英文电影的字幕翻译
英文电影字幕翻译

英文电影字幕翻译English Movie Subtitles Translation (700 words)Recently, I had the opportunity to translate subtitles for an English movie. The movie, titled "The Journey Within," is a psychological thriller that explores the depths of human nature and the power of the mind. As a translator, my goal was to accurately convey the dialogue and emotions of the characters, while ensuring that the subtitles flowed naturally and were easy to read.One of the challenges I faced during the translation process was capturing the nuances and hidden meanings behind certain lines of dialogue. This required a deep understanding of the characters and their motivations. For example, in one scene, the protagonist confronts his inner demons and says, "I am my own worst enemy." To capture the essence of this line, I translated it as, "我就是我最大的敌人" (I am my own biggest enemy).Another important aspect of translating subtitles is maintaining the pacing and timing of the dialogue. Subtitles need to appear on the screen at the right moment and disappear at the appropriate time. This requires careful consideration of sentence structure and word choice. It is essential to convey the meaning of the dialogue within the time constraints of the scene.Furthermore, I also had to adapt certain cultural references to make them more relatable to the audience. In one scene, the characters make a reference to a popular American TV show. While this reference would be understood by English-speaking viewers, itmight be lost on non-English speakers. Therefore, I replaced the reference with a more universal one that the audience could easily comprehend.Additionally, I had to consider the readability of the subtitles. This involved formatting the text in a way that was clear and easy to follow. I had to make sure that the subtitles were not too long, as this could be distracting for viewers. At the same time, I wanted to ensure that the translations accurately conveyed the emotions and meaning behind each line of dialogue.Throughout the translation process, I relied on my language skills, cultural knowledge, and a keen understanding of the movie's themes and plot to accurately bring the dialogue to life. It was a rewarding experience to see the final product and witness how the subtitles enhanced the viewers' understanding and enjoyment of the movie.In conclusion, translating subtitles for an English movie requires more than just knowledge of the language. It is a complex task that requires an understanding of cultural references, the ability to capture the nuances of dialogue, and the skill to adapt the subtitles to be both accurate and readable. With careful attention to detail and a passion for storytelling, a translator can successfully bring a movie to life for a wider audience.。
英文电影字幕翻译分析

Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。(狮子王)
I laugh in the face of danger.
越危险就越合我心意。(狮子王)
God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.
Minoritizing Translation (异化翻译法)
《功夫》: 洪家铁线拳——Iron Fist from the Hung School 昆仑派的蛤蟆功——The Toad Style of Kwan Lun School 虎行——Tiger style 《功夫熊猫》: 师傅——Master Shifu 乌龟大师——Master Oogway
Is this a slaughter house? 莫非是一家黑店?
Should I show you my heart? 要不要我把心掏出来给你看看啊?
If I can’t be with the one who I love, I won’t be happy even if I were Heaven Emperor. 如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也 不会开心。
“pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在 英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思。
