关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例
从文本类型理论角度浅析字幕翻译

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4026-4032 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119541从文本类型理论角度浅析字幕翻译——以电影《绿皮书》为例仰林凤安徽大学外语学院,安徽 合肥收稿日期:2023年7月31日;录用日期:2023年9月8日;发布日期:2023年9月22日摘要 20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯以对等理念为基础提出了文本类型理论,并列举了一些操作准则,用于评估译文的充分性。
在文本类型理论下,电影属于视听类文本,但是又具有其它类型文本的特色。
本文以文本类型理论为基本框架,借助赖斯的操作准则,对电影《绿皮书》中的字幕翻译实例进行简要评析,主要阐述文本类型理论对电影字幕翻译实践的指导作用,提供借鉴意义。
关键词文本类型理论,字幕翻译,《绿皮书》Subtitle Translation Study from the Perspective of Text Typology—A Case Study of Green BookLinfeng YangSchool of Foreign Studies, Anhui University, Hefei Anhui Received: Jul. 31st , 2023; accepted: Sep. 8th , 2023; published: Sep. 22nd , 2023AbstractIn the 1970s, Katharina Reiss put forward the text typology based on the concept of equivalence and listed a series of instruction criteria for evaluating the adequacy of translation. Under the theory of text typology, film belongs to audio-visual text, but it has the characteristics of other types of text. With the text typology theory as the basic framework and with the help of Reiss’s in-struction criteria, this paper conducts a brief evaluation and analysis of the subtitle translation仰林凤examples in the film Green Book, aiming to expound the guiding role of the text typology theory in film subtitle translation practice and provide reference significance.KeywordsText Typology, Subtitle Translation, Green BookThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言随着全球影视业的蓬勃发展,大量国际影视作品不断涌入中国市场,并迎来了蓬勃发展的大好时期。
关联理论视角下的影视字幕翻译策略探究

2021年24期总第568期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】影视作品在中西方文化交流的过程中有着重要地位,因此影视字幕翻译的重要性不言而喻。
关联理论认为翻译活动即译者选取各种翻译策略在源语认知语境和译语认知语境中寻得“最佳关联”的过程。
本文在关联理论的指导下,探讨译者可以运用的翻译策略。
通过翻译案例分析我们可知关联理论适用于指导影视字幕翻译。
【关键词】关联理论;字幕翻译;翻译策略【作者简介】秦睿(1995.04.16-),女,汉族,辽宁抚顺人,大连海洋大学外国语与国际教育学院2019级翻译硕士,研究方向:英语翻译。
引言影视是中西方文化交流的重要组成部分,西方影视作品能够对我国外语学习者学习西方文化和语言起到促进作用。
影视字幕翻译应保证观众理解对话内容,让译文既不矫揉造作,也不拘泥于形式上的“忠实对等”。
字幕翻译有两点需要确保,一是可读性,二是可接受性,译者还应该保证字幕翻译无论是在译入语文化或是使用译文的交际语境中均具有意义。
译者应在翻译过程中尽可能尊重原作者,尽力协调目的语文本与原语意图,即译者在从事影视翻译活动时应秉持保证理解、连贯通顺、忠实原文意图的宗旨。
而这与关联理论不谋而合,关联理论认为交际的本质特征即“关联性”,关联性也是交际活动的基础,字幕翻译作为一种交际活动也具有关联性,寻求的是原作者交际意图与目的语读者期待之间的“最佳关联”。
本文以关联理论为指导,尝试运用翻译策略来解决影视字幕翻译问题。
一、关联理论简介关联理论产生于20世纪80年代,由Sperber和Wilson提出,是有关交际与认知的语言学理论。
关联理论认为,翻译中包含两个“明示—推理”过程。
第一个过程即作者的交际意图通过文本明示给译者,依据关联原则,译者的工作即从原文中推理出作者的真实交际意图。
第二个过程译者要将推理得出的意图通过译文明示给读者,之后读者再根据译文将作者真实交际意图推测出来。
Gutt进一步提出了关联翻译理论,他认为文本话语内在关联性与读者付出的推理努力成反比,与语境效果成正比。
关联理论视域下影视字幕的翻译

