中国翻译史

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
佛教流传:公元65年之前传入中国
我国的佛经翻译
开始:东汉桓帝末年安世高译经
发展:魏晋南北朝
极盛:唐代
衰微:北宋
尾声:元代
1、佛经翻译的第一阶段(东汉桓帝末年-西晋,即公元148-316年)
由东汉末年到西晋,名译家有安清、支谦、支谶、竺法护等。
2、佛经翻译的第二阶段(东晋-隋末,即公元317-617年)
心悦君兮君不知。
《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。
秦汉时期对“翻译官”的种种称谓:
“行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞”等。
到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。
II.佛经翻译
佛教创立:公元前六至五世纪
创立地点:古印度
2)佛教首领巴结统治者。
3)佛教内部形成了各个宗派,彼此竞争,推动了佛教的进一步发展。
2.唐朝佛经翻译的特点
1)主译为本国僧人为多,且都精通梵汉,深晓佛理;
2)译经计划性强,节译少,全译多;
3)译场制度完备;所译佛经,忠实原着。
唐代的翻译职司多达11种:
1)译主2)证义3)证文(或称证梵本)4)度语5)笔受6)缀文
7)参译8)刊定9)润文10)梵呗11)监护大使
3.玄奘对我国的翻译事业的贡献
唐朝的佛经翻译主要集中在贞观-贞元(即627-805)期间。这个时期的佛经翻译以玄奘取经返回长安开始译经(即645年)为界分为三个阶段。
玄奘(600-664),原名陈袆,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人,长安大慈恩寺和尚。被尊称为“三藏法师”。
名译家有南方的佛陀跋陀罗、宝云等,北方的昙无谶、鸠摩罗什等。
3、佛经翻译的第三阶段(唐代,即公元618-906)
为佛经翻译之大成。玄奘孤征天竺,研求佛法,历17年;回国后,19年里翻译了佛经73部,相当于25部圣经的分量
一、Buddhist Translation in the First Period
舍利弗秋露子
般若明
涅盘无为
浮屠佛
轮回生死
文质之争:“质朴”和“文丽”两个派别之间的争论
支谦受中国文化(如老子等)的影响很大。支谦是中国佛经翻译史上第一个给译文加注的人。
支谦的翻译风格
“曲得圣意,辞旨文雅”,“谦以季世尚文,时好简略。故其出经,颇从文丽”
他反对前人译经过于质朴而使义理隐晦难明,主张文质调和,畅达经意,使人易于理解,并努力把这种观点运用于实践,开创了一代新的译风,深得好评。
3)翻译方法:
多采用直译甚至音译法。
4)本土的哲学概念(如道家、玄学)对佛经翻译的影响:
遇到佛学的名词或概念,往往会从道家着作中寻找哲学名词或概念来比附。
比如,安世高在《安般守意经》中解释说:
“安为清,般为净,守为无,意名为,是清静无为也。”
二、佛经翻译的第二阶段(东晋-隋末,即公元317-617年)
“八备”说
诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;
将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;
诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;
旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;
襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;
耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;
要识梵言。乃闲正译,不坠彼学,其备七也;。
薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。
佛梵文为Buddha
“菩萨”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“弥勒
二)意译词
意译词是根据外来概念的意义,利用汉语的构词材料,并按照汉语的构词方式创造的新词。这类词在吸收印度佛教语言形成的词中占了绝大多数。
灌顶,梵文Abhiseka的意译
5.新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】
Lecture 1佛经翻译
I.关于翻译的早期记载
《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。
“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《礼记·王制》
2)支娄迦谶
支楼迦谶(约2世纪),西域月支人,简称支谶,中国佛教史上翻译大乘经典的第一人。
支谶的译经,首将“一切皆空”的思想传入中国,此为当时印度大乘佛教兴起的龙树学系的思想。
“辞质多胡音”
3)公元3世纪:支谦
支谦,又名支越,字恭明。原为月支人,故姓支。祖父东汉时率数百人来华定居。支谦生于中国,受业于支亮,亮受业于支谶,三人均闻名于世。汉献帝末年,谦避乱入吴,孙权赏识其才华,拜为博士。他通晓六种语言,博览群书,本人并非沙门,但佛理精通。
罗什译经74部,384卷,今存39部,313卷。他第一次把印度佛学按本来面目介绍过来,对六朝时中国佛学的繁荣以及隋唐佛教诸宗的形成,都起了重要作用。
鸠摩罗什的翻译思想概述
罗什的意译原则,最早实践了三项翻译标准:“信”、“达”、“雅”
僧肇评他译的《维摩诘经》
“一言三复,陶冶精求,务存圣意”--“信”
“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然”--“达”
2.佛经翻译第一阶段的特点
1)译者:
多为外籍僧人和华籍胡裔僧人,汉族佛教信徒只是起辅助作用。未得到政府支持,只有民间资助。受经费所限,所译佛经篇幅较短。
2)翻译过程和结果:
(1)翻译过程:
外籍僧人背诵经书→口译(传言/度语)→笔录(笔受)→修饰
(2)翻译结果:
A.翻译选材无计划、无选择
B.译经不一定与原本相符,对佛教教义可能有较大的曲解。
翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人”
寄send; entrust; rely on
象be like; resemble; image
译translate; interpret
越人歌
今夕何夕兮?
搴舟中流。
今日何日兮?
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,
知得王子。
山有木兮木有枝,
中国翻译史的大致分期
1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】
2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】
3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】
4.民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】
总结翻译经验,着有《辩证论》。这是我国历史上第一篇正式的翻译专论。
佛经翻译要例“十条”和佛经译者“八备”说
《辩证论》
批评历代译经之得失;
提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的原则;
佛经翻译要例“十条”和佛经译者“八备”说。
翻译要例“十条”:“安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。更凭正文,助光遗迹,粗开要例,则有十条:字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论”。
History of Translation
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. An introduction to Chinese translation theory and history
2. An introduction to western countries translation theory and history
法显(334-420)是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人,也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人。着有《佛国记》(即《法显传》),是研究我国西域地区和南亚各国中古史以及东西交通史、佛教史的重要资料。公元400年,法显65岁始往天竺;403年进入中天竺,404年参观访问了净饭王故国、释迦牟尼的诞生地伽罗卫城(今尼泊尔南)。后在达摩竭提国住三年,在多摩梨国住四年,刻苦学习梵书梵语,抄写经文。413年回到建康。
《翻译名义集》卷一中法云原文抄录如下:
唐奘法师明五种不翻:
1)秘密故不翻,陀罗尼是。
2)多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。
3)此无故不翻,如阎浮树。
4)顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。
5)生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。
4.佛经词汇翻译
一)音译词
梵语词汇被借用时,往往是读音的借用,或译出其中一个音节。
《法句经序》中的翻译思想:核心的问题在于提出了翻译中的文质之争
如何理解“文”和“质”?“文”与“质”孰重孰轻?
