英文电影字幕翻译赏析1

合集下载

英语电影字幕翻译综合讲解

英语电影字幕翻译综合讲解

精选版课件ppt
15
精选版课件ppt
16
精选版课件ppt
17
精选版课件ppt
18
精选版课件ppt
19
3. 影视语言的特点
1:即时性 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众 一遍就能听懂。
2:大众性
影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,除了极少数实验性的作品之
外,绝大多数电影和电视剧是提供给人们欣赏的。因此影视剧的语言必须 符合广大观众的教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。
38
Rocky
洛基
Casablaca
卡萨布兰卡
Harry Potter 哈利波特
King Kong
金刚
Titanic Avatar
泰坦尼克号 阿凡达
Madame Curie 居里夫人
精选版课件ppt
8
2). 直译
直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的 语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。
11
2.影视字幕翻译的分类
语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation
并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这 样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻
译”。(vertical subtitling translation)
精选版课件ppt
5
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。

当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。

如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。

本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。

希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。

许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。

由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。

例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性电影是历史的产物。

每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性电影是文化消费的商品。

每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。

因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。

因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。

2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。

作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。

经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。

这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。

如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。

如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

英文电影字幕翻译分析

英文电影字幕翻译分析

Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。(狮子王)
I laugh in the face of danger.
越危险就越合我心意。(狮子王)
God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.
Minoritizing Translation (异化翻译法)
《功夫》: 洪家铁线拳——Iron Fist from the Hung School 昆仑派的蛤蟆功——The Toad Style of Kwan Lun School 虎行——Tiger style 《功夫熊猫》: 师傅——Master Shifu 乌龟大师——Master Oogway
Is this a slaughter house? 莫非是一家黑店?
Should I show you my heart? 要不要我把心掏出来给你看看啊?
If I can’t be with the one who I love, I won’t be happy even if I were Heaven Emperor. 如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也 不会开心。
“pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在 英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思。

电影《林肯》的字幕翻译赏析

电影《林肯》的字幕翻译赏析

电影《林肯》的字幕翻译赏析大导演斯皮尔伯格在2012 年的电影《林肯》中描述了林肯总统通过怎样的努力与奋斗获得解放黑人奴隶修正案的故事。

电影中的台词有很多,观众在观看这部电影的时候,会被里面的语言所吸引,因为电影台词翻译人员将英语台词翻译成中文字幕,对英语台词中的语言特色进行了捕捉,并将其转换在中文的意思当中,让观众一看就明白。

同时,中文字幕清晰的语言特征与林肯时期的文化塑造效果,更是给电影带来了许多魅力,给观众留下了深刻的印象。

一、字幕翻译中的语言特色研究由于《林肯》中的台词非常多,加上中美文化有所差异,所以翻译起来相当麻烦,但是翻译人员将其中的语言特色表现了出来,把握住了美国人特有的气质,表现出来的气势、豪迈的声势是无可抵挡的。

Lincoln :Are you afraid of what lies ahead for your people ? If we suceeded ?••• What will become of you once slaverys day is done ,I dont know.Mrs.Keckley (黑人):What my people are to be,I cant say.Negros have been fighting and dying for freedom.Since the first of us was a slave ,I never heard any ask what freedom will bring.Freedom is a first.“我认为,宪法赋予了我战争的权力,但没有人了解这些权力到底是什么。

有人说这些权力并不存在,我也不知道,我认为我需要这些权力实际存在,来让我坚守维护宪法的誓言。

也就是说我认为我有权力把叛军手中的黑奴解放出来,算是战争中没收财产的一部分。

这或许会让人怀疑我和他们是一伙的,他们认为奴隶是个人财产,我坚决反对这一点。

《肖申克的救赎》字幕翻译探析

《肖申克的救赎》字幕翻译探析

《肖申克的救赎》字幕翻译探析起首,字幕翻译在电影中的作用不容轻忽。

由于《肖申克的救赎》是一部美国影片,接受的是英语对话,因此需要将其翻译成观众所熟识的语言,以确保观众能够理解剧情和对话。

字幕翻译在这一点上扮演了重要的角色,为非英语母语的观众提供了理解和享受这部经典电影的机会。

其次,字幕翻译对于情感传达也起到了关键作用。

《肖申克的救赎》是一部充盈情感的电影,其中蕴含了友谊、期望和勇气等主题。

字幕翻译需要将原片中的情感精确地传达给观众,使他们能够更好地理解并感受到影片所要表达的情感。

在字幕翻译中,有几个关键的因素需要注意。

起首是语言的转化。

由于英语和其他语言之间存在差异,翻译人员需要找到合适的表达方式,让观众能够准确地理解原片中的对话和剧情。

其次是文化的转化。

不同国家和地区的文化背景各不相同,字幕翻译人员需要结合详尽情境和观众的文化背景,对文化元素进行诠释和适当的转化。

在影片《肖申克的救赎》中,有一些具有代表性的场景和台词,通过字幕翻译的适当处理,更好地传达了影片所要表达的情感和主题。

例如,影片中最令人难忘的一幕是安迪完成了他自己的“海明威式的摇滚之乐”,并在音乐的陪伴下站在暴风雨中。

字幕翻译由于是文字形式,观众无法像原音版本中一样听到音乐,但通过适当的字幕翻译,观众能够感受到安迪心里的自由和解放,以及面对逆境时的英勇和乐观。

此外,影片中的一些台词也通过字幕翻译的转化传达了影片的核心主题。

例如,当安迪对红韦恩说“期望是危险的东西,它能让人心碎”,字幕翻译人员可能会选择将“期望”一词转化为观众所熟识的表达方式,以更好地传达安迪的心里世界。

这样的转化不仅仅是将英语翻译成其他语言,而是要求字幕翻译人员能够深度理解原片中角色的情感和个性,以便将其准确地表达给观众。

总之,《肖申克的救赎》是一部经典的影片,其字幕翻译在保证观众理解和享受剧情的同时,也为影片的情感传达起到了关键作用。

字幕翻译人员需要依据详尽情境和观众的文化背景,对对话和场景进行转化和诠释,以更好地传达原片中所要表达的情感和主题。

英文电影字幕翻译解析

英文电影字幕翻译解析
直译可以吸收外来有益的新因素,更加反映异国的事物及情调。
Free translation (意译)
Condensation (缩译法)
1) Reduce the source text (缩减原文)
例:They don't cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
3. We've been following clues, doing real police work. 译:顺着蛛丝马迹,做好本职工作。
有助于译文的凝练、贴切和概括,使译文更加生动有力
Annotation(加注)
Annotation(加注)
由于英汉文化存在许多差异,因此 英语中某些文化词语在汉语中根本就没 有对等词,形成了词义上的空缺。在这 种情况下,英译汉时常常要采用加注法 来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸 如背景材料、词语起源等相关信息,便 于读者理解。
加注内容一定要短小精悍,否则加 注太长,观众看起来费力。
Common Translation Skills
• Literal Translation (直译)
• Free Translation (意译)
• Consendation (缩译法)
• Four-character Chinese
Structure
Limiting Factors
Space
The screen size
The number ofe
The duration of sound and image

英文电影赏析与翻译 英文影评 云中漫步

英文电影赏析与翻译 英文影评  云中漫步

云中漫步这是一部由基努里维斯主演的在1995年上映的经典爱情电影。

电影的主线便是复员军人保罗为帮助女主维多利亚而答应与其假扮情侣,经历了起起伏伏,最后两人成功在一起的故事。

电影还有一条副线便是女主家园中葡萄园的生死起伏,男主学会与葡萄有关的技能,挽回葡萄园的生命,也挽回了与女主的真挚爱情。

这部电影的经典之处,我认为是在剧情设置上以及……A Walk in The CloudsThis is a classic love movie starring Keanu in 1995. This movie tells a story about the process how Paul and Victoria fell in love with each other in Victoria’s vineyard and discusses which should be chose when the true love and moral can not be possessed at the same time. The vice line of the movie is that the v ineyard’s life and death ups and downs. The hero saved the vineyard in the end. Besides, he finally was a member of heroine’s family and saved their love successfully.The classic of this movie is the right plot setting and the theme of the film's sublimation. For example, Firstly, Paul met Victoria many times so that he had the chances to know her more and then decided to help her. Secondly, when Paul left Victoria because Paul was married, all the audience felt pitys about that. But accidentlyPaul found his wife cheated and soon he became a bachelor, which is a turning point of happiness to tell the audience that the ture love is beautiful and the persons who love each other will finally be the couple in the end. Thirdly, Victoria’s grandpa loves eating the chocolate brought from Paul, and he became the first and the very important person who help Paul know the roots of the vineyard, and be the first person to show amity to Paul to let him attracted by this vineyard and encourage him stay here to be with Victoria. Because of the grandpa, Paul had the chance to be appreciated by Victoria’s father and to be with Victoria by saving the roots after the vineyard has been destroyed.The theme of this movie is about love and roots. The roots of the vineyard also means the roots of the family. This family lives beside vineyard, getting money through growing and selling the grapes. After the fire destroyed the vineyard, after everyone was sad and thought they would have no money and future, Paul did his greatest favor to find the roots of the gropes still alive. He found the hope of the whole family and just because it Paul successfully be a member of this family instead of being an orphan without loves given from family.Finally, I believe the background——this vineyard has special effects. The true love story happened in this vineyard. Because ofthese many things like fighting with the frozen and celebrating the harvest of the grapes ,Paul and Victoria had the chances to get along well with each other and finally fell in love with each other. Also, the background brings some introductions about the culture of the vine ,the special songs and the Simple folk customs, which attracts audience to experience.This classic love movie not only tells audience a right view of sticking to moral bottom line no matter meeting what conditions but also tells audience how to love others and we should still be kind and appreciated that hope is always there.FlippedThis movie tells a story of the little boy Bryce and the little girl Juli Baker. At first, Juli Baker liked Bryce when she first saw him. However, Bryce hated her because Juli baker was always with him, which very annoyed him. After experienced the boy’s family despised her and her family, Juli baker started to consider if it is worth of liking Bryce. Finally Bryce felt the love he gave to her, and did a lot of things to save the love with Juli baker. It is a love story, which described a feeling about first love’s beauty and shyness.Furthermore, in my view this movie also shaped the image of a brave girl who can evaluate others using her own judgment when she just isa ten-years-old girl. This girl tells the audience to love themselves instead of loving others totally even without dignity. When the boy who she liked did somethings to hurt her by humiliating her retarded uncle, she knew that this boy was not worth of getting her love, and then this girl gave up this feeling about the boy immediately, very quickly and firmly. In this movie, the audience also can get some ideas about how to deal with disabled family and how to insist on their own dreams. Hardworking, the right attitude on how to towards to poverty and how to maintain self-esteem are the wonderful meanings the movie wants to interpret.。

评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译

评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译

评析英文电影?泰坦尼克号?的字幕汉译评析英文电影?泰坦尼克号?的字幕汉译一、关联理论与电影字幕翻译关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,但它的影响如今已远远超出了语用学领域。

法国语言学家、哲学家DanSperber和英国语言学家ilsn的关联理论〔RelevaneThery〕,提出了语言是一个认知的过程,目的在于强调交际活动中说话者意图的传递、理解及其推理,即说话者的意图应该尽可能地传达给听话者。

而在整个过程中,听话者处理和理解信息的努力应尽可能地最校在翻译电影字幕时,字幕翻译人员直接参与了这个双向的推理与交际环节。

一方面,字幕翻译者必须通过与作者在心理上和认知上的共识来理解原文的意图和其他相关信息;另一方面,字幕翻译者还必须考虑到目的语观众的认知才能和期望值。

在信息推理和传递的过程中,字幕翻译者基于自身认知语境中的各种信息连接起双方,试图获得字幕翻译的最大关联性,产生最正确的语境效果,使得目的语观众可以通过字幕以最小的努力来充分地理解和欣赏电影。

这样,通过电影字幕翻译的跨文化交际才能获得成功。

二、?泰坦尼克号?简介?泰坦尼克号?是由詹姆斯卡梅隆于1997年编导的有关皇家邮轮泰坦尼克号沉船经历的一部灾难电影,该片获得了11项奥斯本文由论文联盟搜集整理卡金像奖,使它成为好莱坞20世纪末的象征。

为了寻找1912年漂浮在大西洋的泰坦尼克号以及船上的珍贵财宝价值连城的宝石海洋之心,寻宝专家布洛克开场了他的探险之旅。

寻宝过程中,他从沉船上打捞起一个锈迹斑斑的保险箱,里面保存着一副完好的年轻女子的画像,而这位女子佩戴的正式那颗海洋之心蓝宝石。

这一消息立即被新闻连续报道,这引起了一位百岁老妇人的注意,她正是画像上的女人罗丝道森。

看着画像,老人开场了漫长的回忆:1912年4月10日,号称世界工业史上的奇迹的豪华客轮泰坦尼克号开场了它的处女航,从英国南安普顿开往美国纽约。

由凯特温丝莱特扮演的富家少女罗丝与母亲、未婚夫卡尔坐上了头等舱;另一边,由莱昂纳多迪卡普里奥扮演的青年画家杰克也在码头的一场赌局中赢得了下等舱的船票。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语电影字幕翻译鉴赏(一)
——————电影片名翻译鉴赏
课程目的:
电影片名的确定、选择并非无目的、
无原则,它是片商和观众之间相互沟通的
第一个直接的窗口。

瘪脚的译名通常是见
词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容
风马牛不相及。

让学生欣赏鉴别各类电影
片名的译本。

通过全面了解片名的来源及
其命名特点,引导学生翻译相关影片的片
名。

课程内容:
1.引导学生概括电影片名的特征
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。

它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。

2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名
Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)
3.电影片名不同译本的鉴赏比对
Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”
Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了
The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”
Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”
Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”
4.电影片名翻译的要求(原则)
1)经济效益原则
就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。

影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。

●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。

后该片被
译为“音乐之声”,已被广泛接受。

一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

2)信息原则
作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。

●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片
的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。

原译名与实际内容相差极大。

3)体现文化特色的原则
影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。

体现文化内涵的方式多种多样。

●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。

4)艺术审美价值
电影片名是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。

另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。

好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。

Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。

从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。

5.电影片名翻译的方法:
1)直译法
这是最常见的译法。

在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。

△如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。

2)意译法
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。

△如:The Best Years of Our Lives:黄金时代;
Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;
Rebel Without a Cause:善子不孝誰之过,阿飞正传;
Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;
It’s a Wonderful Life:风云人物;
It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;
Speed:生死时速;
Big Bully:冤家路窄。

3)音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。

如:Rocky(洛基);
Casablaca(卡萨布兰卡);
Jane Eyre (简﹒爱);
Patton:巴顿将军;
Forrest Gump:阿甘正传;
King Kong:大金刚。

6.列举那些毁了好电影的烂片名并将其重新翻译
列举心目中票房一般的优质影片。

阅读“3 Idiots”的内容简介或观赏片段后,重新翻译其片名。

Triangle (恐怖游轮)→轮回三角/ 迷失三角洲
The Shawshank Redemption (刺激1995)→肖申克的救赎
3 Idiots (三傻大闹宝莱坞)→???。

相关文档
最新文档