关联理论视域下影视字幕的翻译作者:董晶高明丽刘亚楼来源:《外语学法教法研究》2014年第08期【摘要】如今影视业逐渐成为了各国间沟通的桥梁,因此,对影视作品字幕的翻译要求也相应的提高。
译者应在正确理解原影视作品,对目的语观众的认知情况做出恰当判断和估计的前提下,以关联理论作为指导,采取适当灵活的翻译方法,让目的语观众以最小的认知努力更好的完成交际。
【关键词】影视字幕翻译关联理论Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory【Abstract】 With the rapid development of film and TV Industry,it gradually become a way of communication among countries. Thus,the standard for translation of subtitle is getting higher. First,translators should have a better understanding of the original television works and a proper evaluation of the target-language audiences’ recognition. Then,do the translation under the guidance of relevance theory and by adopting appropriate translation methods. Therefore the target-language audiences can realize the purpose of communication with less cognitive effort.【Key words】 subtitle; translation; Relevance Theory【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0177-01引言随着各国经济文化交流日益频繁,影视剧早已成为各国观众互相了解和沟通的主要渠道和手段。
多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以公路电影《绿皮书》为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年31期总第627期多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以公路电影《绿皮书》为例摘 要:电影融合了声音、文本、图像等资源,是典型的多模态语篇。
本文以张德禄教授的多模态话语分析综合理论框架为基础,以公路电影《绿皮书》为例,从文化、语境、内容、表达四个维度综合考察其字幕翻译的信度和效度,探究此影片的语言模态和非语言模态是否做到完美契合,帮助中国观众理解影片的故事情节与主旨内涵。
关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《绿皮书》作者简介:李铭慧(1998.10-),女,山东东平人,曲阜师范大学外国语学院,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。
一、引言在全球化背景下,跨文化交流越来越频繁,越来越多的国外影视作品被引入,作为影视翻译中的分支,字幕翻译也随之应运而生。
同时,多模态话语分析研究进入学者的视野,将其应用到深度学习、教学、医学等各个领域。
电影作为典型的多模态语篇,越来越多的学者运用多模态话语分析模型分析字幕翻译,翻译逐渐出现“多模态转向”。
《绿皮书》是一部以反对种族主义为主题的公路电影,通过在中国知网数据库的检索,笔者发现少有论文从多模态话语分析的角度对《绿皮书》字幕译文展开研究。
因此本文将利用张德禄教授的多模态话语分析综合理论框架,从四维角度对《绿皮书》的中文字幕进行解析。
二、多模态话语分析综合理论框架“模态”(modality)一词起初源于生物学,与人的感知有关。
根据人类产生感知的渠道,生物学家划分出视觉、听觉、触觉、味觉和嗅觉五种模态。
而同时使用两种或两种以上模态的话语就叫做多模态话语 (multimodal discourse)。
电影整合了图像、声音等资源,利用语言和非语言的符号传达故事情节,融合了视觉和听觉模态,是典型的多模态语篇。
因此用多模态话语分析理论研究电影字幕也就有了合理性。
多模态话语分析的主要理论基础是韩礼德的系统功能学,国内学者朱永生、胡壮麟、张德禄对多模态话语分析进行了相关研究。
关联理论视角下探究影视字幕翻译

关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。
西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。
如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。
影视字幕翻译也越来越重要。
国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。
近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。
关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。
译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。
从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。
(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。
1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。
字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。
2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。
关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。
如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。
关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。
根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。
关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。
标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。
Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。
关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。
首先是沟通者之间的相互理解。
第二个是认知模型的相关性。
交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。
演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。
然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。
关联理论的核心内容是关联原理。
人类的交流趋势是期望最大的关联性。
1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。
古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。
从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。
在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。
当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。
他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。
这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。
他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。
二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。
字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。
电影《绿皮书》的字幕翻译研究——以生态翻译学视角分析

电影《绿皮书》的字幕翻译研究——以生态翻译学视角分析电影《绿皮书》的字幕翻译研究——以生态翻译学视角分析引言:电影字幕翻译作为一种重要的传播方式,受到了广泛关注。
随着全球化的发展,翻译已经成为连接各种文化的桥梁,而翻译研究也成为了跨文化交流中的重要组成部分。
本文基于生态翻译学视角,通过对电影《绿皮书》的字幕翻译进行分析,探讨字幕翻译在跨文化传播中的作用和挑战。
一、《绿皮书》的背景与翻译《绿皮书》是一部由彼得·法雷里导演的美国剧情片,故事发生在20世纪60年代,描述了非裔美国钢琴家唐·雪利和其意大利裔美国司机托尼·利普的跨国之旅。
电影深入触及了当时美国的种族歧视问题,以及两位主角之间跨越种族、阶级、地缘等差异的友谊。
字幕翻译在将这一故事带给全球观众中起到了关键的作用。
二、生态翻译学视角解读生态翻译学作为翻译研究的一种新视角,强调了翻译对不同文化之间平等对话的重要性。
在字幕翻译中,生态翻译学的原则可以用来分析和评价中英两种文化之间的平等和对话。
1. 区别性文化符号的保留在翻译过程中,字幕翻译应力求保留原作中的区别性文化符号,以展示不同文化之间的差异。
电影《绿皮书》中托尼·利普对唐·雪利使用的“Doc”这个昵称,从字幕翻译的角度,可以选择保留该昵称,而不是直接翻译成中文名字。
这样做不仅保留了原作中的美国当地化元素,也更好地传递了两位主角之间的紧密关系。
2. 翻译的主动性和创造性生态翻译学认为翻译应该在保持原始意义的同时,根据目的语文化的需求,进行主动和创造性的调整。
电影中一些文化细节的翻译可以作为例子,比如电影中,“绿皮书”这一用于指导非裔美国人旅行的书籍,可以选择将其直接翻译成中文,或者采用更贴近中国观众熟悉的形式,比如“黑人旅行指南”。
这样的调整不仅使得观众更容易理解,也能更好地传递原作中的信息。
3. 跨文化交流中的人文关怀作为一部反映种族歧视问题的电影,《绿皮书》在字幕翻译中需要特别关注跨文化交流中的人文关怀。
关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究

