电影字幕翻译的经验和技巧

合集下载

电影字幕的语内和语际翻译

电影字幕的语内和语际翻译

电影字幕的语内和语际翻译一、本文概述电影作为一种深受全球观众喜爱的艺术形式,其字幕翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。

电影字幕的语内翻译和语际翻译不仅涉及语言的转换,还涉及到文化、社会和心理等多个层面的复杂互动。

本文旨在探讨电影字幕翻译的理论基础、实践方法以及所面临的挑战,分析语内翻译和语际翻译在电影字幕中的具体应用,以期为提高电影字幕翻译质量提供理论支持和实践指导。

本文将对电影字幕翻译的理论基础进行梳理,包括翻译理论的发展、电影语言的特点以及字幕翻译的原则和标准等。

通过对具体电影字幕案例的分析,探讨语内翻译和语际翻译在字幕翻译中的实际操作,包括词汇选择、句式调整、文化信息的传递等方面。

本文还将关注字幕翻译所面临的挑战,如时间限制、空间限制以及观众接受度等问题,并提出相应的解决策略。

本文的研究不仅有助于深化对电影字幕翻译的理解,也有助于提高电影字幕翻译的实践水平。

通过对语内翻译和语际翻译在电影字幕中的研究,可以为电影字幕翻译提供更为全面和系统的理论指导,促进电影字幕翻译行业的健康发展,同时也为跨文化交流和文化传播贡献力量。

二、电影字幕语内翻译在电影字幕的翻译过程中,语内翻译扮演着至关重要的角色。

语内翻译,即在同一种语言内部进行的翻译活动,主要关注于如何使字幕语言更加贴近电影的原声对话,同时保持电影的原汁原味。

语内翻译的首要任务是确保字幕与电影原声之间的同步性和一致性。

这要求翻译者深入理解电影情节、对话背景以及角色性格,以便准确传达原声对话的含义和情感色彩。

同时,翻译者还需要考虑到观众的文化背景和语言习惯,以便选择最贴近观众表达方式的字幕语言。

在进行语内翻译时,翻译者需要运用一系列翻译策略和技巧。

例如,他们可能会采用直译的方式,尽量保留原声对话的字面意义;或者采用意译的方式,将原声对话转化为更符合目标观众表达习惯的语言。

翻译者还可能会运用增译、减译、改写等技巧,以确保字幕语言的流畅性和自然性。

电影字幕翻译技巧

电影字幕翻译技巧

英文电影片名翻译原则

虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体 裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其 翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现 为以下四个原则:
1. 经济效益原则

就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰 富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它 必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆 (1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效 益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于 原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻 译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益 常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入 的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读 性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐, 他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求, “原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对 应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾 曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为 “音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
结语
4. 具有艺术审美价值

它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。

字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。

本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。

首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。

电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。

因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。

这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。

其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。

观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。

这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。

此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。

不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。

例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。

在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。

首先,可以采用意译的方式。

意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。

这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。

其次,可以采用留白的策略。

留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。

这种策略可以给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。

此外,可以采用归一化的策略。

归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。

这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。

最后,可以采用本土化的策略。

本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。

这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。

综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。

它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。

对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。

本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。

一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。

在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。

当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。

译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。

在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。

当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。

二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。

如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。

2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。

在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。

3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。

翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。

4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项非常具有挑战性和复杂性的任务,需要翻译者具备良好的语言功底和对电影文化的深刻理解。

