从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译

合集下载

跨文化视角下的影视字幕翻译

跨文化视角下的影视字幕翻译

跨文化视角下的影视字幕翻译
陈德音
【期刊名称】《视听》
【年(卷),期】2017(000)003
【摘要】当今社会,影视作品已成为各国在文化方面对外交往的重要工具.由于其特殊性,影视字幕对翻译提出了特别的要求.译者要充分考虑两种语言的文化背景,最大限度地向目的语观众传递出源语言行为的信息,达成有效地跨文化交际.
【总页数】2页(P48-49)
【作者】陈德音
【作者单位】福州外语外贸学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅谈跨文化视角下的电影字幕翻译 [J], 包成梅
2.从《赤壁》管窥影视剧字幕的翻译——浅析关联理论指导下的影视剧字幕翻译[J], 丁晶华
3.适应选择论视角下的影视字幕翻译研究——兼评英剧《新福尔摩斯》中文字幕翻译 [J], 金玲
4.跨文化视角下《疯狂动物城》英语字幕翻译探析 [J], 李艳芳
5.关联理论视角下的影视字幕翻译
——以美剧《摩登家庭》字幕翻译为例 [J], 钟良婕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从多元角度看电影字幕翻译

从多元角度看电影字幕翻译

从多元角度看电影字幕翻译一、引言影视作品有着它自身语言、文化等方面的特点,因此,影视翻译与其他文学作品的翻译相比较,必须体现口语化、大众化、人物的个性化和情感化等特点。

本文作者将目光放在影视作品的字幕翻译理论与实践研究上,以功能对等理论、翻译目的论和翻译行为理论为指导,尝试性探讨影响字幕翻译策略的各种因素。

二、电影字幕翻译的概述字幕有两种:语内字幕和语际字幕。

通常所说的电影字幕翻译是指语际字幕的翻译。

它是指在保留影视原声的情况下。

将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。

它不仅是对片中人物的对白和其他相关信息的一种解释性的补充说明.而且提供更多的信息量,有助于听力或智力有障碍的人能够看懂或理解电影的内容。

所以字幕翻译的显著特点是:1.广泛的简化和浓缩;2.语篇从口语转换为书面语:3.字幕的语言信息呈递进式推进。

字幕翻译不仅是两种语言的转换,也是一种文化传输和移植的过程。

电影具有文化传媒的特殊性,还决定了它对字幕译文有诸多特殊要求和限制。

字幕是闪现在屏幕上的文字.受到视觉和听觉的双重限制,牵涉到时间、空间、情节内容与人物等方面的制约,因此字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。

所以,电影字幕翻译的目的是:1.通过字幕更加鲜活地展现影片中人物的个性,从而使观众能更好地理解影片:2.帮助传播国外的文化,使观众更好地了解异国文化,使目的语观众能够享有与源语观众相似的体会和感受。

三、电影字幕翻译中运用的理论1功能对等理论语言学家和翻译理论家奈达在他的等值翻译理论中利用信息论原理,从读者接受原文信息的角度,阐明了动态对等原理――译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。

即译文读者应能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文。

1986 年,奈达将“动态对等”修改为“功能对等”,指出翻译就是从语义到语体,在译语中用最贴近而又最自然的对等语言再现源语信息,翻译追求自然而贴近的等值而非同一,翻译的首要之点.是翻译信息的内容兼顾信息的语体,功能对等优于形式对等。

文化翻译观下的字幕汉英翻译

文化翻译观下的字幕汉英翻译

文化翻译观下的字幕汉英翻译1. 内容综述随着全球化进程的加速,跨文化交流变得日益频繁,字幕翻译在跨文化交流中的重要性愈发凸显。

特别是在影视作品、网络视频等多媒体内容中,字幕翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递的桥梁。

