电影字幕翻译
电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。
字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。
本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。
首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。
电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。
因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。
这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。
其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。
观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。
这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。
此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。
不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。
例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。
在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。
首先,可以采用意译的方式。
意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。
这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。
其次,可以采用留白的策略。
留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。
这种策略可以给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。
此外,可以采用归一化的策略。
归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。
这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。
最后,可以采用本土化的策略。
本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。
这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。
综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。
它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。
电影字幕翻译的原则

英语知识影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。
电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。
电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。
通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。
影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。
地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。
小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。
对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。
本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。
一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。
在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。
当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。
译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。
在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。
当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。
二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。
如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。
2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。
在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。
3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。
翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。
4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。
电影字幕翻译开题报告

电影字幕翻译开题报告电影字幕翻译开题报告一、引言电影是人们生活中不可或缺的一部分,它不仅能够带给我们娱乐和放松,还能够传递文化和价值观。
然而,对于不同语言背景的观众来说,理解电影中的对话并不容易。
因此,电影字幕翻译的重要性不言而喻。
本文将探讨电影字幕翻译的挑战和方法。
二、挑战1.语言差异电影字幕翻译的首要挑战在于语言差异。
不同语言之间的词汇、语法和表达方式都存在差异,因此翻译人员需要在保持原意的基础上,寻找适合目标语言观众理解的表达方式。
这需要翻译人员具备深厚的语言功底和跨文化的理解能力。
2.时间限制电影是一个时间受限的媒介,字幕的出现时间必须与对话内容的同步。
因此,翻译人员需要在有限的时间内完成翻译工作,并确保字幕的准确性和流畅度。
这对于翻译人员的工作效率和压力提出了较高的要求。
3.文化差异电影是文化的一种表达形式,其中包含着丰富的文化内涵。
对于一些文化特定的表达方式和隐喻,翻译人员需要进行适当的调整,以确保观众能够理解并接受。
这需要翻译人员对不同文化背景有较深入的了解。
三、方法1.直译与意译的平衡在电影字幕翻译中,直译和意译是两种常用的翻译方法。
直译是指尽可能地保持原文的语言和表达方式,而意译则是根据目标语言和文化背景进行调整。
翻译人员需要根据具体情况,灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。
2.准确性与流畅度的平衡电影字幕翻译需要保持对话内容的准确性,同时也要保证字幕的流畅度。
过于注重准确性可能导致字幕过长,不符合观影时的节奏感;而过于追求流畅度可能会丢失原文的细节和含义。
因此,翻译人员需要在准确性和流畅度之间取得平衡。
3.文化适应与本土化在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要考虑观众的文化背景,并进行适当的本土化处理。
这包括对于文化特定的隐喻和笑话进行解释,以及对于地域性的表达方式进行调整。
通过这种方式,观众能够更好地理解和接受电影内容。
四、结论电影字幕翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译人员具备深厚的语言功底和跨文化的理解能力。
电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表演职员表Cast &Crew演员表Performer职员表Staff演员Actor领衔主演Starring主演Starring Role电影制片人(出品人)Producer导演Director编剧Screenwriter制作人Producer 或Produced by。
