英语电影字幕翻译综合讲解ppt课件
合集下载
英语电影字幕翻译综合讲解

The Importance of English Movie Subtitle Translation
Enhancing comprehension
English movie subtitle translation helps foreign language speakers understand the content of movies, allowing them to fully approximate the plot, characters, and cultural context
Compliance with accessibility standards
Translations should be formatted to ensure readability and accessibility for target audience, taking into account factors such as font size, contrast, and
With the globalization of the film industry, subtitle translation has become increasingly Sophisticated, utilizing advanced translation techniques and software to provide more accurate and natural translations
Today, English movie subtitle translation is a driving industry, employing professional translators who specialize in film translation The quality and accuracy of translations have significantly improved, catering to a vast global audience
电影字幕翻译课件

01
部分软件可能存在操作复杂、学 习成本高等问题。
02
某些软件的翻译质量可能不够准 确,需要人工校对。
05
电影字幕翻译行业的发展 趋势
字幕翻译行业的现状与前景
全球化的需求
文化交流的促进
随着全球化的加速,电影市场的跨国 交流越来越多,对字幕翻译的需求也 随之增加。
电影作为文化交流的重要媒介,字幕 翻译对于跨文化传播具有重要意义。
时间限制
电影字幕的显示时间有限, 需要在有限的时间内传达 原意。
口语化表达
电影中的对话通常比较口 语化,需要用自然、流畅 的语言进行翻译。
电影字幕翻译的案例分析
案例一
某部电影中的角色对话,需要将英文 翻译成中文,并保持原有的语气和风 格。
案例二
某部电影中的文化元素,需要进行适 当的解释和调整,以便观众更好地理 解。
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内显示完整的信息。应对策略 是合理安排字幕的长度和显示时间,确保观众能够快速理 解。
技术问题
电影字幕的显示需要技术支持,如字体、颜色、大小等。 应对策略是与技术人员密切合作,确保字幕的显示效果符 合要求。
02
电影字幕翻译技巧
直译与意译
直译
直接翻译原文的字面意义,保持原文 的语言形式和表达习惯,不进行过多 的解释或改写。
技术创新
利用人工智能、机器学习等技术提 高翻译效率和准确性,是字幕翻译 行业未来的重要发展方向。
字幕翻译行业的挑战与机遇
挑战
字幕翻译需要准确传达原意,同时又要考虑时间限制和观众的阅读速度,对翻译者的语言能力和专业素养要求较 高。
机遇
随着电影市场的不断扩大和全球化进程的加速,字幕翻译行业的发展前景广阔,有着巨大的市场潜力。同时,技 术的不断创新也为字幕翻译带来了更多的可能性。
字幕翻译简介 ppt课件

In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
字幕翻译简介
5
(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究 者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。
字幕翻译简介
6
Reviews on research
字幕翻译简介
20
4.在1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来。当然 配音在当时还是新鲜事物,也存在着不少问题,比如 口型不能对应,翻译时候失去了原有对白的意味等。
电影在中国的真正普及,应该说是要到建国之后。此
时的电影翻译主要是以配音为主,从某种角度来说, 观看配音电影确实比配以字幕的电影轻松,而当时我 国广大群众的外语水平整体较低,又要照顾到当时为 数不少的文盲或半文盲群体和少数民族群体,同时也 是本国语言的强势和保护,综上几点,配音翻译在当 时比起字幕翻译确有很大优势。
4
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
字幕翻译简介
5
(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究 者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。
字幕翻译简介
6
Reviews on research
字幕翻译简介
20
4.在1946年前后,配音电影逐渐开始流行起来。当然 配音在当时还是新鲜事物,也存在着不少问题,比如 口型不能对应,翻译时候失去了原有对白的意味等。
电影在中国的真正普及,应该说是要到建国之后。此
时的电影翻译主要是以配音为主,从某种角度来说, 观看配音电影确实比配以字幕的电影轻松,而当时我 国广大群众的外语水平整体较低,又要照顾到当时为 数不少的文盲或半文盲群体和少数民族群体,同时也 是本国语言的强势和保护,综上几点,配音翻译在当 时比起字幕翻译确有很大优势。
4
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
电影字幕翻译技巧ppt课件

病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你 入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你 入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
英汉电影字幕翻译策略,ppt课件

