了概述,然后分析了影视字幕翻译的特点,接着讨论了交际翻译理论在影视字幕翻译中的应用。
在探讨影视字幕翻译策略时,结合实践案例进行分析,探讨了如何更好地实践影视字幕翻译工作。
最后从交际翻译理论对影视字幕翻译的启示以及未来的发展方向进行总结。
通过本文的分析,可以更深入地理解影视字幕翻译的重要性和复杂性,为影视字幕翻译工作提供一定的指导和启示。
【关键词】关键词:交际翻译理论、影视字幕翻译、策略、应用、实践案例分析、启示、发展方向1. 引言1.1 交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略在传统翻译理论中,往往注重对原文意思的准确传达,而在交际翻译理论中,翻译被视为一种交际行为,强调了翻译的目的是为了实现双方的沟通和理解。
在影视字幕翻译中,这一理论视角能够帮助翻译人员更好地把握原文情感和语言风格,更好地传达角色之间的情感交流,同时也能更好地适应观众的文化背景和语言习惯。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略需要更加注重双向交流和文化沟通,注重情感表达和语言风格的传达。
只有在遵循交际翻译理论的指导下,影视字幕翻译才能更好地实现文化间的交流和理解,同时也更好地满足观众的审美需求和文化期待。
2. 正文2.1 交际翻译理论概述交际翻译理论是翻译学领域中的一个重要理论体系,强调翻译是一种跨文化交际行为,其目的在于传达信息、促进沟通。
交际翻译理论认为翻译不仅仅是简单地将源语言文本转换成目标语言文本,更重要的是要考虑文化背景、语境、目标读者等因素,以保持原文的意义和风格。
在影视字幕翻译中,交际翻译理论的应用不仅有助于提高翻译质量,还有助于提升观众的审美体验。
交际翻译理论强调翻译过程中的交际性,即翻译是一种传递信息的行为。
翻译者需要考虑源语言文本的信息传达要求,选择合适的目标语言表达方式,确保信息的准确传达。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。
关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。
本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。
一、关联理论概述关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。
关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。
二、《绿皮书》影片介绍《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。
本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。
三、字幕翻译策略探究1. 文化背景的传递字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。
例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。
2. 人物语言风格的翻译在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。
针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。
例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例一、引言影视字幕翻译是指将影视作品中的对话和文字信息翻译成其他语言,以便观众能够理解和享受影片。
在功能翻译理论的视角下,影视字幕翻译不仅仅是语言转换的过程,更重要的是能够传达影片信息、表达并满足观众对影片功能性需求的过程。
本文以经典电影《楚门的世界》为例,探讨在功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略。
二、功能翻译理论的基本原则1. 信息传达原则:影视字幕翻译应准确、清晰地传达原文中的信息,确保观众能够理解剧情和语言背景。
2. 文化适应原则:翻译应考虑观众所处的文化背景,确保字幕中的文化元素和语言符合观众的认知习惯以及文化价值观。
3. 风格再现原则:翻译应尽量还原原文中的语体和风格,使观众在观影时能够感受到原作的独特风格和情感。
4. 艺术再造原则:翻译应通过艺术手法的运用,使观众在欣赏影片时能够感受到原作的美感和艺术价值。
三、影视字幕翻译的策略1. 对话短小精悍《楚门的世界》中有许多经典台词,如主角楚门说的“Good morning, and in case I don't see ya, good afternoon, good evening, and good night!”这些台词在字幕翻译中应保留原文的短小精悍,尽量将其与原文保持一致,以传达出影片中原有的语言风格。
2. 文化差异处理影片中涉及到一些美国文化特色,如节目主持人问观众暗示性问题,“如果你是辣妹儿和猛男的话,可能就更好了。
”在翻译中,需要根据观众的文化背景,选择相应的表达方式,以确保观众能够理解原文所传达的意思。
3. 影片情感的传递《楚门的世界》是一部探讨真实和虚构的影片,其中呈现了主角楚门对自己生活的质疑和追求真实的感情。
在字幕翻译中,可以通过使用一些情感词汇和修辞手法,使观众更好地理解和感受到楚门内心的挣扎和情感变化。
(完整版)电影字幕翻译的特点及策略
电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。
(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。
而最重要也最常用的互动手段就是对话。
既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。
也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。
所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup ,Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。
(二)时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。
节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。
比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。
在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。
例如美剧South Park (《南方公园》)第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案.还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。
(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。
它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。
如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的.比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕:(1) Can you look right in the camera and tell America you'vedone nothing wrong ?(2) I’ve made mistakes ,(3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ?(6)Don't you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder。
浅析《疯狂动物城》的 字幕翻译策略
浅析《疯狂动物城》的字幕翻译策略《疯狂动物城》是一部迪士尼动画电影,它以人形动物为主要角色,讲述了兔子朱迪与狐狸尼克合作解决失踪案件的故事。
该电影在全球范围内受到了广泛的欢迎,也在翻译行业中引起了关注。
接下来我们将从译名、口译和字幕翻译三方面来浅析《疯狂动物城》的翻译策略。
一、译名《疯狂动物城》这个英文原名“Zootopia” 是由 zoo(动物园)和 utopia(乌托邦)两个词缩合而成的。
在中文翻译中,翻译者根据作品的特点和意图,决定是否要保留原名、直译为中文或采用意译。
“疯狂动物城”这个译名采用了意译的方式,强调了该作品中动物世界的“疯狂”氛围,也更符合中国观众的阅读习惯和语言特点。
二、口译“疯狂动物城”的口译也需要注意一些策略。
首先,中文口译应该遵循原则上的准确、忠实、流畅,尽量保留演讲者的语气和语速等的信息。
其次,口译应该根据听众的文化背景和语言特征进行转化和调整。
例如,中文听众在认知和接受角色赋予、人物性格、场景描述和对白语言等方面与西方听众存在着巨大的差异,因此,在口译过程中需要适时地对细节进行解释、说明或适当调整对白语言和情感的表达。
另外,口译也需要注意语言的音调、节奏等与原语种的接近度。
三、字幕翻译字幕翻译是最常用的影视翻译方式,对于非英语母语国家的观众,字幕翻译尤为重要。
下面我们从以下四个方面来分析《疯狂动物城》字幕翻译的策略。
1. 翻译场景和氛围电影中很多场景都是建立在动物世界中的,如卡车尾巴旅店、开普敦货运港等。
这些场景的名字虽有明确的意义,但中文观众对其名称的感知可能不尽相同。
因此,字幕翻译在命名这些场景时,除了保留其原名,也可以依据中文观众的文化语境或习惯进行适当的改译。
同时,在翻译场景的旁白时,也可以为中文观众提供相关的文化背景和解释,帮助他们更好地理解故事情节和氛围。