在文化翻译观的指导下,字幕汉英翻译尤为关键。

文化翻译观强调在翻译过程中不仅要关注文本的语义翻译,更要注重文化因素的传递和解读。

在字幕翻译中,这意味着不仅要准确传达对话内容,还要考虑到文化背景、语境、风俗习惯等因素,确保目标观众能够准确理解和感知源语言的意图和文化内涵。

文化翻译观对于字幕汉英翻译具有极大的指导意义。

语言特点与转换策略:分析汉语和英语的字幕特点,包括语言风格、表达习惯等,并在此基础上探讨有效的转换策略,确保翻译的准确性和地道性。

文化因素的处理:探讨在字幕翻译中如何处理文化差异,如成语、俗语、传统价值观等,确保文化信息的有效传递,避免误解和歧义。

语境与语境分析:分析字幕翻译的语境特点,包括画面、声音、情感等因素,以及上下文之间的联系,确保翻译的连贯性和准确性。

目标观众的理解与接受:考虑目标观众的文化背景、教育水平等,确保翻译的易于理解和接受,促进跨文化交流。

文化翻译观下的字幕汉英翻译是一个复杂而富有挑战性的过程。

它不仅要求译者具备扎实的双语能力,还要求其对两种文化有深入的了解和敏锐的洞察力。

才能确保字幕翻译的质量,促进跨文化交流和理解。

1.1 研究背景与意义随着全球化的不断推进,跨文化交流的需求日益增长。

在这一背景下,语言作为文化的载体和交流工具,其重要性愈发凸显。

字幕汉英翻译作为跨文化传播的重要手段,对于促进不同文化之间的理解和沟通具有不可替代的作用。

在字幕汉英翻译的实际过程中,我们常常面临着一系列挑战。

中英两种语言在结构、语法和表达方式上存在显著差异,这使得翻译者在处理原文时需要付出更多的努力来确保译文的准确性和流畅性。

文化差异也是影响翻译质量的关键因素,不同的文化背景孕育了不同的价值观念、思维方式和行为习惯,这些差异在语言中的体现尤为明显。

从跨文化交际角度论电影片名的翻译

从跨文化交际角度论电影片名的翻译

路 燕
( 阳工 学院 ,河 南 安 安阳 45 0 ) 5 00
[ 内容提要] 电影片名翻译是影视翻译 的重要 组成部分。翻译作 为跨 文化交际的最主要手段之一 ,是和文化 紧密 相结合的 。电影片名具有简洁性 、文化性 、艺术性 、商业性等特 点。中西文化差异对 电影 片名翻译 影响体现 在语义差 异、历史 和地 域差异三方面 。根据 电影片名翻译 的原则 总结出五种翻 译方法,即音译法、直 译法、意译 法 、直译 加意译法、增意法 。
[ 键 词 ] 跨 文 化 文 化 交 际 ; 电影 片 名 ;翻 译 关 [ 中图 分 类 号 ] H0 9 5 [ 献标识码] A 文 [ 章 编 号 ] 10 —4 7 ( 0 2 90 9 .2 文 0 87 2 2 1 )0 .0 1 0
电影堪称 当代社 会最 具影响力 的文化传播形式之 一, 而 电影片 名翻译 当属跨 文化交际活动 , 从一种语 言到另一种语 言 ,在一个文化环境不 同,民族文化特征 各异 的环境下,如 何翻译 出让 受众 认同并接受的 电影片名 , 是作 为翻 译者所不 应忽视 的一个重要 问题 。 中外文化差 异对 电影翻 译存在着直接 的影响 。 电影艺术 中蕴涵着丰 富的人文地域 、民族文化 、价值取 向、风俗 习惯 等特征 ,因此 ,电影翻译可被看作是在两个不 同的文化背景 之 间进行 的一种文化 交流活动。 随着 中国与其他 国家 电影文 化交流 的 日益 增多 ,电影片名 的翻译也起 着至关 重要 的作 用。 一部优秀 影片都有一个引力十足的名字 , 一个精准 的译 名能极大地激发观众 的观看欲 望, 而劣质译名 的效 果则不言 而喻 。 见,电影片名翻译绝非某些人所想象 的那样 是一项 可 简单的语言转换工作 。 反,它需要译者对 电影本 身所 蕴涵 相 的社会环境 、时代背景 、双语之 间的文化差异 、跨语言 文化 之 间的交流和影 响等都要有充 分具体的 了解 , 如此才 能达 到 译名 良好甚至优秀 的效果 。 电影 片名 的特点 ( )简 洁 性 1 英文 电影片名简洁生动 、形式 多样 。 ( )文化性 2 在某种程度上 , 有好 的 电影都是特 定时代文化和 思想 所 潮 流相结合的产物 。 为影 片的一个 重要 组成部分,片名也 作 较 好地 体现 了影片 的文化性 。 ( )艺 术 性 3 电影是一 门现代艺术 , 有其独特 的艺术特色 。 一般 说来, 电影片名的艺术性主要体现在片名 中巧妙地 使用 修辞手段 。 经 常使 用的修辞手段有 比喻 、 押韵 、 拟人 、 矛盾修饰 、对比、 讽刺 、头 韵等 。每种修 辞手 段都有其独特 的形式 、特点 以及 达 到某种 效果的方式 。 ( )商业性 4 作为一种艺术形式 同时也是一种商业产 品, 电影必须考 虑 到市场反应和票房收益 , 为此 电影 片名 就必须具有足够的 吸引力 ,使观众 一看见片名,就能唤起 其心理认 同,激发审 美愉悦 而产 生观 看欲 望。 二 、中西 文化差异对 电影片名翻译 的影 响 ( )语义差 异的因素 1 汉. 两种语言存在 着的语义差异 有可能造成 电影片名 英 翻译 的词不达意 。 并不是每个单词在汉语里都有其 相对 应的 词。 在双语 的互换中,要想求得源语和 目的语 实质 内容 的统 译者 便常需更换语言的外壳 。 这样做 使译 文中语言的准

从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译思路构建

从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译思路构建

从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译思路构建【摘要】在观看电影中,人们都是通过英语电影译作中的中文字幕来理解电影中所要表达的内容,但是,由于英语和汉语存在较大的文化差异,这就要求字幕足够了解英语和汉语在翻译过程中的差异,从语用学和文化角度分析英语电影字幕的翻译,并提出电影字幕的翻译策略,使英语电影字幕翻译质量达到专业化水平。

【关键词】英语电影字幕,语用学,文化差异,翻译策略国外大批优秀的英语电影不断融入中国市场,但我国大多数人的英语水平都不是很高,这就要求需要将英语电影译作成中文字幕,但是,英语字幕和中文字幕同时出现在屏幕上时,其包涵着不同的民族文化差异,因此,为了实现英语电影字幕的翻译既要满足原有的文化,又要满足目的语的文化,提出英语电影字幕中的文化因子翻译策略是非常重要的。

一、英语电影字幕定义和特点分析电影字幕是指电影屏幕上所显示的文字,将英语字幕和中文字幕同时出现,使人们能加深对电影故事情节的理解,因此电影字幕的定义主要体现在以下几个方面:第一,对白提供和电影屏幕上同步显示的文字说明;第二,为英语电影画面所提供描述的字幕翻译;第三,为声音表达所提供的出现在电影屏幕下方的文字显示,可以知道,字幕不仅出现在电影屏幕上,多媒体视频也需要配字幕,因此,字幕在银幕中得到广泛采纳。

分析电影字幕的特点,第一,电影字幕是一种不能孤立存在的辅助工具,其是与声音语言同步出现的;第二,具有短暂性和通俗性的特点,一般电影字幕只停留短暂的时间,字幕会随着银幕中画面、声音消失而消失;第三,语言的融合性,主要体现在影片中的画面、声音和语言之间是相互影响和相互补充的;第四,电影字幕是写出来的文字,实现了文字与不同原声相同的语言。

二、语言和文化差异对电影字幕翻译的影响(一)英语电影字幕翻译中的文化因子。

第一,语言和文化之间是密不可分的,在电影字幕翻译中,若语言文化出现差异,则不能真实的体现出不同语言文字的各民族文化,因此,在翻译过程中,必须考虑到各民族之间的语言文化差异;第二,东西方文化存在语言差异,因此,在英语电影字幕翻译中,不能按照英语的字面意思去理解翻译,而应根据字幕的语境和和语篇来翻译成观众所熟悉的语言;第三,跨文化交际,字幕翻译是不同国家沟通交流语言的重要桥梁,这就要求两国之间的语文及文化应紧密相连,而英语电影是不同国家和不同社会下语言、文化等的综合表现,电影作品主要是取材于日常生活中、或重大历史事件等题材,在电影服务中,不同文化背景下的电影对方可以反映出不同的民族文化特色,所以,电影字幕翻译是一种跨文化的交际活动。

英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略

英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略

英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略作者:乔卫华来源:《湖北函授大学学报》2017年第12期[摘要]对英文电影字幕简单概述后,文章从英语电影的跨文化因素及其翻译策略两个大方面进行阐述。

其中,对跨文化因素的研究包括文化背景及其影响,电影字幕翻译的可接受度,英文电影的文本属性;英语电影字幕文化的主要翻译策略包括删减策略、压缩性策略、直译策略等。

电影字幕翻译应有效全面地体现出其所承载的信息。

文中用具体的例子进行了说明。

[关键词]电影字幕翻译;跨文化因素;策略[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)12-0174-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.12.077 [本刊网址]http:∥英语电影字幕翻译在一定程度体现着文化间的交流,不同的文化之间碰撞必然产生冲突。

在翻译时,译者们要注意不同文化下的语言特征,而不能简单把一种文字转换为另一种文字。

这是字幕翻译者们必须慎重的对待的困难。

英文字幕翻译工作涉及到对文化冲突的合理的处理,由于文化差异带来的问题是翻译工作者要面临的最具挑战的问题。

然而电影中文化的体现无处不在,语言是文化的载体,又在文化中孕育发展,与其密切相关。

一部优秀的影视剧必定反映其所处的国家传统文化,同时剧情中社会背景也是其国家大社会背景缩影。

在经济社会全球化的当今,各国间文化的交流也越来越频繁。

这或许使得人们的眼界放宽了,文化认识水平也增长了,然而文化的冲突和摩擦在根深蒂固的传统文化交流中仍然是无法避免的需要译者们重视的问题。

电影字幕的译者只有解决因文化冲突造成的阻力才能更好地完成英文电影字幕的翻译工作。

因此,电影字幕翻译不能单从语言表面上进行意义转换而要重构两种不同的文化背景。

译者们对此展开了一系列的讨论意在解决在英文电影字幕翻译领域日趋明显问题及其翻译策略的应用。

一、文化背景与英语电影字幕翻译语言之所以空洞、乏味,毫无生气,是因为其不具备区域文化的特点,语言必须以社会文化为主要的载体,有地方文化熏陶的语言才能具有地方特色,才有灵魂,离开了文化载体的语言不能称其为语言,而是文字组合,不具有独特性,因此电影字幕翻译工作不是从一种语言到另一种语言形式的转换,而应涉及到不同文化领域的交流和输入。

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

Cultural Elements in English Film Subtitling and TranslationStrategies英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略AbstractWith the rapid development of science and technology,cross-culturalcommunication has become increasingly prevalent.A growing number of people are eager to acquire knowledge about foreign countries, because of the differences in languages andcultures, translation has become indispensable in the process of culture exchange. Since China’s entryinto the WTO, lots of foreign films have poured into our country and became increasingly prosperous in China. However, thisprosperity is in sharp contrastwith the current situation of the translation of films.Sothis paper willpresent the study ofEnglish film subtitle translation. The focus of thepaper is to discuss how to deal with cultural elementsin English film dialogues while translating. Through studying the guiding principles and strategiesfor film subtitle translation, we can have a deeper understanding of foreign culture and its languages.Key words: English film subtitle translation; cultural elements; functional equivalenceContentsAbstract摘要I. Introduction (1)II. Literature Review (3)A. Previous Studies on Film Subtitle Translation (4)1. Development of Foreign Films in China (4)2. Film Subtitle Translation Studies Both at Home and Abroad (4)B. Summary of Past Studies on Film Subtitle Translation (5)III. Cultural Elements in Subtitle Translation (5)A. The Notion of Culture (6)B. Cultural Elements in Film Subtitle Translation (6)1. Word Sets and Cultural Connotations (7)2. Cultural-Specific Words (7)3.Cultural Images from Literary Works and Daily Life (8)IV. Strategies for Translating Cultural Elements in Film SubtitleTranslation (9)A. Problems in Film Subtitle Translation (10)1. Problems Concerning Translators (10)2. Problems Concerning Culturally Loaded Words and Expressions (10)3. Problems Concerning Film Pictures and Subtitles (11)B. Principles for Film Subtitle Translation (12)1. Principle of Accuracy (12)2. Principle of Conciseness (12)3. Principle of Achieving Equivalence (13)C. Strategies for Translating Cultural Elements in Film Subtitle Translation (14)1. Transliteration (14)2. Literal Translation (14)3. Paraphrasing (15)4. Replacement (15)V. Conclusion (16)Works Cited (16)I. IntroductionWith the rapid development of science and technology and the advent ofinformation age, cross-cultural communicationsbecome increasingly important.Film, as a kind of popular entertainment, is a “reflector” of the culture of itssociety. Imported films not only entertain viewers, but also educate them and broadentheir outlook on life by showing them exotic cultures. Watching foreign films is a fastandeasy way to get knowledge about foreign languages and cultures. Film translationis increasingly drawing attentionfrom audience. Film has become an indispensable part of people’s lives and exerted strong influence onthe formation of people’s language,living patterns and even values. Film translation is undoubtedly one of the commonest forms of translationencountered in daily life in modern society.This paper has four chapters. Firstly, the paper presents previous studies on this field both at home and abroad which can give us a general ideaabout film subtitle translation.Then it deals with cultureand film subtitle translation. To sum up, this paper comes to theconclusionthat the guiding principles for film subtitle translation should beconciseness, accuracy and principle of achieving equivalence. Film subtitle translation is different from other kinds of translation. Translators may be faced with many problems. To solve these problems, translators should follow these principles and adopt some strategies to produce high-qualified version. Therefore, the chapter four presents strategies to deal with cultural elements.II. Literature ReviewSubtitle translation can be seen as the best way to introduce the target language and culture, for Chinese, it mainly refers to English and its culture. As a result, some of the scholars have noticed the importance and urgency of film subtitle translation and theyhave done some researches on it. Therefore, it is important to have a literature review about film subtitle translation.A. Previous Studies on Film Subtitle TranslationFilm translation has a rather complex history of theories and practices. It isborn with the appearance of talkies, which also can be called as sounded movies. Compared with other forms oftranslation, the history of this new type of translation is rather short, not to saysystematic and theoretical study concerning it. It’s really a pity tha t film translationhas been largely ignored by translation studies for a long time. However, until now, it has been gaining more and more attentions andinterests from scholars and theorists.1. Development of Foreign Films in ChinaThis paper makes its focus on translating film dialogues from English to Chinese.Therefore, the development of foreign films, English films especially inChina shouldfirst be presented.Foreign film made its first appearance in late Qing Dynasty. At that time, onlythe royalty have the chances to see films. Most of these imported films are silent, therefore, it is safe to say before liberation, China virtually has no film translation.In early 1949,theChangchun Film Studio of Northeast China was founded and fromthen on, filmdubbing started. After China opened itself to the outside world in 1978, there began a boomof film translation as a result of looser control over the import of foreign films(Qian 89). Also there was a change from dubbing to subtitle translation.