何谓“文”?“文”通俗地说即注重译文在译入语言中的地道,贴切。
何谓“质”?“质”即注重译文对原文的忠实程度,尊重被译语言原型,不随意修饰点缀译文。
文质之争在佛经词汇翻译的体现
重“质”重“文”
2)释道安(314-385)
释道安后期主要从事译经活动,并讲述般若各经。其对佛教的贡献主要有:
A、总结了汉以来流行的禅法和般若学说;
B、确立成规;
C、主张僧侣以“释”为姓;
D、整理了新旧翻译的经典。
E、释道安最突出的贡献:五失本,三不易
3)鸠摩罗什(350-409)
罗什译经被僧佑称为“新译”,此前一切翻译均为“旧译”。
《法句经序》:我国最早带有佛经译论性质的文章
法句经中与翻译有关的词句
后之传者虽不能密,犹尚贵其实,粗得大趣。
其所传言或得胡语,或以义出音,近于质直。
佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者当令易晓,勿失厥义,是则为善。
老氏称美言不信,信言不美。仲尼亦云:书不尽言,言不尽意。
因修本旨不加文饰,译所不解则阙不传。
早期佛经翻译的一大特点:很多经书没有书面原本,多为合作翻译的结果。西域或天竺来的高僧口诵经文,然后由中方人员合译出经文。
1.主要译者
1)安清
安清(约2世纪),又名安世高,西域安息人,禅数学者,中国佛教史上第一位开始翻译佛经的西域僧人。
“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(偏重直译)
安清的来华,为中国佛教的传播和发展,打下了坚实的基础。他来华时,佛教早已传人中国一百多年,但无经典,在那一百多年中,佛教只是被看作一种外来的神抵而崇拜。自安清译出一批佛经之后,佛教的形象为之一变,它不仅是一种被人们信奉、作为精神依托的宗教,而且还有深奥的哲理。
“译文雅正,以便阅读”--“雅”
鸠摩罗什反对直译,倾向意译。
“天见人,人见天。”(竺法护译)
→“人天交接,两得相见。”(鸠摩罗什译)
4)彦琮(557-610)
彦琮(557-610),俗姓李,十岁出家,精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教着作家。杨坚于581年建立隋朝。583年,西域来经,彦琮奉诏翻译;592年,到大兴善寺管理译经事务。前后译经23部,100多卷。
3.佛经翻译第二阶段的特点
1)苻坚和姚兴开始组织译场,翻译活动由此前的个人翻译转入集体翻译。第一阶段的佛经翻译分口授、传言和笔受三人,有时口授兼传言。现阶段则增加了记录梵文、正义以及校对等三道工序。
2.)此阶段翻译的原本往往不止一种,便于相互校勘。译经不必由胡本(于阗、月支、龟兹)传入,而是直接译自梵文。
3.)翻译理论和技巧有进步。彦琮提出了“八备”说,鸠摩罗什提倡意译。此外还有别的译者也提出了对翻译的看法。
三、唐朝佛经翻译
唐代是我国佛教全盛时期。统治者对佛、道、儒均加以利用。佛教形成了很多的宗派,师徒相传,以竞相争取统治集团的支持。佛经翻译也得到重视。
1、唐朝佛教空Leabharlann Baidu发展的原因
1)统治阶级利用儒、佛、道,加强对劳动人民思想意识的统治。
1.两晋南北朝时期佛教盛行的主要原因:
1)统治者积极提倡。
道安:“不依国主,则法事难立。”
“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”(唐·杜牧《江南春》)
2)佛教能满足当时百姓求助神灵保佑的期待。
3)当时三大僧人(佛图澄、释道安、鸠摩罗什)的积极活动,使佛教有了大量的信徒。
2.主要译者
1)法显
东晋时期,中国僧徒西行取经回国的有法领、知严、宝云、法显等。
历史背景:东晋时期,偏安江左,北方为十六国。后南方渐次为宋齐梁陈,与北方的北魏、北齐、北周对峙。隋统一中国。
东晋时期,南方译经的主要人物有法显、宝云。北方十六国,在后赵、苻秦、姚秦、西秦、前凉时译经的主要人员有释道安(314-385)、鸠摩罗什(350-409)。
南朝时期的译经家有谢灵运、真谛;北朝有菩提流支、彦琮(557-610)
玄奘在唐太宗贞观二年出发去___求经,_____年后回国。他不但把佛经由____译成汉语,还把_____着作的一部分译成______,是第一个把汉文着作向国外介绍的中国人。
印度17梵文老子梵文
玄奘的翻译技巧
1)A.补充法;B.省略法;C.变位法;D.分合法;E.译名假借法;
F.代词还原法。
2)玄奘的“五不翻”
相关文档
最新文档