英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。
对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。
本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。
一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。
在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。
当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。
译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。
在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。
当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。
二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。
如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。
2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。
在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。
3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。
翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。
4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。
浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项非常具有挑战性和复杂性的任务,需要翻译者具备良好的语言功底和对电影文化的深刻理解。
下面是英文电影字幕翻译方法与技巧的详细介绍。
一、字幕翻译的准备工作1.了解电影制作的背景和主题字幕翻译与电影所表现的背景以及主题密不可分。
因此,翻译者需要对电影的背景和主题有深入的了解,包括文化、历史、社会、政治等方面。
2.研究电影中各种音效的含义电影中的音效被看作是电影中非常重要的一部分。
因此,在翻译电影字幕时,翻译者需要对电影中各种音效有充分的理解和研究,包括配乐、声音效果等等。
3.掌握英文电影中常见的俚语和口语短语英语中有很多的俚语和口语短语,在电影对话中比较常见,如果翻译者不了解这些俚语和口语,就很容易出现翻译偏差,影响翻译质量。
4.选择合适的翻译软件和辅助工具现如今,市面上的翻译软件和辅助工具非常多,翻译者可以选择合适的翻译软件和辅助工具来提高翻译效率和翻译质量。
1.保持字幕简洁明了在翻译电影字幕时,尽可能使字幕简洁明了,用词简练,避免出现过于复杂的句子和使用过于生僻的词汇等等。
2.尽可能保留原文的原意和语气在翻译电影字幕时,尽可能保留原文的原意和语气是非常重要的,避免出现翻译过程中产生的歧义和误解。
3.遵循时间和空间的原则在翻译电影字幕时,需要考虑时间和空间的因素,遵循原文表现的时间和空间的限制,以便更好地传达电影的情节和故事性。
4.尽可能使用标准语言在翻译电影字幕时,尽可能使用标准语言,避免使用方言和口语,特别是在表现电影的情节和主题方面。
5.遵循文化差异原则在翻译电影字幕时,需要考虑到文化的差异,保留原文中的文化特色和习惯用语,但也要考虑到目标语言的文化差异,以便更好地传达电影的意义和主题。
三、字幕翻译的质量控制1.听取和采纳其他人的意见和反馈字幕翻译是一项非常具有主观性的过程,因此,翻译者需要听取和采纳其他人的意见和反馈,以便更好地提高翻译质量。
2.进行反复校对和调整在翻译电影字幕后,需要进行反复校对和调整,以确保字幕的准确性和适当性,并进行必要的修改和调整。
英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。
下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。
1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。
在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。
在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。
1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。
轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。
在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。
1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。
这会让人们更加容易理解翻译内容。
2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。
比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。
如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。
(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。
这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。
(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。
在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。
例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。
(4)要小心翼翼地处理文化差异。
有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。
这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。
(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。
字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。
字幕还应与时长和角色数量保持一致。
特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。
3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。
这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。
- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。
英语字幕翻译

2020/12/2
4
• I will start fresh.
• 我要重新开始
• I predict this year is
• 我预言今年将会是很
gonging to be kick ass . 了不起的一年
• She took my breath away.
• 她迷住我了
• She’s a dead ringer for • 她和Katherine一模一
2020/12/2
Damon Salvatore3