“According to one poll carried by Sinawebsite in 2000, about 70.87% people prefer towatch subtitled film.” (Duan 45). This figure indicates that at presentin China, subtitled film enjoys more popularity than dubbed one.2. Film Subtitle Translation Studies Both at Home and AbroadThe subtitle translation studies began with the development of film industry, hightechnology and globalization. The film industry is unquestionably better developedinthe western world, especially in Europe and the United States. Therefore, the amount of the film ishuge in Europe, and Europe scholars have also done a lot of researches.China also has a long history of film translation. Before 1949, China’s filmindustry, based in Shanghai, was overwhelmed by American and British products.Most of the imported films were silent, so the translation of films was not welldeveloped. Since 1949, China has kept on introducing a great number of films fromforeign countries, so film translation developed accordingly. Subtitle translation wasthe main translation pattern at that time. However, compared with the researches in foreign countries, the related investigations in China are far from satisfaction. Not a single work can be found that far. Only some limited articles are published in some journals.B. Summary of Past Studies on Film Subtitle TranslationSubtitle translation is a dominant form of film translation in our country and it enjoys great popularity among Chinese people. However, the research on English film subtitle translation is still not mature. Though a relatively great number of articles can be found in China, few of them are done systematically. Most of the studies are too general to give specific strategies for subtitle translation. As to cultural elements in film translation, some scholars have noticed the importance of culture in translation process, but their studies are done without theoretical basis, not to mention the systematic analysis. The study of cultural elements in English film subtitle translation still has a long way to go.III. Cultural Elements in Subtitle TranslationCulture is essential for translators. Translators should not only be bilingualism but also be biculturalism. As to the culture elements in this paper, it mainly refers to word sets, such as animal words, color words, words of persons or places; culture-specific words, mainly refers to idioms and cultural images from literary works and daily life.A. The Notion of CultureCulture is a notion that is too broad to make satisfactory definitions. The following are some typical definitions.The Contemporary Chinese Dictionary provides such explanations for culture:1) In terms of civilization and culture: sum total of the material wealth and cultural wealth created by man in the course of the historical development of society, cultural wealth in particular, such as literature, arts, education, and science, etc.2) (Of archaeology) comprehensive body of sites and ruins left behind, which are independent of their locations, in a given historical period. The identical tools, implements, and manufacturing skills are the characteristics of the same culture, as the Yangshao culture, and the Longshan culture.3) In terms of education, culture, schooling and literacy.One definition generally accepted as the most classic is provided by English anthropologist Edward Taylor, in his book Primitive Culture published in 1871. Hedefines culture as “…that complete whole which includes knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits acquired by a man as a member of society”(58).To sum up, culture is a complicated concept, which has both the broad and narrow sense, the culture of narrow sense lays emphasis on spirit, dealing with the social superstructure and customs and habits; and the culture of broad sense deals with different aspects of the society, including the material culture, the culture of the social system and convention and the spiritual culture.B. Cultural Elements in Film Subtitle TranslationFilm is a particular kind of cultural product. It carries and reflects the culture as a whole. Through voice and images, we feel and accept the foreign culture. As the globalization increasingly enhances, more and more foreign films are imported especially from US. Therefore, film translation has become increasingly indispensable.1. Word Sets and Cultural ConnotationsBefore discussing word sets, it is necessary to know something about connotation. According to the Longman Dictionary of Contemporary English, connotation refers to a meaning or idea suggested by a word or thing in addition to the formal meaning or nature of the word or thing. Word sets such as animal words, plant words, color words, names of persons and places, etc. have the same conceptual meaning but different associative meanings, which mean different cultural connotations in Chinese and English.Take color words for an example.Timon: Gee, he looks blue! Pumbaa: I’d say brownish gold!Timon: No, no, no, I mean he’s depressed.from Lion King丁满:咦,他看上去灰溜溜的。