2. 表达人物性格和情感电影在表达人物性格和情感的情况下,字幕翻译也需要注意语言的简练和思想的准确传达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库 11 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy – A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库 22 42 The Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets 43 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观 44 英汉被动意义表达比较研究 45 从归化的角度分析《飘》的中译本 46 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 47 论中国特色时政新词的英译 48 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 49 从好莱坞电影看美国的文化霸权 50 从认知视角谈英语学习中的负迁移 51 汉语喜剧小品中的模因现象研究 52 试析流行文化对美国青少年价值观的影响 53 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising 54 时政漫画看美国社会 55 “自我”的迷失与重构:论卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文 ) 56 如何提高中学生的词汇学习能力 57 解析《老人与海》中的桑提亚哥形象 58 诗歌《飞鸟集》的意象评析 59 60 被忽略的人群--詹姆斯乔伊斯《都柏林人》女性角色分析 61 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象 62 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析 63 《名利场》中蓓基人物形象分析 64 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan 65 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 66 浅析海尔的企业制度文化 67 从异化法和归化法看中式菜单翻译 68 浅谈我国服装行业的网络营销 69 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 70 大学生通过联想记忆词汇的方法 71 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 72 弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析 73 A Comparison of the English Color Terms 74 《雾都孤儿》中的正邪儿童形象 75 从目的论角度看公司网页误译 76 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 77 Advertising and Its Application 78 修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例 79 从跨文化角度看习语翻译 80 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用 81 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 82 试论英语中的歧义与翻译 83 论新闻英语中的选词及其翻译 84 建构主义理论下的教师课堂角色研究 85 英汉委婉语中体现的文化异同 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库 33 86 认知视阀下的轭式修辞研究 87 从习语来源看中西文化之不同 88 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译 89 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析 90 《麦田里的守望者》的文体特色分析 91 《雾都孤儿》中的反犹主义 92 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格 93 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译 94 英语专业学生语音学习中的问题 95 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 96 论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求 97 A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 98 英汉新词对比研究 99 《野性的呼唤》和《老人与海》的对比研究 100 《老人与海》中马洛林形象的不可或缺性 101 《紫色》中黑人男性形象研究 102 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 103 论《财神和爱神》中十九世纪末美国社会的阶级冲突及解决 104 A Comparison of the English Color Terms 105 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析 106 Pragmatic Consciousness in College English Teaching 107 英语谚语重复修辞格的翻译 108 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 109 有效的英语新闻结构分析 110 中英谚语体现的东西方价值观的差异 111 中西称谓文化的对比研究 112 山寨文化的反思——发展与创新 113 探析《雾都孤儿》中作者的乐观主义 114 论面子在中国奢侈品消费中所起的催化促进作用 115 116 《麦田里的守望者》男主人公霍尔顿的人物形象分析 117 商务英语的特点及翻译准则 118 论凯瑟琳﹒曼斯菲尔德作品中的彼得﹒潘情结 119 输出理论在大学英语教学中的应用 120 An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt 121 顺应论视野下茶文化负载词的英译策略 122 哈姆雷特的悲剧性格分析 123 英汉广告翻译中的文化差异 124 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance-- A Case Study of The Castle of Otranto 125 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 126 An Analysis of the Cultural Differences between Chinese Martial Arts and Western Boxing 127 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒 128 英汉问候语对比研究 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库 44 129 浅析中文商标词英译的原则和方法 130 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合 131 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究 132 论法律英语的语言特征及其翻译 133 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 134 An Analysis on Cultural Differences in Translation 135 《愤怒的葡萄》中的圣经原型 136 浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源 137 浅析《飘》中女主人公斯佳丽的女性意识 138 The Heroine’s Love Tragedy in Wuthering Heights 139 从文化角度看英语习语的翻译 140 The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn 141 A Comparative Study on Chinese and American Education 142 The Lexical Features of Black English in RAP Music and its Influence 143 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 144 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 145 华裔美国文学中的幽灵叙事探析 146 147 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 148 《哈姆雷特》戏剧中的悲剧因素 149 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用 150 汉语歇后语之英译 151 《永别了,武器》的意象分析 152 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 153 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱 154 多媒体英语教学的优势与劣势 155 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone 156 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident