汉语中的量词及其在英语中的表达
英汉数量词对比

英XX的数量词结构和句法对比分析一、引言现代英语中词类有10种,即名词、形容词、数词、代词、动词、副词、冠词、介词、连词和感叹词。
汉语被认可的词类有11种,即名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词和感叹词。
比较英汉两种语言的词类,我们可以发现英语中没有汉语所具有的量词。
汉语中有数词和量词两大类,而在英语中只有数词词类,没有量词的划分。
英语中量的概念的表达常常借助相应的名词,因而构成了英汉两种语言的数量概念在文字表现形式上的及数量词组结构上的差异。
两种语言的数量词组在结构上是各有特色的。
本文拟从英汉数量概念的体现形式入手,对英汉数量词组结构及其句法特征作些许的对比分析和探讨。
二、英汉数量词一般规律汉语中的数量词表示规律一般为数词+量词+名词,如:他给陈政沏了一杯茶,也在藤椅上坐下来,眯着眼睛问:“最近怎么样?——选自《夏雨》节录两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
——杜甫《绝句》XX亲友如相问,一片冰心在玉壶。
——王昌龄《芙蓉楼送辛渐》花间一壶酒,对影成三人。
——李白《月下独酌》春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。
——李商隐《无题》三里之城,七里之郭,环而攻之,而不胜。
—孟子两个黄耐鸣翠柳,一行白鹭上青天亦或是名词+数词+量词,如:小菜一碟红叶晚萧萧,长亭酒一瓢。
——徐浑《秋日赴阙题潼关驿楼》要钱没有,要命一条。
乘B不备,A突亮出刮刀一把,连续向B猛刺,致B当即死亡。
英语中的数量词表示规律一般为数词+名词,如two apples、three chairs , twelve cakes,或者是数词+量词+of+名词,如a bottle of water,two pieces of bacon, three slices of bread。
(当数词是one时,常用“a”表示)。
三、英XX的数量词结构和句法对比1.英汉数量词构成对比在汉语中,既可以是数词+量词+名词,也可以是将名词提前变为名词+数词+量词的形式,这种方式有助于增强语言的生动性,加强节奏感,多用于口语中,这是汉语所独有的而英语中则没有此结构。
汉语中的量词及其在英语中的表达

汉语中的量词及其在英语中的表达量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的表达方式。
本文通过对比,探讨了汉语中的量词在英语中的表达途径,并总结出几点差异。
标签:量词表量方式差异英汉对比一、引言数量的区分是人类认识客观世界时所形成的一项基本智能,人们对数量的认识必然反映到所使用的语言中来。
世界上任何一种语言都能表达数量概念,只不过表达的方式不尽相同。
表达数量概念这个功能,是由数词和量词共同承担的。
量词是表示人、事物或者动作数量单位的词。
汉语表达“量”概念的量词极为丰富,数量众多,且大部分量词来自名词。
而英语在传统的语法体系中却没有量词这种独立的词类。
由于英语中没有量词的存在,使得量词成为许多母语为英语者学习汉语的难点之一。
与此同时,如何使用英语表达出如汉语中量词所传达的“量”的概念,也成为中国学生学习英语的难题。
吕叔湘先生在《通过对比研究语法》一文中曾指出:要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。
无论是语音、词汇、语法都可以通过对比来研究。
本文仅通过对量词在语言习得及教学实践中的总结,对汉语中的量词及其在英语中的表达做一比较。
二、汉语量词的定类和英语中表量概念据历史记载,古代殷商时期就有了度量衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。
汉魏六朝、元明时期量词有了新的发展。
1898年马建忠先生著《马氏文通》曰:“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。
”他最早涉及量词词例,虽然仍把它作为名词来研究,但已开量词研究之先河。
之后历经半个世纪,这类词的名词也历经了多次变更。
最早提出量词单独分类的是陆志伟(1938),他认为量词主要是限制名词的,又主要来自名词,因此可称为“助名词”,其它类似的名词还又“副名词”“附名词”或者“辅名词”;还有一种观点认为,量词是“表数量的单位名称”。
汉语和英语的词性

汉语和英语的词性公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]性指作为划分词类的根据的词的特点。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、拟声词和叹词。
一.名词二.表示人和事物的名称叫名词。
如:"黄瓜、猪、羊、白菜、拖拉机、计算机"。
1、表示专用名称的叫做"专用名词",如"云南、上海、李白、白居易,中国"。
2、表示抽象事物的名称的叫做"抽象名词",如"范畴、思想、质量、品德、品质、友谊、方法"。
3、表示方位的叫做"方位名词",如"上""下""左""右""前""后""中""东""西""南""北""前面""后边""东边""南面""中间"等。