from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)
tag questions (附加疑问句): “don’t you〞, “isn’t it〞
simple forms of address(称谓), greetings or farewells: “sir〞, “madam〞, “good morning〞, “hi〞, “hello〞, “goodbye〞
tvsubtitles影视字幕的特性2principlesenglishchinesefilmtvsubtitling影视字幕翻译原则3techniquesenglishchinesefilmtvsubtitling英汉影视字幕翻译技巧tvsubtitles?transienceirreversibility瞬间性不可回看性?timespaceconstraints受时间空间制约englishchinesefilmtvsubtitlingimmediatecomprehensibilityhesprobablyleastlookillalwayswonderaboutfromsleeplessseattle西雅图夜未眠他也许没来但至少我应该去看看否则我会老想着这件事
◆给他看样他以前从没见过 的东西。
→给他看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。 ◆他能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆ be miserly, stingy 悭吝 →小气,吝啬
◆ be thin 清癯 → 清瘦
◆ be familiar with 熟谙 → 熟习
◆ be foolhardy, foolishly bold 暴虎冯河
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
tag questions (附加疑问句): “don’t you〞, “isn’t it〞
simple forms of address(称谓), greetings or farewells: “sir〞, “madam〞, “good morning〞, “hi〞, “hello〞, “goodbye〞
tvsubtitles影视字幕的特性2principlesenglishchinesefilmtvsubtitling影视字幕翻译原则3techniquesenglishchinesefilmtvsubtitling英汉影视字幕翻译技巧tvsubtitles?transienceirreversibility瞬间性不可回看性?timespaceconstraints受时间空间制约englishchinesefilmtvsubtitlingimmediatecomprehensibilityhesprobablyleastlookillalwayswonderaboutfromsleeplessseattle西雅图夜未眠他也许没来但至少我应该去看看否则我会老想着这件事
◆给他看样他以前从没见过 的东西。
→给他看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。 ◆他能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆ be miserly, stingy 悭吝 →小气,吝啬
◆ be thin 清癯 → 清瘦
◆ be familiar with 熟谙 → 熟习
◆ be foolhardy, foolishly bold 暴虎冯河
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
英文电影字幕翻译分析PPT20页

Thank you
英文电影字幕翻译分析
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候Байду номын сангаас书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
英文电影字幕翻译分析
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候Байду номын сангаас书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
电影字幕翻译完整版分解课件

STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。
在保持原文意思的基础上 ,将原文的语言特色转换 为符合目标语言习惯的表 达方式。
时间限制与空间限制
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内传达完 整的信息,因此需要在保证信息准确 传达的前提下,尽量精简语言表达。
01
评估一
准确度评估
02
评估二
流畅度评估
03
评估三
文化因素评估
04
评估四
改进建议与措施
Part
06
字幕翻译的发展趋势与未来展 望
字幕翻译技术的进步
自动化翻译
随着人工智能技术的进步,自动 翻译工具能够更快速、准确地完
成字幕翻译,提高翻译效率。
语音识别技术
语音识别技术可以帮助字幕翻译者 更快速地获取原始对话,减少手动 输入的时间和误差。
标准化流程
字幕翻译行业正在逐步建立标准化流程,以确保翻译质量和效率。
字幕翻译的未来展望
跨语言交流的普及
01
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,字幕翻译将更加普及
和重要。
技术与艺术的结合
02
未来的字幕翻译将更加注重技术与艺术的结合,以提供更加自
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
02
字幕翻译的过程与步骤
理解原语字幕
理解字面意思
首先需要准确理解原语字幕的表 面含义,包括台词、对话、标题 等。
理解文化背景
对于涉及特定文化背景的词汇或 表达,需要深入了解相关文化背 景,以确保准确传达原意。
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)

