口译复习资料【带参考答案】

合集下载

口译综合能力30个句子翻译的参考答案

口译综合能力30个句子翻译的参考答案

I – La pauvreté:1、在发展政策方面,相对于城里,国家没有给予农村同样的重视。

这个政策上的忽略引起了农村一定程度的贫困化和较为严重的社会边缘化。

这种情况的原因之一是农村家庭收入的恶化。

2、由于广泛种植可可粉和咖啡,科特迪瓦以前曾是大量西非侨民和欧洲移民者的乐土。

阿比让的耀眼的摩天大厦见证了被认为是《非洲巴黎》的城市的辉煌。

3、在2000年,国际共同体确立的新千年目标是从现在到2015年要减少一半的贫困人口。

考虑到全球经济正在走下坡路,这个目标视乎很难实现。

4、尽管地球被命名为《蓝色星球》,它只拥有3%的新鲜水。

然而,这个小小的比率已经满足了人类200亿人口的每人20升饮用水的最低日常生活需求,包括饮料、厨房用水、厕所用水和洗涤用水。

5、法国总统、英国总理以及其他高层人物在上周的达沃斯经济讨论会上宣布说:大家有充分的理由动员起来战胜贫困。

6、在越贫穷的国家,人口繁殖和人口增长越快。

从目前至2050年,贫困国家的人口数字很可能增至三倍:从1995年的6000万人口到180亿人口。

7、发展往往落下了贫人,甚至恶化了他们的缺陷。

穷人们需要采用一些直接的措施来把他们引导到发展的轨道上,并创建条件让他们脱离贫困。

8、大体上,在90年代期间,发展中国家人均国内生产总值每年增长了1.6%。

这个增长不仅是慢的,而且是分布不均匀的。

对于贫困国家,90年代的人均国内生产总值的增长比80年代还慢。

9、90年代出现的新兴市场的危机清晰表明了全球化的优点并不是没有后遗症的:危机一方面引起了资金流动的不稳定性,另一方面导致了引发贫困的社会结构、经济和环境的恶化。

10、代表全球90%人口的42个国家的一个就全球经济最新前景的研究结果表明:居民的人均生产显著地增加了,但国家间的收入分布比世纪初更不均衡了。

II – Le Sida1.根据联合国艾滋病规划署,在世界上15岁到49岁犯有艾滋病毒的3720万成年人中,女性占了一半。

德语口译试题及答案解析

德语口译试题及答案解析

德语口译试题及答案解析1. 请将下列德语句子翻译成中文。

- "Wie war Ihr Tag?"- "Ich habe gestern Abend einen Film gesehen."- "Kann ich Ihnen helfen?"2. 请将下列中文句子翻译成德语。

- "今天天气真好。

"- "我昨天去了图书馆。

"- "您需要帮助吗?"3. 请听以下德语对话,并进行口译。

- A: "Guten Morgen, wie kann ich Ihnen helfen?"- B: "Ich suche ein Geschenk für meine Freundin. Was haben Sie zu empfehlen?"- A: "Wir haben viele schöne Dinge im Angebot. Was mag sie denn besonders?"4. 请将下列德语段落翻译成中文。

- "Die Stadt Berlin ist die Hauptstadt von Deutschland und hat viele berühmte Sehenswürdigkeiten wie den Brandenburger Tor und das Fernsehturm. Es gibt auch viele Museen und Restaurants, die man besuchen sollte."5. 请将下列中文段落翻译成德语。

- "上海是中国的一个大城市,拥有许多著名的旅游景点,如东方明珠塔和外滩。

这座城市以其现代化的天际线和丰富的历史文化而闻名。

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解题1. 请听以下对话,并回答对话中提到的会议将在何时举行?A. 明天下午2点B. 后天上午10点C. 明天上午10点D. 后天下午2点答案:B2. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 会议将讨论新产品的推广策略。

B. 会议将讨论公司财务报告。

C. 会议将讨论员工培训计划。

D. 会议将讨论市场分析报告。

答案:A3. 请听以下对话,并回答对话中提到的项目预算是多少?A. 100万B. 200万C. 300万D. 400万答案:C4. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 项目预算超出了预期。