三.四.动词五.动词表示人或事物的动作、行为、发展、变化。
1、有的动词表示一般的动作,如"来、去、说、走、跑、吼、叫、学习、起飞、审查、认识"等。
2、有的动词表示心理活动,如"想、重视、注重、尊敬、了解、相信、佩服、惦念"等,这样的动词前面往往可以加上"很、十分"。
3、有的动词表示能够、愿意这些意思,叫做"能愿动词",它们是"能、要、应、肯、敢、得(dei)、能够、应该、应当、愿意、可以、可能、必须",这些能愿动词常常用在一般的动词前面,如"得去、能够做、可以考虑、愿意学习、应该说明、可能发展"。
浅析英汉定语的异同

浅析英汉定语的异同摘要世界上的两大语言汉语和英语都有定语这种语法成份,作用也大致相同,但是由于语言文化历史背景的不同,双方双各自有表达习惯上的差异。
本文将主要从充当定语的成分,定语的位置两方面来研究英汉两种语言里的定语。
对两者的系统的比较和分析,旨在找出英汉定语异同产生的深层涵义,以引起大家对这个问题的重视,从而促进学生对两种语言的学习与掌握。
关键词英语;汉语;定语;比较;异同Similarities and differences of Chinese AttributeAbstractThe world's two major languages are Chinese and English grammar attribute this component, roughly the same role, but because of language and culture in different historical backgrounds, the two sides have expressed their customary double the difference. This article will focus on elements as attributes, attribute position to study both English and Chinese languages in the attribute. System on both the comparison and analysis, to identify similarities and differences between English and Chinese attributes generated deep meaning to arouse that this issue is the importance attached to stimulate students to learn and master the two languages.Key wordsEnglish;Chinese;attribute,;comparison;similarities and differences一、绪论英语和汉语句法中都有定语,对所述名词或代词进行修饰和限制,但是由于两种语言所属语系不同:英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,且从语言形态学的角度来看,汉语是分析型为主的语言,而英语是分析、综合、参半的语言,所以两种语言里的定语也是不尽相同的,有同也有异。
汉语中量词的使用

应词的汉语量词.每个分别列出,就其用法加以归纳,并举例说明.为了保持汉语体系的完整性,也搜集少数在英语中有对应词的汉语量词.个“个”是应用最广的量词.主要用于没有专用量词的名词.有些名词除了专用量词之外也能用“个”.1.用于人:一个人两个小孩2.用于人和动物的一些器官:一个脑子一个鼻子一个耳朵一个舌头一个下巴一个手指头一个拳头3.用于水果:一个苹果一个橘子一个柿子一个梨一个xx4.用于星球:一个月亮一个xx5.用于xx:一个xx一个海6.用于事件、动作:一个事件一个动作洗个澡敬个礼7.用于日期、时间:一个小时两个月四个星期8.用于食品:一个馒头一个面包一个南瓜一个冬瓜一个蛋糕9.用于用品:一个碗一个盘子一个瓶子一个锅一个镜框一个枕头一个盒子一个窗户一个信封一个壁橱一个灯泡一个书包一个箱子一个袋子10.用于机构、组织:一个政府一个机关一个办公室一个医院一个工厂一个幼稚园一个组织11.用于会议:一个大会一个讨论会一个辩论会一个委员会三个议题一个决议一个提案12.用于理想、想法等:一个理想一个想法一个办法一个主意一个建议一个意见一个念头一个梦一个诺言一个设想一个假设一个惊喜13.用于文体:一个谜语两个故事一个笑话一个插曲14.用于词语:一个字一个词一个句子位用于人(含敬意;非敬意场合用“个”):一位同学两位老师三位客人只1.用于动物(多指飞禽走兽和昆虫,特别是不能用匹、头、峰、条等量词的动物):一只鸡两只小鸟三只xx一只狮子四只蝴蝶2.用于某些成对的xx中的一个:两只手两只耳朵一只鞋一只袜子3.用于某些器具:一只箱子一只口袋一只书包4.用于船只:一只小船一只游艇匹用于马骡等:一匹马两匹骡子头1.用于牛驴骡羊等家畜:一头牛两头骡子2.用于蒜:一头蒜3.用于亲事(前面用“一”):一头亲事xx用于骆驼:一峰骆驼枚跟“个”相近,多用于形体小的东西:一枚戒指一枚五分的硬币一枚邮票一枚纪录章三枚奖章具1.用于棺材、尸体:一具棺材一具尸体2.用于某些器物:一具xx。
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响

英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响摘要:语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异。
由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异。
这就成为英汉互译的最大障碍。
因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。
关键词:词汇;语言差异;翻译学习一、引言美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。
”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,是民族文化的反映。
文化的核心在于语言,语言的核心在于词汇。
汉语和英语虽然分属不同语系,特点迥异,但是都拥有大量的、丰富的词汇。
对比英汉语言,人们不难发现有很多的词汇是对立词语,并且这两种语言的语法功能和句法结构也有很多的类似或接近的地方。
这些成为了英汉翻译的语言基础。
但是,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。
这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异。
这就成为翻译活动中的最大障碍。
因此,认真学习和研究英汉语言的差异,特别是两种语言在词汇上的差异,对找出翻译的对策和提高翻译的水平是非常有必要的。
二、英汉语言在词汇上的差异1.英汉语言在词形和词性上的差异语言中单个词的语法归类称为该词的词性。
英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身词性的变化,这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。
例如:英语的名词通过添加词缀可以变成动词或形容词;动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等。
英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的。
英语的这一特性使英语具有强大的派生能力,许多的词都是由其它词通过词形的变化派生而来的。
其中在英语词汇中变化最多的是英语的动词、名词和形容词。
比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。
汉语量词的翻译

《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。
但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。
如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses等。
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。
这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。
在结构上采用“名词+of+名词”等形式。
汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。
汉语和英语的词性

性指作为划分词类的根据的词的特点。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、拟声词和叹词。
一.名词表示人和事物的名称叫名词。
如:"黄瓜、猪、羊、白菜、拖拉机、计算机"。
1、表示专用名称的叫做"专用名词",如"云南、上海、李白、白居易,中国"。
2、表示抽象事物的名称的叫做"抽象名词",如"范畴、思想、质量、品德、品质、友谊、方法"。
3、表示方位的叫做"方位名词",如"上""下""左""右""前""后""中""东""西""南""北""前面""后边""东边""南面""中间"等。
二.动词动词表示人或事物的动作、行为、发展、变化。
1、有的动词表示一般的动作,如"来、去、说、走、跑、吼、叫、学习、起飞、审查、认识"等。
2、有的动词表示心理活动,如"想、重视、注重、尊敬、了解、相信、佩服、惦念"等,这样的动词前面往往可以加上"很、十分"。
3、有的动词表示能够、愿意这些意思,叫做"能愿动词",它们是"能、要、应、肯、敢、得(dei)、能够、应该、应当、愿意、可以、可能、必须",这些能愿动词常常用在一般的动词前面,如"得去、能够做、可以考虑、愿意学习、应该说明、可能发展"。
4、还有一些动词表示趋向,叫做"趋向动词",如"来、去、上、下、进、出、上来、上去、下来、下去、过来、过去、起;,它们往往用在一般动词后面表示趋向,如"跳起来、走下去、抬上来、跑过去"。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语中的量词及其在英语中的表达量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的表达方式。
本文通过对比,探讨了汉语中的量词在英语中的表达途径,并总结出几点差异。
标签:量词表量方式差异英汉对比一、引言数量的区分是人类认识客观世界时所形成的一项基本智能,人们对数量的认识必然反映到所使用的语言中来。
世界上任何一种语言都能表达数量概念,只不过表达的方式不尽相同。
表达数量概念这个功能,是由数词和量词共同承担的。
量词是表示人、事物或者动作数量单位的词。
汉语表达“量”概念的量词极为丰富,数量众多,且大部分量词来自名词。
而英语在传统的语法体系中却没有量词这种独立的词类。
由于英语中没有量词的存在,使得量词成为许多母语为英语者学习汉语的难点之一。
与此同时,如何使用英语表达出如汉语中量词所传达的“量”的概念,也成为中国学生学习英语的难题。
吕叔湘先生在《通过对比研究语法》一文中曾指出:要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。
无论是语音、词汇、语法都可以通过对比来研究。
本文仅通过对量词在语言习得及教学实践中的总结,对汉语中的量词及其在英语中的表达做一比较。
二、汉语量词的定类和英语中表量概念据历史记载,古代殷商时期就有了度量衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。
汉魏六朝、元明时期量词有了新的发展。
1898年马建忠先生著《马氏文通》曰:“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。
”他最早涉及量词词例,虽然仍把它作为名词来研究,但已开量词研究之先河。
之后历经半个世纪,这类词的名词也历经了多次变更。
最早提出量词单独分类的是陆志伟(1938),他认为量词主要是限制名词的,又主要来自名词,因此可称为“助名词”,其它类似的名词还又“副名词”“附名词”或者“辅名词”;还有一种观点认为,量词是“表数量的单位名称”。
后来又有人认为,量词主要是用于表单位的,应该叫“单位词”,如吕叔湘(1942)、王力(1943)、高名凯(1953)则称之为“计标”,这种观点也有合理之处,因为许多量词实际上并不表示数量,如“一头猪、一匹马、一辆自行车、一场电影”中“头”“匹”“辆”“场”其实是表示单位,而非数量。
陈望道(1973)曾认为汉语中存在着两类不同的单位和单位词:一种计量,另一种计形体。
但他也认为“单位这个名称现在已经广泛通用”,因此不宜再使用“单位”作为这类词的名称。
可见,“量词”这一名称虽然不够准确,却是有一定道理,自上世纪50年代“暂拟汉语教学语法体系”正式定为“量词”,从此该名称被广泛用于各种语文教科书、词典中。
量词,算是汉语中产生最晚的一类词。
英语词汇有八类,分别是Nouns,Verbs,Adjectives,Adverbs,Pronouns,Conjunctions,Prepositions,Articles & Demonstratives(Evelyn Hatch & Cheryl Brown,1996),人们一般认为英语中量词不独立成词类。
但这并不意味着英语中没有相当于“量词”作用的词,像a piece of news, a cup of tea, two handfuls of rice 中的“piece”“cup”“handful”其性质和作用就相当于汉语中的量词——表示人或事物的计量单位。
这类词,R·Quirk 将其命名为“Partitives”,归为名词类谈论(1972)。
章振邦(1983)把表示量概念的词归纳为“Unit noun”。
H·E·Palmer(1995)则提出了“Quantitative Determinatives”。
既然英语中有类似的表达“量”的概念,那么英语中的表“量”概念跟汉语的量词有什么差异呢?三、汉语中量词的分类及其各自在英语中对应的表达法(一)汉语中量词的分类关于汉语量词如何分类的问题,不同的学者有不同的观点。
赵元任、吕叔湘、朱德熙等直接把量词分为若干小类。
史锡尧、张志公、胡裕树等则首先把量词分成两个或三个词类,然后再对每一个词类进行次分类。
杨亦鸣把汉语量词分为名量词和动量词两大类,并通过实验手段证实这种划分“具有一定的神经生理机制基础”。
1.名量词即物量词,是表示人或事物的计数单位的词,具体分为三类:度量衡量词、个体量词和集体量词。
(1)度量衡量词,如:寸、尺、码、丈、里、公里、分、亩、顷、公顷、两、斤、吨、升、斗、石、磅、打;(2)个体量词,即个体事物单位,如个、位、件、本、间、把、条、根、张、匹、块、片、只、颗、架、支、封、顶、面、辆、座、幅等;(3)集体量词,即集体事物单位,如:双、对、副、堆、批、群、帮、带、班、点、些等。
2.动量词是表示动作或者行为的计数单位的词,动量词包括专用单位和借用单位。
专用单位,如:回、次、趟、下、遍、场、顿、阵、番、遭、交等;借用单位,如:天(写了一天),月(休息了一月),年(住了三年),眼(看一眼),脚(踢一脚),笑(笑一笑),看(看一看),想(想一想等)。
(二)汉语中的量词在英语中的表达法1.物量词在英语中的表达法(1)物量词中的度量衡量词,在英语中有对应的词,它一般相当于英语中表示单位的词。