.执行制片人Associate Producer制片主任Line Producer副导演/助理导演Assistant Director统筹Schedule Planner场记Clapper 或Script Supenisor监制Executive Producer选角导演Casting艺术指导Production Designer文学策划Screenplay Coordinator摄影指导Director of Photography摄影Cinematographer摄影助理Assistant Camera照明Gaffer照明助理Gaffer Assistant剧照Still Photographer录音师Sound Engineer录音指导Sound Supervisor配音指导ADR Supervisor配音录音师ADR Mixer配音剪辑ADR Editor配音助理ADR Assistant配音演员ADR V oice Casting前期录音师Location Sound Mixer同期录音师Location Recording Supervisor拟音Foley Recording混音Re—Recording Mixer对白录音Dialogue Recording后期录音室Post Production Sound Studio原创音乐Original Music作曲Music Composer美术指导Art Director美术设计(美工)Art Direction By布景师Set Decorator 或Set Decoration海报设计Poster Design By化妆师Makeup Artist特技化妆Special Make-Up化妆助理Makeup Assistant服装Costume 或Wardrobe服装助理Costume Assistant服装设计Costume Design By道具师Property Master或Props Master道具助理Property Master Assistant烟火师Pyrotechnician烟火助理Pyrotechnical Assistant剪辑Film Editing后期制作Late Stage Process底片剪接Negative Cutters配光师Color Timer影片字幕Credits数码配光Digital Colorist数码效果修复Digital Touch—Up Artist三维效果制作3D Artists 或CG Animator特效合成3D Composting 或CG Composting视觉特技Visual Effects数字特技VFX后期特效指导VFX Supervisor动画设计师Animator影片字幕Credits主演Starring Role演员Actor特技演员Acrobat友情出演Cameo其他演员Other Cast升降机Crane Services武术指导Production Martial Arts 或Action Choreographer 动作替身Stunt Double英文字幕翻译English Sublitle海报设计Poster Design by技术支持Technical Support制片顾问Advisor场务Standby剧务Stage Manager(Uncredited)赞助单位Sponsors参加演出人员Additional Actors协助单位With the assistance of版权所有All rights reserved媒体支持Media Support特别鸣谢Acknowledgement 或Special Thanks to 重庆协助拍摄Chongqing Production Coordinator协助拍摄In Association With联合摄制Co—Produced by录音设备支持Recording Equipments。
电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论1. 引言电影字幕翻译是将一种语言的电影对话转化为另一种语言的文字形式,以方便观众理解电影中的对话内容。
良好的电影字幕翻译能够准确传达原版电影的语言表达和情感,同时又能符合目标语言的语言习惯和文化。
本文将介绍电影字幕翻译的原则和理论,帮助翻译人员在进行电影字幕翻译时能够遵循正确的方法和准则。
2. 电影字幕翻译的原则2.1 准确性原则准确性是电影字幕翻译的基本原则之一。
翻译人员在进行字幕翻译时需要尽量准确地表达原文的内容和语言风格,不得随意增减或改变原文的意思。
根据原文的语言特点和目标语言的特点,选择适当的表达方式,确保翻译的准确性。
2.2 简洁性原则电影字幕的篇幅有限,所以在翻译过程中需要尽量简洁明了,避免冗长和复杂的表达方式。
翻译人员应该简化冗长的句子,删除多余的修饰词和短语,以达到简洁明了的效果。
同时,要保持原文的信息完整性,不得损失原文的意义。
2.3 流畅性原则电影字幕是观众在观看影片时的重要辅助工具,因此字幕翻译需要保持流畅性,以方便观众理解对话内容。
翻译人员在进行字幕翻译时,应该遵循目标语言的表达习惯,使翻译内容自然流畅,符合口语化的风格,提升观影体验。
2.4 文化适应原则不同地区和国家的观众有着不同的文化和价值观念,因此字幕翻译需要进行文化适应。
翻译人员在进行字幕翻译时,要注意避免直译和字面翻译,根据观众的文化习惯进行适当的调整和翻译,以确保电影的对话内容在不同文化下仍能被理解和接受。
3. 电影字幕翻译的理论3.1 目的论翻译理论目的论翻译理论认为翻译过程的目标是满足观众理解和接受原文的需要。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据观众的需求和电影的特点,选择合适的表达方式和翻译策略,以满足观众对于字幕的理解和接受。
3.2 文化转向翻译理论文化转向翻译理论认为翻译过程中应考虑文化的因素,将原文的文化内涵转化为目标语言的文化内涵。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要了解原文所处的文化,充分理解原文的意义和情感,将其转化为目标语言观众能够理解和接受的文化内涵。
电影字幕翻译

译者在处理字幕翻译中的文化信息时, 须注意到这三种策略的运用应和电影画 面有机结合起来,充分发挥图片的说明 性和解释性,达到文化交流的目的。
随着信息时代的快速发展,特别是网络 时代的到来,现代生活节奏的加快,配 以字幕的影视作品能让观众在短时间内 获取最大的信息量,同时也能让他们欣 赏到“原汁原味”的影视作品。
一 、电影字幕翻译的界定
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
(二)、直译与意译必须以观众为中心 直译或意译时都要以观众为中心。直译 能吸收外来有益的新因素,能更加反映 异国的事物及情调。意译则更能让译语 观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到 观众语言水平的高低、所受教育的不一, 必须以目的语的观众为中心,采取正确 的翻译策略。
电影字幕翻译技巧

3. 体现文化特色的原则
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。
Hale Waihona Puke 3、音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
一片名翻译1电影片名分类2英文电影片名翻译原则3英文电影片名翻译的标准4英文电影片名翻译的方法及技巧5结语二对白翻译1影视语言的特点2影视翻译目的的翻译过程3结语片名的确定选择并非无目的无原则它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口
电影字幕翻译技巧
一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
➢1、尽可能省去多余的应答词, 简化一些同义反复的形容词或副词。 原语 对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“you know”, “well ”, “you see”等,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中 可将其滤除。
➢2.原语中使用同义反复形容词或副词是为了达到强调和夸张的目的, 可将 其浓缩成一个词。
电影字幕翻译
GOURP 8
小组成员
➢ 朱梅芳 ➢ 吕磊 ➢ 陆博雅 ➢ 强雪伟
电影台词的特点
➢影视语言不同于书面文学语言的特点:
① 瞬间性(演员通常只说一次) ② 通俗性(受众面较广,应通俗易懂但不可过于乏味无趣) ③ 简洁性(遵循口语,简明扼要)
电影字幕翻译的基本要素
➢字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方 的文字。
➢电影追求的终极目标就是“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂。”
➢对于字母翻译者,见之于文就是其责任。字母翻译的贴切与否对电影的效果 有很大的影响。
➢直译:你的思想就如同水,我的朋友,当它激动的时候,很难看见,但是如 果你让它平静下来,答案就变得清晰了。
➢译文:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。
3.文化转换
➢语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异。译者 如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗等密切相关的语言现象——即文 化意象不作任何处理, 而就事论事地直译, 就会造成这一文化意象的缺损, 无法让中国观众产生文化认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺 术角度出发,设法转换文化意象, 弥补文化空白, 使中国观众对电影内涵 的理解达到与原语观众相似的效果。
➢语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号 的使用。
《小鸡快跑》
➢首先影片中的台词传达了角色说话时的语气。 ➢比如,当崔迪太太骂丈夫时:
Poor! Worthless,Nothings. 穷鬼,一文不值,一无是处。 很生动的体现了崔迪太太愤怒的心情。
➢其次,有些词的翻译配合动作和声音才能传达出当时的场景和语气。
➢伦纳德: 你是在挂羊头卖狗肉!