转移融合
由于英语和汉语文化的各自发展差异以及文化 交流的开展,英语电影台词中的文化内涵纷繁芜杂, 单一地采用文化移植或文化转换有时不能表达语言 中所体现的文化。因此在具体的台词翻译过程视需 要会采用移转融合的翻译方法。
在《在云端》(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和 Ryan的对话如下: “Craig:You are a little too young to become a dinosaur.” “Ryan:I am not a dinosaur.”
Classic Movie Lines
第三部分
1.电影台词的特点
2.英语电影台词翻译中的文化传递 3.台词翻译小技巧
电影是以影像为主、声画结合的综合性 艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影 视作品的文化传播功能不容忽视。随着信息 科技的迅猛发展,数字电视,多媒体已进入 了我们的生活,影视作品的创作进入了空前 发展的新阶段。 尽管目前我国对进口影片仍有配额的限 制,但国外影片特别是美国影片的不断引进 使中国观众欣赏外国影视作 品的机会也越来 越多。然而,在我国能看懂影视原作的人。 实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重 要。
逃避,要么可以向它学习。
I laugh in the face of danger. 越危险
就越合我心意。
This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我
不为她而战斗,谁为呢?
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的
英语电影台词翻译中的文化传递
1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation
并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这 样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻
译”。(vertical subtitling translation)
语际字幕翻译 Inter-lingual subtitle translation
电影片名翻译 影视语言的特点 影视字幕翻译分类 影视字幕翻译理论 字幕翻译的限制 字幕翻译策略
1314010134 魏雁 1314010132 郭晓宁
1
1. 电影片名翻译
电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接 的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的 译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。
是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏 幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。
(diagonal subtitling translation)
12
从字幕的内容上看,分为
1.Dominat subtitle translation
显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语, 对白等的翻译。
Ghost
人鬼情未了
Léon
这个杀手不太冷
The Sound of Music 音乐之声
Fast & Furious 速度与激情 Scent of a Woman 闻香识女人
Step Up
舞出我人生
7
3.电影片名翻译方法
1). 音译
音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引观众。片名若涉及到人名地名, 为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,就可以音译。(使用较少,有局限性,但 不可或缺)
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
Death Proof
金刚不坏
4
2). 文化价值
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。形式类似的中英两个 词汇,也有可能所指内容完全不同,造成误译。
First Blood
首战告捷
The Third Man 第三个男人
First Wives Club 原配夫人俱乐部
One Flew Over the Cuckoo’s Nest 飞越疯人院 Dragon Heart 魔龙传奇
Rocky
洛基
Casablaca
卡萨布兰卡
Harry Potter 哈利波特
King Kong
金刚
Titanic
泰坦尼克号
Avatar
阿凡达
Madame Curie 居里夫人 8
2). 直译
直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的 语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。
3
四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值
1)信息价值
片名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实 传递与原片内容相关的信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。
The Duke
亿万神犬
When You Are Sleeping 二见钟情
Kiss of the Dragon 猛龙战警
Snow White and Seven Dwarfs Roman Holiday Schindler's List Jurassic Park God Father Seven Year Itch
白雪公主与七个小矮人 罗马假日 辛德勒的名单
侏罗纪公园 教父
七年之痒
9
3)意译
意译强调“得意忘形”,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面 的对等。常用方法有增词,减词,转类,扩展等,以增强感染力。
5
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
6
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
4)另译
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生
Voicano
地火危城
Speed
生死时速
Matrix
黑客帝国
While You Were Sleeping 二见钟情
George Wallace 风云传奇
11
2.影视字幕翻译的分类
13
14
2.Recessive subtitle translation
隐形字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如 说对时间,地点,物品等一种解释说明性的翻译。
15
16
171819 Nhomakorabea3. 影视语言的特点
1:即时性 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众 一遍就能听懂。
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
Blood and Sand
碧血黄沙
The Best Years of Our Lives 黄金时代
Pirates of Silicon Valley 硅谷传奇
She Is So Lovely
可人儿
Tomorrow Never Dies 明日帝国
It Happened One Night 一夜风流
10
并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这 样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻
译”。(vertical subtitling translation)
语际字幕翻译 Inter-lingual subtitle translation
电影片名翻译 影视语言的特点 影视字幕翻译分类 影视字幕翻译理论 字幕翻译的限制 字幕翻译策略
1314010134 魏雁 1314010132 郭晓宁
1
1. 电影片名翻译
电影片名是片商和观众之间相互沟通的第一个直接 的窗口,因此片名的确定绝非无目的、无原则。瘪脚的 译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。
是在保留原声的情况下,把原声译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏 幕或图片下方的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。
(diagonal subtitling translation)
12
从字幕的内容上看,分为
1.Dominat subtitle translation
显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语, 对白等的翻译。
Ghost
人鬼情未了
Léon
这个杀手不太冷
The Sound of Music 音乐之声
Fast & Furious 速度与激情 Scent of a Woman 闻香识女人
Step Up
舞出我人生
7
3.电影片名翻译方法
1). 音译
音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引观众。片名若涉及到人名地名, 为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,就可以音译。(使用较少,有局限性,但 不可或缺)
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
Death Proof
金刚不坏
4
2). 文化价值
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。形式类似的中英两个 词汇,也有可能所指内容完全不同,造成误译。
First Blood
首战告捷
The Third Man 第三个男人
First Wives Club 原配夫人俱乐部
One Flew Over the Cuckoo’s Nest 飞越疯人院 Dragon Heart 魔龙传奇
Rocky
洛基
Casablaca
卡萨布兰卡
Harry Potter 哈利波特
King Kong
金刚
Titanic
泰坦尼克号
Avatar
阿凡达
Madame Curie 居里夫人 8
2). 直译
直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的 语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。
3
四项价值标准:信息,文化,审美,商业价值
1)信息价值
片名翻译中实现信息价值对等,就是要做到译语标题形式与原片内容的统一。忠实 传递与原片内容相关的信息。最忌讳捕风捉影,离题万里。
The Duke
亿万神犬
When You Are Sleeping 二见钟情
Kiss of the Dragon 猛龙战警
Snow White and Seven Dwarfs Roman Holiday Schindler's List Jurassic Park God Father Seven Year Itch
白雪公主与七个小矮人 罗马假日 辛德勒的名单
侏罗纪公园 教父
七年之痒
9
3)意译
意译强调“得意忘形”,以改变片名形式为代价,实现原名和译名在信息和审美等方面 的对等。常用方法有增词,减词,转类,扩展等,以增强感染力。
5
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
6
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
4)另译
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生
Voicano
地火危城
Speed
生死时速
Matrix
黑客帝国
While You Were Sleeping 二见钟情
George Wallace 风云传奇
11
2.影视字幕翻译的分类
13
14
2.Recessive subtitle translation
隐形字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如 说对时间,地点,物品等一种解释说明性的翻译。
15
16
171819 Nhomakorabea3. 影视语言的特点
1:即时性 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众 一遍就能听懂。
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
Blood and Sand
碧血黄沙
The Best Years of Our Lives 黄金时代
Pirates of Silicon Valley 硅谷传奇
She Is So Lovely
可人儿
Tomorrow Never Dies 明日帝国
It Happened One Night 一夜风流
10