浅析英语字幕翻译策略

合集下载

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略作者:张楚桥来源:《中文信息》2019年第07期摘要:为了达到欣赏英语影视剧的最佳效果,字幕翻译经常在忠于原文的基础上依据中文用语习惯,采取俚语情景化、长句习语化、口语明晰化等翻译方式,同时不改变剧目艺术风格。

本文以经典英剧《唐顿庄园》第二季字幕(破烂熊字幕组)为例,讨论英译中字幕的基本方法。

关键词:字幕翻译俚语情景化长句习语化口语明晰化《唐顿庄园》中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2019)07-0-01观看字幕是观众跟上快节奏剧情的重要辅助手段,而字幕翻译正是是生活中不同语言甚至不同文化间转化和融合的桥梁。

书面翻译讲究“信达雅”,也就是句意不增不漏,通顺明白,措辞优美;口语翻译准确顺畅,简练快捷。

字幕翻译综合书面翻译文字表达及口语翻译转瞬即逝的特点,翻译时意译部分需情景化、习语化、明晰化,以达到代入感强、通顺简洁的效果。

情景化即根据人物身份及情景翻译,习语化即根据文化与语言习惯翻译,明晰化即将不明确的代词、隐喻等明确翻译。

《唐顿庄园》台词以对话为主,口语化特点比其他纪录片、新闻报道更明显,其字幕翻译具有一般字幕翻译的典型性,因此本文将以英剧《唐顿庄园》字幕(破烂熊字幕组)为例探讨字幕翻译方法。

一、俚语情景化翻译为了保证剧意的连贯及人物心情的一致性,译者一般会将英国俚语意译成中国俗语或口语。

e.g.1.1在贝茨太太再次来找贝茨的麻烦时,贝茨不耐烦地说:“Just say what you want. Spit it out.”(译文:有话快说,有屁快放。

)1.2布兰森教二小姐开车,说到征兵,布兰森十分敷衍:“I’ll cross that bridge when I come to it.”(译文:船到桥头自然直)1.3富翁理查德不了解贵族礼节,玛丽安慰他这不重要,他却自嘲式地感叹:“That’s like the rich who say money doesn’t matter. It matters enough when you haven’t got it.”(译文:果真是饱汉不知饿汉饥,所谓这山望着那山高啊。

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。

当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。

如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。

本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。

希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。

许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。

由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。

例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性电影是历史的产物。

每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性电影是文化消费的商品。

每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。

因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。

因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。

2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。

作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。

经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。

这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。

如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。

如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。

对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。

本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。

一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。

在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。

当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。

译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。

在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。

当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。

二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。

如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。

2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。

在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。

3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。

翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。

4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略一、英语字幕翻译的特点1.时间紧凑:字幕翻译必须在有限的时间内完成,因此要求翻译员要快速、准确地将原文信息传达给观众。

2.空间限制:字幕翻译的空间有限,翻译员需要精简信息,避免冗余和重复。

同时,为了保证字幕易于阅读,翻译员还需要控制每行字幕的长度和字数。

3.口语化:字幕翻译的语言必须自然、流畅、简洁、生动,与普通口语相似,同时还要符合观众的文化背景和口味。

4.应用广泛:字幕翻译不仅应用于电影、电视剧、纪录片等影视作品中,也应用于新闻、广告、教育、游戏等领域。

1.意译:意译是指在尽可能保持原义的前提下,根据受众文化背景、语音语调等因素进行文化转换和语言转换,以便观众更易于理解。

常见的意译策略包括文化背景注释、俚语转换、俗语翻译等。

2.简化和省略:为了在有限的空间内传达足够信息,翻译员需要简化和省略原文中的一些内容。

例如,可以省略原文中的冗长词汇、修饰语和从句等。

3.扩充和补充:在一些场合,为了弥补原文中的信息缺失,翻译员需要对原文进行补充和扩充。

例如,原文中有一些涉及文化、历史等方面的知识,需要进行补充和解释。

4.流畅和生动:为了让字幕更易于阅读和理解,翻译员需要注意语言的流畅和生动。

常见的策略包括使用简洁清晰的语言、避免冗长和复杂的句子、选择相应的语言元素等。

1.文化差异:由于不同国家和地区的文化差异,翻译员需要了解受众文化背景,避免出现跨文化误解。

在翻译时,需要注重文化转换和语境翻译。

2.口语化:口语化是字幕翻译的一个重要特点,但对翻译员来说,要在翻译中保持口语化的同时,又不失质量和风格,这是一项难度较高的任务。

3.速度控制:由于字幕翻译的时间有限,翻译员需要在保证质量的前提下控制翻译速度,完成翻译任务。

4.语言结构和语音语调问题:在字幕翻译中,语言结构和语音语调的准确性和流畅度对翻译质量和观众接受度有着至关重要的作用。

翻译员需要掌握源语言和目标语言的语言结构和语音语调,避免翻译中出现语法和语音错误。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。