➢在中国文化中, “酒”与愁紧密相连,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意 象 “挂羊头卖狗肉” 与英语中的 “cry up wine and sell vinegar”的寓意 均为:说一套做一套。物象迥异,涵义相同,这种意象的转换有异曲同工之 妙。
➢We should try to find the dragon lady one for the bash. ——《倒霉爱神》
➢如: 英国影片《诺丁山》中:
➢Fanny: I …I absolutely,totally and unduly adore you and I just thinkyou are the most beautiful woman in the world… ➢芬妮:我非常, 非常, 非常崇拜你, 你是世上最美丽的女人…… ➢上述三个同义累积副词“absolutely,totally and unduly”浓缩成了一个词 语“非常’,并用中文的排比手法突出了其强调效果。
➢字幕翻译在理论上包含了三个密不可分的基本要素: ① 语际信息的传递(语言的转换,文化的转换) ② 语篇的简化或浓缩(时间和空间的制约) ③ 口语转换为书面语(语言必须通俗易懂兼具清新简洁)
电影字幕翻译的策略
1. 语气再现
➢字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、真是与否直 接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择 合适的语言风格,才能让观众对说话人的风格享有与原有观众相似的感受。
——《THE LION KING》
➢In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. 哪怕是世界末日我都会爱着你。
➢You're throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy. 你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。
➢比如当洛奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中里喊着: “Freedom!”一头栽落在金洁面前还不忘做一个手势。翻译时加上破折号则把 声音拉长“自——由——了——”,表达了洛奇的表现欲和兴奋感。
2.语言的浓缩
➢时间和空间的制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。 依据最佳关 联原则, 译者应在保留原语意义和原语文本特征的前提下, 最大限度提取 原语对白的所指意义, 尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成 分。语言的浓缩具体表现在三个层面:ell, life isn’t always what one likes, is it?
➢恩,生活不会尽如人意,不是吗?
——《罗马假日》
➢All life is a game of luck. ➢生活本来就全靠运气。
——《泰坦尼克号》
➢电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因 为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译 文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂。
➢其次, 由于文化的差异, 一种文化中的意象在另一种文化语境中的寓意 并不对等甚至完全相反, 则应选用译入语中与原语功能最相似的同时又是 本国观众耳熟能详的文化意象来表达, 让观众一看即懂, 而且享有与原语观 众相似的感受。
➢在《生活大爆炸》中:
➢Leonard: You’re crying up wine and selling vinegar!
➢3、巧妙使用汉语,如成语等: ➢Eg: 在《乱世佳人》中 ➢Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman? ➢瑞德:各位,我认为纸上谈兵没什么用。
➢《功夫熊猫》中,龟仙人说:
➢Your mind is like this water, my friend , when it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear.
➢字面意思是龙女,然而根据语境,应翻译成“女魔头”。
经典电影台词翻译鉴赏
➢I laugh in the face of danger. ➢越危险就越合我心意。
➢When the world turns its back on you, you turn your back on the world. ➢如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。
➢首先, 意象与文化环境密切相关。 一种文化中存在的文化意象有时在另 一种文化中找不到对应物, 则字幕翻译不必再着意强调原作的异国情调, 而是充当解释者的角色, 将意象的寓意直接翻译出来。
➢如《阿甘正传》中:
➢Gump: From that day on,we was always together.
Jenny and I was like peas and carrots… ➢阿甘:从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮形影不离…… ➢若将 “peas and carrots” 直译成 “像豌豆和胡萝卜” 反而使中国观众 不知所云,因为“像豌豆和胡萝卜”在中国文化中并不作为文化意象而存在, 直接用它的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众以最小的努力获得了最大 的语境效果。