如:公尺(meter)、码(yard)、英尺(foot)、吨(ton)、打(dozen)、磅(pound)。
(2)个体量词大部分在英语中都反映不出来,如:一匹马(a horse)、一头牛(an ox)、一朵花(a flower)、一只脚(a foot)、一把刀(a knife)、一张桌子(a table)、一把椅子(a chair)。
其实这类词对应的正是英语名词中占大多数的可数名词。
个体量词的另外一部分,相当于英语中的指量名词。
如:“块(piece)”,一块面包(a piece of bread);“张(sheet)”,一张纸(a sheet of paper);“杯(glass)”,一杯水(a glass of water)等。
此类个体量词构成的名词词组对应的是英语中的“冠词+指量名词+of+名词”的结构。
(3)集体量词相当于英语中的名词。
如:双(pair),对(couple)、堆(pile)、点(bit)、群(group)、帮(gang)等。
总体而言,汉语中个体量词数量较多,而英语中表达集体量词的概念较多。
张晶就Animal Farm (George Wales著)及其汉译本《动物庄园》(张毅、高孝先译)和《围城》(钱钟书著)及其英译本Fortress Besieged (Jeanne Kelly & Nathan K. MAO译)中英汉量词的使用情况进行了详尽的调查分析,根据相关数据得出如下结论:英语中集体量词丰富,明显多于个体量词;而汉语中的情况恰恰相反,汉语有丰富的个体量词,其数量明显多于集体量词。
就拿“群”这个集体量词为例,汉语基本上可以以不变应万变,都可以使用“群”来表示,而英语中却有多种表达方式,不同的动物种类,英语中往往需要使用不同的词来表达,能表达动物“群”的意思的单词,不下五十个。
毛东辉曾就英语中汉语“群”概念的表达法做过论述:army:可以表示“大群,许多”的意思,含有夸张的成分,如:an army of elephants(一群大象),an army of bees(一群蜜蜂)。
batch:表示“一批人或东西”,也可以用于描述一些动物,如:a batch of dogs (一群狗)。
bevy:特指雌性动物的“一群”,有时候指鸟类,尤指鹌鹑或云雀,如:a bevy of roe(一群狍),a bevy of deer(一群鹿)。
brood:某些幼小的动物,尤指一次孵出并由一个母亲照料的一群雏鸟或者雏禽,如:a brood of chickens(一群小鸡),a brood of pheasants(一群野鸡)。
cast:指养猎鹰者一次放飞的一对鹰,如:a cast of hawks(一群鹰),a cast of falcons(一群猎鹰)。
drift:指群集畜群,尤指猪群,如:a drift of swine(一群猪),a drift of hogs (一群公猪)。
drive:原义是“被驱赶的牛群”,现在也可以表示一般“群”的意思,如:a drive of horses(一群马),a drive of cattle(一群牛)。
exaltaton:仅用于修饰云雀群,如:an exaltation of larks(一群云雀)。
fall:该词可用于指“一窝动物,所有一胎生动物”;也可指“飞行中的一群山鹬”,如:a fall of woodcock(一群丘鹬)。
field:表示动物群意思上有一定的局限,如:a field of horses(一群马)。
flight:表示集体飞行的一群鸟,如:a flight of birds, a flight of pigeons(一群飞鸽)。
gam:尤指在海洋的鲸群,如:a gam of whales(一群鲸鱼)。
gaggle:可以表示动物群的意思,尤指“鹅群”,如:a gaggle of geese(一群鹅)。
herd:可以广泛用来表示动物“群”的意思,它既可以表示家养动物群,也可以表示某种野生动物群,如:a herd of cattle(一群牛), a herd of antelope(一群羚羊)。
hive:指在蜂巢中住着的一群蜂,如:a hive of bees(一群蜜蜂)。
kennel:表示一群狗,尤指猎狗,如:a kennel of dogs(一窝小狗),a kennel of hounds(一群猎狗)。
litter:指一胎生下的小动物,如:a litter of puppies(一群小狗崽),a litter of kittens(一群小猫)。
nide:指一窝或一群野鸡,如:a nide of pheasants(一群野鸡)。
……鉴于英语中表“群”的词数量众多,在此不作赘述。
2.动量词在英语中的表达法上文中我们提及,汉语中的动量词包括专用单位和借用单位。
专用单位中除“次”“回”“趟”“遍”可以用英语名词time来表达外,其余的在英语中都反映不出来,有时这些动量词的概念包括在英语的动词中。
而借用单位,这些动量词中有些相当于英语中表示时间的名词。
如:年(year)、月(month)、天(day)、星期(week)、小时(hour)等。
有些动量词在英语中却没有相应的词来表达。
但英语中的动词词组(“动词+a/an+动作名词”)所表示的概念却相当于汉语动词和动量词的总和。