为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。

一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。

2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。

因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。

3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。

二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。

这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。

2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。

翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。

同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。

4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。

翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。

5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。

6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略随着全球化的深入和英语的普及,英语字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等领域中扮演着越来越重要的角色。

而要想做好英语字幕翻译工作,就需要掌握一定的翻译策略。

本文将从翻译的基本原则、语言特点、文化差异等方面进行浅析,希望对广大英语字幕翻译工作者有所帮助。

一、翻译的基本原则1.忠实原文字幕翻译的首要原则是要忠实于原文,不对原文进行增删或曲解。

翻译应当尽可能保持原文的意思和表达方式,让观众能够更准确地理解原文所表达的信息。

2.自然流畅翻译不仅要忠实于原文,还要求翻译后的语言要自然、流畅。

翻译人员需要根据目标语言的表达习惯和语言习惯,进行灵活处理,使译文更符合目标语言的表达习惯,让观众能够自然而然地接受译文。

3.尊重语言特点不同语言有不同的表达方式和语言特点,翻译过程中需要尊重目标语言的语法结构、表达习惯和修辞特点,做到既保持原文的意思,又符合目标语言的语言特点。

二、语言特点英语是一种比较规范和严谨的语言,具有丰富的词汇和繁多的表达方式。

在进行英语字幕翻译时,需要注意以下几点语言特点:1.多义词英语中的词汇往往存在多种意义,翻译人员需要根据上下文来准确把握词义,避免产生歧义。

2.时态和语态英语有丰富的时态和语态变化,翻译人员需要根据上下文和语境来准确表达原文的时态和语态,使译文更符合语境。

3.口语化表达英语中常常出现口语化的表达方式,翻译人员需要根据具体情况来选择合适的口语化表达方式,让译文更贴近原文。

4.缩略语和俚语英语中有大量的缩略语和俚语,翻译人员需要根据具体情况来对这些表达进行恰当处理,避免产生歧义或让观众无法理解。

三、文化差异英语字幕翻译涉及到不同文化背景和传统习俗的表达,因此翻译人员需要对原文所涉及的文化背景有所了解,避免产生文化误解或引起不必要的争议。

在进行字幕翻译时,需要注意以下几点文化差异:1.礼貌用语不同国家和地区对于礼貌用语的表达方式存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择合适的礼貌用语,避免引起不必要的误会。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略字幕翻译是将一种语言的口语或文字转化为另一种语言的文字,并在视频或电影中出现在屏幕底部的翻译形式。

它不仅可以帮助观众理解内容,还可以提供相关音频信息。

英语字幕翻译策略在许多方面非常重要。

它需要准确地传达原文的含义,同时保持翻译的时效性。

由于字幕的出现是与视频或电影同时进行的,翻译人员必须在有限的时间内完成翻译工作。

字幕翻译还需要考虑受众的语言背景和文化差异。

翻译人员必须熟悉目标语言的语法和表达方式,以便提供准确的翻译,并根据观众的文化背景进行必要的调整。

在英语字幕翻译中,常见的策略包括:1. 直译:直译是将原文的字面意思逐字逐句地翻译成目标语言。

这种策略通常在直接传达信息时使用,例如数字、地名、时间等。

直译可以保持原文的原味,但有时可能会导致目标语言中的不自然表达。

2. 偏正结构转换:英语中的偏正结构在翻译中需要进行调整,以适应目标语言的语法规则。

偏正结构是指两个或多个词语合并成一个单元,例如“a black cat”(一只黑猫)。

在某些语言中,这种结构需要进行拆分翻译,例如“一只猫,它是黑色的”。

3. 同义替换:有时为了更好地传达原文的含义,翻译人员可能会使用同义词或短语来替换原文中的特定词语。

这种替换可以提高翻译的准确性和流畅性,但也需要翻译人员对目标语言有深入的理解。

4. 省略和补充:字幕翻译中可能需要对原文进行省略或补充,以使翻译更加简洁和易于理解。

省略可以在没有改变原文含义的情况下删减一些无关紧要的信息。

补充可以在原文含义不够明确时添加必要的信息,以便观众更好地理解内容。

5. 时语态的调整:英语中的动词时态和语态在翻译中可能需要根据目标语言的规则进行调整。

将英语中的一般过去时翻译为中文的现在完成时,以表达对过去事件的影响和结果。

英语字幕翻译策略是一项复杂的任务,需要翻译人员结合语言、文化和时效性等因素进行判断和处理。

准确传达原文的含义,同时考虑观众的理解和文化背景,是字幕翻译的重要目标。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧电影字幕翻译是一项复杂的任务,需要翻译员准确地传达原始语言中的意思,同时保持对目标语言的文化和语言习惯的尊重。