B. 项目预算在控制之内。

C. 项目预算需要进一步削减。

D. 项目预算已经得到了批准。

答案:B二、短文口译题5. 请将以下短文从中文口译成英文:“随着全球化的不断推进,跨国公司的业务日益扩展。

这些公司需要面对不同文化背景下的商业环境和挑战。

为了成功地在国际市场上竞争,公司必须了解并尊重不同文化的价值观念和商业习惯。

”答案要点:“With the continuous advancement of globalization, the business of multinational companies is expanding day by day. These companies need to face the business environment and challenges under different cultural backgrounds. In order to compete successfully in the international market, companies must understand and respect the values and business customs of different cultures.”6. 请将以下短文从英文口译成中文:"In the era of digital transformation, data has become the new oil. Companies that can effectively harness the power of data analytics are poised to gain a competitive edge. The ability to analyze and interpretlarge volumes of data can lead to better decision-making and strategic planning."答案要点:“在数字化转型的时代,数据已经成为新的石油。

口译真题参考答案

口译真题参考答案

初级口译考试题及简析参考答案英译中:(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄)新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。

简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。

试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。

这和阅读理解的要求有着很大的相通性。

所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。

(2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。

杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。

中译英:(1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。

(第355页)To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food.(2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。

口译基础复习题及答案

口译基础复习题及答案

英语口译基础复习题1、南京市是中国著名的七大古都之一,秦淮河是它最典型的景点之一。

Nanjing is one of seven Chinese ancient city , one of its famous spot is Qinhuai River.2、越来越多的中国人开始花时间到以前不经常去的健身中心或体育场去做健美操。

More and more Chinese people than ever are beginning to spend more their free time doing keep fit exercise in the Gym and sports center where they seldom go .3、20多年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种形式的国际空间合作。

In twenty years, Chinese carried out international cooperation just like bilateral cooperation、regional cooperation and multi-lateral cooperation.4、面临周边邻国货币贬值的压力,中国冒着出口崩溃的危险,保持住其货汇率的稳定。

Pressed by neighbor’s currency depreciation , China maintained the stabilization of currency at the risk of export meltdown.5、到1998年12月底,深圳累计批准外商投资项目达22050个。

By the end of Dec. 1998, there are altogether 22,050 foreign investment projects approved.6、新闻是一个相对自由的词汇。

我认为,第一,新闻应该不受限。

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。

B. 对话发生在一家银行。

C. 对话发生在一个机场。

D. 对话发生在一个办公室。

答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。

英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。

三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。

翻译员专业知识考试卷(口译员)含答案

翻译员专业知识考试卷(口译员)含答案

翻译员专业知识考试卷(口译员)含答案第一部分:选择题1. 口译要求译员具备的基本质素包括()。

A. 语言能力、情感控制能力、外貌印象B. 语言能力、专业知识、情感控制能力C. 语言能力、外貌印象、行为举止D. 语言能力、专业知识、外貌印象答案:B2. 口译员在进行口译时应注意以下哪一点?A. 尽量使用生硬的翻译词汇,保证准确性B. 不需要熟悉原文内容,只需按字面翻译即可C. 注意语速和语调,使译文更加自然流畅D. 不需要与听众建立互动,只需完成翻译任务答案:C3. 在参加国际会议口译时,译员应具备哪些基本素质?A. 快速反应能力、准确的记忆能力、思维的灵活性B. 快速反应能力、丰富的词汇量、准确的语法运用C. 准确的记忆能力、丰富的词汇量、清晰的发音D. 快速反应能力、准确的语法运用、情感控制能力答案:A第二部分:简答题1. 请简要解释同传和交替传译的区别。

答:同传是指译员与演讲者同时进行翻译,需要实时传达演讲内容,通常使用耳机和麦克风进行。

交替传译则是在演讲者停顿后进行翻译,可以以小段落进行翻译或以完整句子进行翻译。

2. 口译员在准备口译任务前应该做哪些准备工作?答:口译员在准备口译任务前应该做以下准备工作:- 了解演讲的背景和主题- 熟悉相关专业术语和词汇- 阅读相关资料,了解相关领域知识- 练口语表达和听力技巧3. 请列举三种常用的口译技巧。

答:- 意译:根据听众的语言和文化惯进行适当的翻译,使译文更易理解。

- 合并信息:将较长的句子或段落中的信息迅速概括,以保证翻译的流畅性。

- 表达转换:根据不同语言的表达惯,将词语或句子进行转换,使翻译更自然。

第三部分:应用题请以你最擅长的领域为例,简要描述你是如何进行口译准备的。

答:在我最擅长的领域,即法律口译方面,我会进行以下口译准备工作:- 阅读相关法律文书、法律出版物以及最新的法律案例,以保持对法律术语和概念的了解。

- 关注国际法律事务和热门法律话题,以了解最新的法律发展和变化。

口译短语考试题库及答案

口译短语考试题库及答案

口译短语考试题库及答案1. 请将下列中文短语翻译成英文,并给出对应的英文答案。

- 短语一:一帆风顺- 短语二:一诺千金- 短语三:一举两得- 短语四:一言为定- 短语五:一箭双雕答案:- 一帆风顺:Sail with a favorable wind.- 一诺千金:A promise is worth a thousand pieces of gold. - 一举两得:Kill two birds with one stone.- 一言为定:A word is enough to make a promise.- 一箭双雕:Shoot two eagles with one arrow.2. 请将下列英文短语翻译成中文,并给出对应的中文答案。