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊摘要随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧。

如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。

影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。

关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊AbstractWith China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies.Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊目录摘要 (1)Abstract (2)目录 (3)1.引言 (4)2.影视字幕特点 (4)2.1大众性 (4)2.2瞬时性 (4)2.3时间和空间的限制性 (5)2.4影片翻译中的跨文化性 (5)2.5影视字幕的口语性和通俗性 (5)3.影视字幕翻译的原则 (6)4.影视作品翻译的策略 (6)4.1 选用简单的句型结构和简单的词汇 (7)4.2缩减策略 (7)4.3 注重语言的艺术性 (8)5.总结 (9)参考文献 (10)致谢 (11)┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊浅析影视字幕的语言特点及英汉翻译策略1.引言随着对外文化交流的深入,近几年来大量外国影片被引介到中国,其中不少受到我国观众的喜爱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析 2 理解美式幽默的初步分析 3 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 4 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 5 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素 6 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格 7 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较 8 《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读 9 英法词汇的比较研究 10 论《最后的莫西干人》中的印第安情结 11 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究 12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 13 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 14 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 15 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 16 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 17 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例 18 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现 19 对外新闻的导语编译研究 20 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 21 《喜福会》中的文化身份分析 22 浅谈英语广告的特点及翻译 23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 24 从文化差异的角度看习语的翻译 25 《芭芭拉少校》中的现实主义 26 英语词汇教学中联想记忆法之研究 27 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 28 中西广告语言中的文化差异 29 情感因素对外语教学的影响 30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 31 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 32 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 33 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 34 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 35 论基督教对信徒的影响分析 36 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 37 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 38 英汉恐惧隐喻对比研究 39 心理因素对提高英语口语的影响 40 现代美式英语和英式英语的比较研究 41 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则 42 中式英语特点及发展趋势 43 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例 44 商务英语口译能力的培养与对策 45 归化与异化策略在字幕翻译中的运用 46 47 文化差异对英汉翻译的影响 48 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读 49 美国基督新教与中国儒家的伦理道德的比较 50 论中国古典诗词英译中三美原则的再现 51 浅析眼神交流在非语言交际中的作用 52 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读 53 An Analysis of the Leading Character in ‘The Old Man and the Sea’ 54 《爱玛》中的女权思想解读 55 论口译中的跨文化意识 56 文化视角下的品牌名翻译研究 57 58 无尽的欲望致使毁灭 59 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 60 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 61 论商标名称的翻译对品牌形象的影响 62 从会话含义分析鲍西娅人物形象 63 Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China 64 中西方文化背景对理解隐喻的影响 65 浅析Grice的会话合作原则在求职面试中的应用 66 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法 67 对文化差异引起的误译的研究 68 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 69 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论) 70 从《胎记》看霍桑对科学的态度 71 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象 72 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析 73 大陆高等教育中英语课堂上教师使用汉语的状况及分析 74 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆 75 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 76 中学英语任务型教学理论研究及应用现状评述 77 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写 78 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究 79 汽车广告中的中西文化差异研究 80 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观 81 中西亲子关系对比性研究 82 浅析非言语交际在小学英语教学中的运用 83 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接 84 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析 85 浅析《雾都孤儿》中的现实主义 86 用目的论理论研究英汉电影名翻译 87 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现 88 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 89 A Comparison of the English Color Terms 90 侦探小说的发展 91 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用 92 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names 93 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 94 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则 95 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译 96 华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观 97 从功能翻译理论谈中餐菜单的英译 98 浅析凯特肖邦短篇小说中的女性意识 99 关于《麦田里的守望者》中霍尔顿成长历程的研究 100 经贸翻译中英汉词汇研究 101 国际商务谈判技巧与策略初探 102 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧 103 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 104 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析 105 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function 106 《小妇人》中四姐妹的命运 107 谈英语中的性别差异及其文化内涵 108 <>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说 109 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 110 中国英语在中国文化输出中的作用 111 网络广告在中国营销中存在的弊端 112 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用 113 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 114 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异 115 A Comparison of the English Color Terms 116 非语言行为在小学外教英语教学中的运用 117 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例 118 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析 119 Advertising and Its Application 120 论中国特色时政新词的英译 121 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析 122 从马洛斯的“需要层次”理论看<>中的婚姻观 123 从数字习语看中西文化差异 124 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因 125 浅谈英汉颜色词在使用中的文化差异 126 浅谈外贸英语的翻译标准 127 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies 128 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能 129 商务英语中缩略词的运用及翻译 130 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性 131 浅谈互动模式下的英语文化教学 132 浅析《黑暗的心》女性形象的作用 133 中英诗歌及时行乐主题比较 134 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本 135 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征 136 《隐形人》中主人公的性格分析 137 论《爱玛》中的新女性形象 138 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义 139 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默 140 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响 141 《弗兰肯斯坦》的悲剧性 142 中英称谓语的差异 143 The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 144 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧 145 中国的超前消费以及其对“八十后”的影响 146 网络表情符号的分析 147 《小王子》中的象征意蕴的分析 148 A Comparison of the English Color Terms 149 数字模糊语义的汉英翻译 150 《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译 151 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例 152 英语单位名词研究——以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例 153 英汉礼貌用语对比研究 154 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 155 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合 156 高级英语课堂中教师角色研究 157 一项有关影响中国学生英语听力理解的因素的调查研究 158 How to Arouse the Students’Interests in English Learning 159 中英文隐喻对比研究 160 华兹华斯自然观浅析 161 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用 162 从高中生生理和心理的角度探讨PPT使用的利弊 163 A Comparison of the English Color Terms 164 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化 165 从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔 166 对中英组织文化差异的跨文化研究 167 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语 168 情景教学法在小学英语教学中的运用 169 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究 170 合作原则在动画中的应用 171 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 172 论“老友记”中的幽默翻译

相关文档
最新文档