以下是一些翻译方法和技巧,可帮助翻译员高质量地完成电影字幕的翻译。

1. 理解原始语言文本:在翻译电影字幕之前,翻译员需要充分理解原始语言文本的含义和情感。

只有对原始文本有深刻的理解,才能完成准确的翻译。

2. 保持语境的连贯性:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到电影的整体语境,确保译文的连贯性和流畅性。

译文需要在保留原始文本的基础上,与电影场景和对白相匹配。

3. 注意角色的个性和口语特点:在电影中,不同角色可能有不同的口语特点和个性。

翻译员需要根据角色的特点和文化背景,选择合适的表达方式,以保持角色的形象和个性。

4. 注重对白和情感的表达:电影字幕的翻译需要准确地传达角色的对白和情感。

翻译员需要通过选择合适的词语和语言风格,来保持原始对白的情感和表达方式。

5. 考虑目标观众的文化和口语习惯:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到目标观众的文化和口语习惯。

译文需要符合目标观众的语言习惯,并且避免使用过于地道或者生僻的词语。

6. 利用标点和格式规范:电影字幕的翻译需要符合标点和格式的规范。

翻译员需要注意字幕的显示时间和长度,以确保译文的准确呈现和显示效果。

7. 利用本土化的翻译技巧:在某些情况下,翻译员可以运用本土化的翻译技巧,调整译文以适应目标观众的文化和习惯。

这种本土化的翻译方式可以让译文更贴近目标观众,增强观众的共鸣感。

电影字幕的翻译需要翻译员具备良好的语言功底和跨文化意识,同时灵活运用各种翻译技巧和方法,以确保译文的质量和表现效果。

通过细致的翻译过程和不断的实践积累,翻译员可以不断提高电影字幕翻译的水平和专业能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语字幕翻译策略
英语字幕翻译是指将英语电影、电视剧等媒体中的对话翻译成中文并加上中文字幕的
过程。

英语字幕翻译是一项极其重要的工作,它的质量直接决定了观众对作品的理解和接
受程度。

为了让翻译更贴近观众,字幕翻译者需要制定一些策略。

本文将分析英语字幕翻
译中常见的策略。

一、直译与意译并用
直译是指按照原文语言的语法和结构翻译成另一种语言的过程,意译则是在保持原文
意思的基础上根据所翻译语言的语言习惯和表达方式进行转化。

在英语字幕翻译中,直译
和意译都有其适用范围。

对于对话中的一些文字游戏、双关语等,翻译人员可以采用直译。

但有些语言的表达方式和语言习惯与中文不同,如果直接翻译会损失原文的意思和表达效果,这时可以采用意译。

在翻译过程中,如果切合上下文,并不是所有时候都要采用直译
或意译,而要根据具体情况而来。

二、转述与压缩
转述是指将一段原文的意思用自己的语言表达出来,而不拘泥于原文具体的用语和表
达方式;压缩是指在没有损失原文意思的前提下删减多余的词语,使得翻译更加简洁通畅。

在英语电影、电视剧中,对话内容长的多,很多时候需要转述或压缩,以便适应字幕翻译
的时间和空间限制,让观众能够准确快速的理解。

但是,转述和压缩需要掌握度的问题。

如果过于放任,会损失原文的言辞魅力和细节描写,给观众留下不好的印象。

三、保留特色与用语适化
电影、电视剧中各具特色的人物性格、背景、口音等都需要在字幕翻译中得到体现。

这就需要翻译人员在翻译时保留原文中的特色。

例如,在英国伦敦地区使用的口音和方言
如果从字面上翻译成中文,观众不一定能够理解,此时可以用一些中文民间语等与之相对
应的词语。

用语适化应该是翻译中的一个原则。

在翻译过程中,应该尊重中文的翻译规范,避免将原文的用语和中文背景做过多的联想和拼接,在词语用法和意义上让翻译更贴近中
国的语境。

四、语言风格与翻译风格
电影、电视剧的人物各具特色,会使用不同的语言风格。

在字幕翻译中,应该根据人
物的不同特点,选择相应的语言风格,使翻译更具个性,更加真实。

而字幕翻译的风格也
应该跟随人物语言风格来进行。

例如,人物使用口语还是敬语,应该在字幕翻译时跟随而来,保证翻译的真实和一致。

总之,英语字幕翻译需要翻译人员深入理解原文,对上下文和人物背景有全面的把握,掌握好常见的翻译策略。

这样才能在翻译中保证真实、准确、清晰、通畅,让观众真正理
解原作,感受文化之美。

相关文档
最新文档