下面是英文电影字幕翻译方法与技巧的详细介绍。

一、字幕翻译的准备工作1.了解电影制作的背景和主题字幕翻译与电影所表现的背景以及主题密不可分。

因此,翻译者需要对电影的背景和主题有深入的了解,包括文化、历史、社会、政治等方面。

2.研究电影中各种音效的含义电影中的音效被看作是电影中非常重要的一部分。

因此,在翻译电影字幕时,翻译者需要对电影中各种音效有充分的理解和研究,包括配乐、声音效果等等。

3.掌握英文电影中常见的俚语和口语短语英语中有很多的俚语和口语短语,在电影对话中比较常见,如果翻译者不了解这些俚语和口语,就很容易出现翻译偏差,影响翻译质量。

4.选择合适的翻译软件和辅助工具现如今,市面上的翻译软件和辅助工具非常多,翻译者可以选择合适的翻译软件和辅助工具来提高翻译效率和翻译质量。

1.保持字幕简洁明了在翻译电影字幕时,尽可能使字幕简洁明了,用词简练,避免出现过于复杂的句子和使用过于生僻的词汇等等。

2.尽可能保留原文的原意和语气在翻译电影字幕时,尽可能保留原文的原意和语气是非常重要的,避免出现翻译过程中产生的歧义和误解。

3.遵循时间和空间的原则在翻译电影字幕时,需要考虑时间和空间的因素,遵循原文表现的时间和空间的限制,以便更好地传达电影的情节和故事性。

4.尽可能使用标准语言在翻译电影字幕时,尽可能使用标准语言,避免使用方言和口语,特别是在表现电影的情节和主题方面。

5.遵循文化差异原则在翻译电影字幕时,需要考虑到文化的差异,保留原文中的文化特色和习惯用语,但也要考虑到目标语言的文化差异,以便更好地传达电影的意义和主题。

三、字幕翻译的质量控制1.听取和采纳其他人的意见和反馈字幕翻译是一项非常具有主观性的过程,因此,翻译者需要听取和采纳其他人的意见和反馈,以便更好地提高翻译质量。

2.进行反复校对和调整在翻译电影字幕后,需要进行反复校对和调整,以确保字幕的准确性和适当性,并进行必要的修改和调整。

电影字幕翻译

电影字幕翻译

电影字幕翻译
电影字幕翻译是一个具有挑战性的任务,因为它需要准确地传达电影中的对话和情节。

以下是一些关于电影字幕翻译的考虑和技巧。

首先,翻译字幕时,必须尽可能地保持对话的原汁原味。

这意味着翻译者需要注意角色之间的语气、说话风格和文化差异。

例如,如果在原始对话中一个角色使用了俚语或特定的说法,翻译者应该尽量找到目标语言中相等的表达方式。

其次,字幕翻译需要与电影的节奏和节奏保持一致。

字幕必须在电影对话发生之前出现,并尽量与会话的持续时间相匹配。

此外,对话的字幕长度还应适应字幕显示屏幕上的空间。

这需要翻译者在翻译过程中注重字幕的可读性和质量。

另外,文化差异是电影字幕翻译中常见的挑战。

某些词汇、习语或文化背景可能在另一个语言和文化中没有等效物。

翻译者必须致力于找到适当的替代表达方式,以便目标观众能够理解和欣赏电影。

此外,字幕翻译还需要考虑特定的观众和目标市场。

对于不同年龄段、地理位置和文化背景的观众,字幕翻译的风格,用词和表达方式可能会有所不同。

翻译者应该根据目标观众的需求和口味来调整字幕的翻译。

最后,字幕翻译也需要保持正确的语法和拼写。

字幕是观众理解电影对话的重要工具,因此字幕中的拼写错误或语法错误可
能会导致观众对电影内容的误解或困惑。

综上所述,电影字幕翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者精确地传达对话和情节,并考虑到语气、节奏、空间、文化差异和观众需求等因素。

通过细心处理这些问题,翻译者可以为观众提供愉快和准确的观影体验。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。

下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。

1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。

在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。

在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。

1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。

轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。

在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。

1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。

这会让人们更加容易理解翻译内容。

2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。

比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。

如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。

(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。

这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。

(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。

在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。

例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。

(4)要小心翼翼地处理文化差异。

有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。

这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。

(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。

字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。

字幕还应与时长和角色数量保持一致。

特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。

3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。

这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。

- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧

跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文围绕跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧展开讨论。

在介绍了研究背景和研究意义。

接着在分析了跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出了电影字幕翻译的原则和技巧,同时探讨了语言转换的考量因素和文化差异的处理策略。

在结论部分总结了本文的重要内容,并展望了未来研究方向。

通过本文的研究,可以为电影字幕翻译提供更多有益的指导和启示,促进跨文化交流和理解。

【关键词】电影字幕翻译、跨文化因素、翻译原则、翻译技巧、语言转换、文化差异、处理策略、研究方向1. 引言1.1 研究背景电影是一种跨文化传播的媒介,而字幕翻译则是将电影中的对话或文字内容转化成另一语言的重要方式。

在日益增长的国际化趋势下,电影字幕翻译起着连接不同文化之间的桥梁作用。

在进行电影字幕翻译时,需要考虑到不同文化背景下的差异,以确保能够准确传达原作中的意义和情感。

跨文化因素在电影字幕翻译中扮演着至关重要的角色。

不同的文化背景会导致对同一事件或词语的理解产生偏差,因此在翻译过程中需要细致入微地考虑到这些差异。

跨文化因素也会影响到观众对电影的理解和接受程度,因此字幕翻译的质量直接关系到电影的传播效果。

为了更好地理解跨文化因素对电影字幕翻译的影响,需要深入研究研究背景,即不同文化之间的差异和联系。

只有充分了解了这些背景信息,才能够在字幕翻译过程中更加准确地把握文化之间的桥梁,确保翻译质量达到最佳水平。

研究背景是探讨跨文化因素影响下的电影字幕翻译的关键前提。

1.2 研究意义电影字幕翻译的质量直接影响着观众对影片内容的理解和接受程度。

准确翻译能够帮助观众更好地领会电影的情节和主题,增强观影体验。

而跨文化因素的影响使得翻译工作更具挑战性,需要翻译人员具备跨文化沟通技巧和深厚的文化背景知识。

电影作为文化产品,承载着不同文化的价值观和观念。

在进行字幕翻译时,需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现对原版文化的误解或者歧视。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。

因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。

都要勤加练习才是。

翻译贵在理解。

只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。

而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。

天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。

1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。

可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。

那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。

根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。

”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。

原文的功能是致谢。

因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。

5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。

虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。

语言交际的推理要以最佳关联为原则。

6. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。

短评:字幕翻译是“……介意吗”和“……介意”。

作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是不太礼貌的。

7. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。

短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,离钱钟书先生提出的“化境”十万八千里。

就是说该译文的汉语不地道。

8. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries)茶好了,太太/请用茶,夫人。

短评:这是女佣对女主人说的话。

电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。

译文不能出现语言功能的误解或错位。

9. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!(求你了,过来吧,看在基督的份上!)短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。

再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。

”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。

叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。

电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。

上面都是一些不太成功的翻译,是不是我们的翻译都不行呢?当然不是。

也有一些译的不错的,例如:沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

我们来看看outlaw 的英文释义:An outlaw is a criminal who is hiding from theauthorities. (OLD-FASHIONED)。

这里把outlaw 译成亡命之徒,是否准确?大家可以共同讨论。

杨宪益将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的好“手艺”。

天译时代北京翻译公司整理了以上的几个译例,有两个目的,一是希望更多的人对翻译更感兴趣,二是希望学员从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于考试中的翻译。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

相关文档
最新文档