- 短语一:Break the ice- 短语二:Bite the bullet- 短语三:Hit the nail on the head- 短语四:Let the cat out of the bag- 短语五:The ball is in your court答案:- Break the ice:打破僵局- Bite the bullet:硬着头皮做某事- Hit the nail on the head:一针见血- Let the cat out of the bag:泄露秘密- The ball is in your court:现在轮到你了3. 请将下列中文句子翻译成英文,并给出对应的英文答案。

- 句子一:这个项目的成功与否取决于团队的协作。

- 句子二:他总是喜欢在最后一刻才完成任务。

- 句子三:她对这个问题的看法非常深刻。

- 句子四:我们不能让过去的错误影响我们的未来。

- 句子五:他们正在努力克服语言障碍。

答案:- 这个项目的成功与否取决于团队的协作:The success of this project depends on the team's cooperation.- 他总是喜欢在最后一刻才完成任务:He always likes to complete tasks at the last minute.- 她对这个问题的看法非常深刻:Her perspective on this issue is very profound.- 我们不能让过去的错误影响我们的未来:We cannot let past mistakes affect our future.- 他们正在努力克服语言障碍:They are working hard to overcome the language barrier.4. 请将下列英文句子翻译成中文,并给出对应的中文答案。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译复习参考资料第一段海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。

宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。

宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑那浴等设施。

Hai Bin International Hotel is one of China’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.第二段宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。

宾馆还随时提供客房送餐服务。

宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.第三段外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营方式上发挥了重要的作用。

这些商店有助于推销中国的产品。

这些外国超市一方面给中国同仁带来大量有用的经验,另一方面也对当地的竞争对手构成了巨大的威胁。

当地零售行业和外国零售行业之间的竞争变得越来越激烈。

大家一致公认,当这些世界零售业的巨子把中国零售贸易看作是有利可图的市场的时候,中国当地的零售商尽管做了各种努力,仍难维持下去。

专家们认为,同这些世界巨子相比,中国的零售业,按照国际标准来衡量,在管理、技术和人员培训方面尚存在不足之处外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营方式上发挥了重要的作用。

这些商店有助于推销中国的产品。

Foreignsupermarkets in Chinaplay a significantrole as regardschanging the traditionalChinese mode of shopping and retailmanagement. These storescontribute tothe promotion of Chineseproducts. While bringing much useful experience to Chinesecounterparts, these foreignsupermarkets also an enormousthreat to their localrivals. The competitionbetween local and foreignretailing businesses is becomingmore and moreintense. The acceptedopinion is thatwhile these worldretail giants regard the Chineseretail trade as a profitablemarket, local Chinese retailers are barelyable to survive,despite their efforts.Experts say that compared with the worldgiants, the Chineseretailing businesses are, by internationalstandards, still lacking in their management,technology, and training of personnel.Passage 4Founded in the aftermath of the Second World War, the United Nations came into being with the signing of its Charterin San Francisco in 1945. During those early years it was, and is still today an instrument at the service of humankind, a mechanism which links us all in our efforts to build a better world.Whether working to maintain friendly relations among nations, protecting the environment or tackling illiteracy, disease and hunger, the United Nations is ready to be fully utilized for the perfection of humanity. Today, in a world with increasingly complex challenges and difficulties, the Organization is facing unprecedented demands as well as new opportunities.联合国成立于第二次世界大战结束之后,随着1945年在旧金山签署联合国宪章而诞生。

自成立的早期一直到今天,联合国始终是服务于人类的一项工具,是把我们联系在一起,共同创造一个更加美好的世界的一种机制。

无论是致力于维持国家间的友好关系,保护环境,还是处理文盲、疾病和饥饿等问题,联合国总是愿意充分发挥作用来增进人类的福利。

当今世界充满着日益复杂的挑战和困难,联合国正面临着前所未有的任务,也面临着新的机会。

passage 5The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative①leads to underused②people.The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③. The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。

很多公司被迫改变经营的方式。

老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自作主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。

提高员工生产力的关键是通过有效的管理。

管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。

决策程序应该下放。

未来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权力和控制。

相关文档
最新文档