Most attractive is the true love of the devil, just as
the love between Wolf and the sheep ,so
incredible but full of temptations.
Katherine.
样
• I am cool with it.
• 对此我很满意
• Never better
• 很好
• Always and forever
• 永远
• Let bygones be bygones. • 过去的就让它过去吧
2020/12/2
5
电影字幕的特点:缩、直、 简
电影字幕英译汉策略
2020/12/2
100320104
1
" vampire's diary " is American TV series
It is a collection of youth, fantasy, horror and drama
2020/12/2
2
Elena Gilbert
Stefan Salvatore
英文电影字幕翻译解析

Free translation (意译)
Condensation (缩译法)
1) Reduce the source text (缩减原文)
例:They don't cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
3. We've been following clues, doing real police work. 译:顺着蛛丝马迹,做好本职工作。
有助于译文的凝练、贴切和概括,使译文更加生动有力
Annotation(加注)
Annotation(加注)
由于英汉文化存在许多差异,因此 英语中某些文化词语在汉语中根本就没 有对等词,形成了词义上的空缺。在这 种情况下,英译汉时常常要采用加注法 来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸 如背景材料、词语起源等相关信息,便 于读者理解。
加注内容一定要短小精悍,否则加 注太长,观众看起来费力。
Common Translation Skills
• Literal Translation (直译)
• Free Translation (意译)
• Consendation (缩译法)
• Four-character Chinese
Structure
Limiting Factors
Space
The screen size
The number ofe
The duration of sound and image
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文电影的字幕翻译
【摘要】随着国与国之间交流的日益频繁,翻译已经成为一种必不可少的交际活动,而影视作品的字幕翻译越来越重要。
本文从异化和归化之间的关系入手,探讨英文电影字幕翻译的策略,进而根据案例的具体分析,阐述如何提高电影字幕翻译质量,从而帮助我国观众更好地欣赏英文影片。
【关键词】英文电影;字幕翻译;归化;异化
1.引言
自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。
电影的视听功能是为了开阔了人们的眼界,但是观众却观看电影的过程中发觉出一些难理解的现象,为了克服文化和语言的障碍,就需要优秀的电影字幕翻译。
字幕翻译是跨文化交际的特殊形式,但并非个个译者能够表达出源语言中承载的文化因素。
所谓的字幕翻译,不仅需要译者能在翻译的过程中忠于原文,准确表达出源语中的内容,还需要译者传达出源语的情境,而字幕翻译策略就能够解决译者的困难。
异化和归化的翻译策略不经能够帮助观众了解影片中呈现出的不同国家的文化,而且能够减少两国文化间的落差。
对电影字幕的翻译做出了重大的贡献,
2.英文电影字幕翻译的特点
和其他形式的翻译相比起来,电影字幕翻译要复杂得多,鉴于电影
形式特殊,其要考虑的因素就很多。
再者,不同类型的电影也会影响整个翻译的过程,同样,它也使得电影字幕翻译变得与众不同。
(1)文化限制
一种语言在转化为另一种语言的同时,文化因素必须考虑在内。
语言之间的转化绝非易事,因为宗教、社会、习俗等等都要纳入考虑的范畴。
这样才能让不懂源语的观众能完整的了解他国文化。
中英历史文化没有太多联系,观众也就没法理解本国文化中不从在的很多人和物,所以两国语言之间的转化也面临众多的困难和挑战。
the sun god will have his revenge.
太阳神会复仇吗?
what’s he waiting for?
那他还等什么呢?
a right time to strike.
一个合适的时机去反击。
i think your god is afraid of me.
我想你的太阳神害怕我。
afraid?
害怕?
apollo is a master of sun, he fears nothing.
阿波罗是太阳神,他无所畏惧。
—troy
—《特洛伊》
阿波罗是宙斯的儿子,他司管文艺,主管光明。
而中国的文化中没有这么一位神,观众就不能理解。
所以直接把他译作“阿波罗”就有点不合适,而“太阳神”就比较明了,也传达了影片中所要表达的含义。
(2)时间和空间的限制
英文电影的字幕翻译受制于时间和空间。
同一画面中,字幕的出现必须和源语言同步,同时,字幕的长度也要适中,让读者能够在短时间内快速的获取到相关的信息。
其次,字幕还要和演员的嘴型相吻合,观众才能再观看影片的过程中不受其影响。
语言符号也需要控制在一定的空间内,最多是两行,这样源语掌握不扎实的观众才不会受到影响。
译者还需要选择有限的文字来表达演员的语意,来克服字幕和画面的稍纵即逝。
因此,时间和空间的限制需要译者使用一定的翻译策略来压缩语言符号。
(3)口语的限制
英文电影中的语言大多比较口语化,所以整个电影就像是发生在连贯的语境下面,长长的对话。
译者在翻译字幕的时候,就需要考虑到语境的影响,并且注意口语化语言的转换。
语境变化多端,影片中人物也有不同的特点,他们的语言也或多或少的表达出了其中人物的性格特点。
口语不像是书面语,口语简短有力,能够清楚地表达出演员的观点来。
所以,译者在翻译的过程中也一定要表达出源语中口语简短有力的特点。
3.归化和异化
(1)异化和归化的关系
每种类型的翻译都会运用到不同的翻译策略,能帮助译者塑造完整而科学的系统,指导翻译。
1995年,劳伦斯·韦努蒂提出了归化的概念。
归化是以目标文化为导向的翻译策略,使用目标读者熟悉的主流价值来表达源语的含义,减少语言中的异域强调,便于目标读者理解。
根据韦努蒂的观点,归化展现的了主导文化的社会中的政策,隐藏了外来文化的价值观念。
“隐藏”的作用在归化中就显得举足轻重。
读者也能够在直视外国文化的同时,欣赏本国的文化。
韦努蒂的另一个翻译策略就是异化。
异化就是让译文要打破目的语的限制,使译文保持异域风格,让观众知晓另一种文化,有利于各国之间的文化交流。
异化能够很好地传递原文的文化,使译文具有异国情调,有利于各国文化之间的交流,不熟悉源语及其文化的读者会很难理解。
译者在做字幕翻译的时候,首先要抓住电影的主题,充分理解其中的人物性格特点。
其次,为了流畅的译文,译者需要减少电影中源语和目的语之间的距离。
如果译者为了让观众能够理解影片中的文化,可以使用他们理解的文化对等物来表达,这就需要归化策略。
译者如果想要保持源语言的特点,丰富目的语,就可以采用异化策略。
归化和异化策略相互补充,过分强调任何一种都会影响观众的理解,译者需要把握其中的度,让观众了解影片内容,增加观影的流畅性。
(2)异化和归化的案例分析
虽然异化和归化之间存在差别,但是两者之间互为补充,都是为了提高翻译的质量。
至于怎么应用,就需要译者结合电影字幕的限制因素,根据具体的语境进行分析。
1)案例一
malcolm :don’t you believe anybody that tries to convince you of that. that’s bullshit. you don’t have to go through your life believing that. okay?