关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究1. 引言1.1 关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究本文旨在从关联翻译理论的视域出发,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。
关联翻译理论强调翻译不仅是语言之间简单的转换,更是在特定语境和文化情境下的再创作和再表达。
在翻译影视字幕中的文化负载词时,需要充分考虑原文语境、目标文化情境以及观众的接受程度,以确保翻译的准确性和流畅性。
通过对影视字幕中文化负载词的特点进行分析,可以更好地理解这些词汇在翻译中的重要性和挑战。
结合实际翻译案例,探讨不同的翻译方法和策略,在语境和情境下进行合理的翻译处理,以保持原作风格和情感的传达。
还需要深入探讨不同文化背景对翻译的影响,了解文化差异对翻译的潜在影响,从而更好地应对翻译过程中可能出现的难题。
通过本研究的探讨,可以为影视字幕翻译工作者提供更加科学的翻译方法和策略,提高翻译质量和准确性,促进影视作品在不同文化背景下的传播和理解。
也可以为相关领域的未来研究提供一定的启示和借鉴。
2. 正文2.1 关联翻译理论概述关联翻译理论是一种翻译理论,其核心理念是认为翻译是一种语言活动,而不只是一种文字转换过程。
关联翻译理论认为翻译是一种语言之间的文化交流,需要考虑源语言和目标语言之间的语境和意义关系。
关联翻译理论强调翻译需要考虑语言背景和文化差异,不仅仅是简单的文字转换,还包括语境、情境、社会文化等方面的因素。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
在翻译过程中,需要充分考虑原文的语境和意义,以保持译文的准确性和流畅性。
关联翻译理论认为翻译不是一种机械的过程,而是一种创造性的活动。
在翻译影视字幕中文化负载词时,翻译者需要考虑文化差异和语境关系,以保持译文的表达准确并符合当地观众的理解习惯。
关联翻译理论提供了一种新视角和方法,帮助翻译者更好地理解和处理影视字幕中的文化负载词,提高翻译质量和观众体验。
2.2 影视字幕中文化负载词的特点分析影视字幕中的文化负载词是指那些在特定文化语境中具有特殊意义的词汇,在翻译过程中常常需要考虑如何有效地传达其文化内涵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿
皮书》为例
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例
引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。
关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。
本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。
一、关联理论概述
关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。
关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。
二、《绿皮书》影片介绍
《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。
本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。
三、字幕翻译策略探究
1. 文化背景的传递
字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标
语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。
例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。
2. 人物语言风格的翻译
在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。
针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。
例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。
3. 幽默的传达
《绿皮书》中融入了大量的幽默元素,幽默是剧情发展和人物关系互动的重要组成部分。
在字幕翻译过程中,如何传达原始语言中的幽默表达是一个挑战。
翻译者可以适当运用意译、轻松、俚语等翻译策略,以保持幽默效果。
4. 口语与书面语的转换
影视片中的对话往往包含了大量的口语表达和俚语,而字幕翻译通常需要将这些口语表达转化为书面语来满足字幕翻译的要求。
在字幕翻译中,需要保留原始文本的表达风格和语言特点,同时在保持自然度的前提下将其转化为适合目标语言受众的书面语。
总结:通过以电影《绿皮书》为例,我们可以看到关联理论的运用对影视字幕翻译策略的指导和启示。
在具体的字幕翻译实践中,我们应该注重传达文化背景、适应人物语言风格、灵活运用幽默表达和转换口语与书面语等策略,以实现源语言与目标语言之间的关联与互动,达到更好的翻译效果。
字幕翻
译作为一种重要的跨文化传播手段,应当不断探索与创新,以更好地促进各国影视文化的交流与融合
通过对电影《绿皮书》的分析,我们可以看到字幕翻译在影视翻译中的重要性和挑战。
字幕翻译需要通过合适的翻译策略来传达文化背景、人物语言风格和幽默表达等特点,以实现源语言与目标语言之间的关联与互动。
在具体的翻译实践中,翻译者应注重细节,保留原始文本的风格和特点,并适应目标语言受众的需求。
字幕翻译作为一种重要的跨文化传播手段,应不断探索与创新,以促进各国影视文化的交流与融合。
通过我们的不懈努力,我们可以实现更好的翻译效果,使影视作品得到更广泛的传播和理解。