马尔科姆:别相信别人说的话,那全是狗屁。
你不必相信这种话,好吗?
cole :you said the “s” words.
科尔:你说脏话了。
—the sixth sense
—《灵异第六感》
首先,这段中的“s” words指诅咒人的脏话,包括了以s开头的一些词语,如shit, bullshit等等。
该电影中的小男孩仅九岁,懂礼貌,不会随便出口脏话,所以他就用了“s” words进行指代。
这里的“s” words就用了归化手段的处理方法,翻译为“脏话”,为的是目标读者能够理解,因为直译成“带有s字母的词语”就会让人人云亦云,不知所以。
再者,两句的译语长度也正好可以和源语相对应,特别是第二句。
英语和汉语的字数是一样的,公众在观看过程中就会很轻松地获得信息。
影片中的人名也是用了直译的方法,因为中国人名和英文人名差异显著。
中国人给小孩起名的时候,需要考虑的因素会比较多一些,像是不能和亲戚的名字重复,在孩子的名字中寄予自己的希望,希望一个好名字可以给小孩带来好运并伴随其一生等等。
但是,在英语国家,却没有这么多禁忌,和长辈重名也是希望生命得到延续或者父母赋予的一些其他含义。
所以,在翻译人名的时候,译者应该偏向于采取异化的策略,让观众了解到中西文化的差异。
2)案例二
ben:what he promised me! i want what he promised me!本:他答应我的,我要他做到。
anna: oh, my god!
安娜:我的天!
—the sixth sense
—《灵异第六感》
anna: oh, god! oh, god!
安娜:上帝啊!
—the sixth sense
—《灵异第六感》
宗教史是跨文化交际中重要的一部分,反映在社会生活的各个方面,人们谈话的内容也往往会有涉及。
以上的两段对话中,看似相似的两句话却使用了不同的处理方法,全是由于语境不同。
第一个对话发生时,本正拿着枪对着安娜的丈夫,要安娜的丈夫兑现自己
的诺言,安娜由于惊恐而发出的呼喊,译者使用归化的策略在此将其处理为“我的天”,观众也从中更能捉捕演员急迫的心情。
而第二段对话发生时,是安娜的丈夫被抢打中,译者在此使用了异化的手段,将其处理为“上帝啊”,该口语化的表达,充分体现了演员的心情和语调中对上帝存有的丝丝希望。
4.总结
英文电影字幕对文化交流的有着深远的影响,异化和归化的翻译策略为译者提供了一定的帮助,让他们在电影字幕翻译的路上走的更远,把中国的文化传播出去,同时也把外国的文化引进来,从而为跨文化交际做出巨大的贡献。
【文献参考】
[1]刘彬.英文电影字幕翻译策略之初探[j].辽宁工学院学报,2007(5).
[2]孙致礼.翻译的异化与归化[j].山东外语教学.2001(1).
[3]李运兴.字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001(4).
[4]梁汉平.影视翻译方法探微[j].湖北成人教育学院学报,2002(6).
[5]孙艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[j].中国翻译,2002(6).
[6]王平.归化与异化:殊途同归的翻译策略[j].福州大学学报,2004(1).
[7]赵春梅.论译制片的原汁原味[j].艺术创作研讨,2001(3).
[8]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[j].中国翻译,2002(4).。